旧约 - 箴言(Proverbs)第28章

第1句

和合本 恶人虽无人追赶也逃跑;义人却胆壮像狮子。
拼音版 `E rén suī wú rén zhuīgǎn ye taópǎo, yì rén què dǎn zhuàng xiàng shīzi.
吕振中 恶人虽没有人追赶,也逃跑;义人却坦然无惧、像少壮狮子。
新译本 恶人虽然没有人追赶,仍然逃跑;义人却像狮子,放胆无惧。
现代译 邪恶人没有人追赶也逃跑;正直人却像狮子一样勇敢。
当代译 恶人作贼心虚,无人追踪也会窜逃;义人问心无愧,好像雄狮一样,坦然无惧。
思高本 恶人无人追踪,仍然窜逃;义人安然自得,有如雄狮。
文理本 恶者无人追袭而逃、义者猛勇若狮、
修订本 恶人虽无人追赶也逃跑; 义人却胆壮像狮子。
KJV 英 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
NIV 英 The wicked man flees though no one pursues, but the righteous are as bold as a lion.

第2句

和合本 邦国因有罪过,君王就多更换。因有聪明知识的人,国必长存。
拼音版 Bāng guó yīn yǒu zuì guō, jūnwáng jiù duō gēnghuàn. yīn yǒu cōngming zhīshi de rén, guó bì chángcún.
吕振中 邦国因有罪过、人君就多更换;因有明达和知识的人、国必长久存立。
新译本 国家因有过犯,领袖就经常更换;依赖聪明知识俱备的人,国家才可以长存。
现代译 国有罪过,政权不断转换;国有贤明领袖,必然长治久安。
当代译 罪恶充斥的地方,政权动辄易手;惟有依赖明智的领袖,政权才能持久。
思高本 由於国家的罪,领袖时有更迭;惟赖明哲之士,邦国方能久存。
文理本 国有罪恶、则主迭更、人有明哲、则邦恒存、
修订本 地上因有罪过,君王就多更换; 因聪明和有见识的人,国必长存。
KJV 英 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged.
NIV 英 When a country is rebellious, it has many rulers, but a man of understanding and knowledge maintains order.

第3句

和合本 穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。
拼音版 Qióngrén qīyē pín mín, hǎoxiàng bào yǔ chōng mò liángshi.
吕振中 恶(传统∶穷乏。或点窜作『富』字)人欺压贫寒,横扫雨冲没了粮食。
新译本 穷人欺压贫寒人,就像暴雨冲没粮食。
现代译 暴君欺压穷人,正像暴风雨冲毁谷物。
当代译 穷人欺压穷人,就像暴雨冲走可吃的一般教人绝望。
思高本 欺压弱小的恶霸,有如冲没谷粮的暴雨。
文理本 贫者虐贫、如暴雨冲没谷食、
修订本 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。
KJV 英 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
NIV 英 A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.

第4句

和合本 违弃律法的,夸奖恶人;遵守律法的,却与恶人相争。
拼音版 Wéi qì lǜfǎ de, kuājiǎng è rén. zūnshǒu lǜfǎ de, què yǔ è rén xiāng zhēng.
吕振中 舍弃律法的、称赞恶人;遵守律法的、跟恶人相争。
新译本 离弃律法的,称赞恶人;遵守律法的,却与恶人相争。
现代译 违背法律的人赞同邪恶;遵守法律的人反对邪恶。
当代译 恶人虽得到目无法纪的人夸赞,但奉公守法的人必与他们力争到底。
思高本 违法的人,称扬败类;守法的人,与之为敌。
文理本 弃法者誉恶人、守法者与之争、
修订本 离弃律法的,夸奖恶人; 遵守律法的,却与恶人相争。
KJV 英 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them.
NIV 英 Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law resist them.

第5句

和合本 坏人不明白公义;惟有寻求耶和华的,无不明白。
拼音版 Huaì rén bù míngbai gōngyì. wéiyǒu xúnqiú Yēhéhuá de, wú bù míngbai.
吕振中 坏人不明白公平;惟独寻求永恒主的、全都明白。
新译本 坏人不知公正是什么,寻求耶和华的却完全明白。
现代译 邪恶人不晓得甚麽是正义;寻求上主的人明白事理。
当代译 邪恶的人不明公理,惟有寻求主的人能明察一切。
思高本 作恶的人,不明了正义;寻求上主的,却全洞识。
文理本 恶人不明公义、寻求耶和华者、无所不明、
修订本 恶人不明白公义; 惟有寻求耶和华的,无不明白。
KJV 英 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things.
NIV 英 Evil men do not understand justice, but those who seek the LORD understand it fully.

第6句

和合本 行为纯正的穷乏人,胜过行事乖僻的富足人。
拼音版 Xíngwéi chún zhēng de qióngfá rén, shēng guo xíngshì guāi pì de fùzú rén.
吕振中 依纯全而行的穷乏人、胜过所行乖僻、又是富足的人。
新译本 行为完全的穷人,胜过行事狡诈的财主。
现代译 贫穷而正直,胜过富贵而诡诈。
当代译 行为正直的穷人,胜过行为邪恶的财主。
思高本 为人正直的穷人,胜於行为邪僻的富人。
文理本 贫而正行、胜于富而乖戾、
修订本 行为纯正的穷乏人 胜过行事歪曲的有钱人。
KJV 英 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich.
NIV 英 Better a poor man whose walk is blameless than a rich man whose ways are perverse.

第7句

和合本 谨守律法的,是智慧之子;与贪食人作伴的,却羞辱其父。
拼音版 Jǐn shǒu lǜfǎ de shì zhìhuì zhī zǐ. yǔ tānshí rén zuò bàn de, què xiūrǔ qí fù.
吕振中 恪守指教(同词∶律法)的、是明达之子;跟贪吃的人作伴的、羞辱了父亲。
新译本 谨守训诲的,是聪明的人;与贪食的人作伴的,却使父亲蒙羞。
现代译 年轻人谨守法律就是聪明;跟好吃懒做的人结交,难免羞辱自己的父亲。
当代译 遵守法律的,是明智的人;与流氓为伍的,羞辱父亲。
思高本 遵守法律的,是智慧之子;交结荡子的,是取辱己父。
文理本 守法律者为智子、侣饕餮者辱其父、
修订本 谨守教诲的,是聪明之子; 与贪食者为伍的,却羞辱其父。
KJV 英 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
NIV 英 He who keeps the law is a discerning son, but a companion of gluttons disgraces his father.

第8句

和合本 人以厚利加增财物,是给那怜悯穷人者积蓄的。
拼音版 Rén yǐ hòu lì jiā zēng cáiwù, shì gei nà liánmǐn qióngrén zhe jīxù de.
吕振中 以利息或物资利增加财物的、是等于给那恩待贫寒者而积蓄。
新译本 凡是借着高息厚利增加自己财富的,就是为那恩待穷人的人积蓄。
现代译 以高利贷剥削他人致富的,他的财富终必落到体恤贫穷者的手中。
当代译 仗着高利贷致富的,他的财富终会落在善心的人手中。
思高本 谁放贷取利增加己产,是为怜恤贫乏者积蓄。
文理本 人取利以增财、乃为恤贫者积蓄之、
修订本 人以厚利增加财富, 是给那怜悯贫寒人的积财。
KJV 英 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor.
NIV 英 He who increases his wealth by exorbitant interest amasses it for another, who will be kind to the poor.

第9句

和合本 转耳不听律法的,他的祈祷也为可憎。
拼音版 Zhuǎn er bù tīng lǜfǎ de, tāde qídǎo ye wèi ke zēng.
吕振中 转耳不听指教(同词∶律法)的、他的祈祷也可厌恶。
新译本 转身不听训诲的,他的祷告也是可厌恶的。
现代译 你若不遵守法律,上帝必厌恶你的祷告。
当代译 不尊重律法的人,就是他的祷告也是可憎的。
思高本 对於法律,人若充耳不闻,他的祈祷,也为上主所恶。
文理本 转耳不听法律者、即其祈祷、亦为可憎、
修订本 转耳不听教诲的, 他的祈祷也可憎。
KJV 英 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination.
NIV 英 If anyone turns a deaf ear to the law, even his prayers are detestable.

第10句

和合本 诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里,惟有完全人,必承受福分。
拼音版 Yòuhuò zhèngzhí rén xíng è dào de, bì diào zaì zìjǐ de kēng lǐ. wéiyǒu wánquán rén, bì chéngshòu fú fēn.
吕振中 使正直人误入坏路的必掉在自己所挖的坑里;惟独纯全人必继承美业。
新译本 诱惑正直人走上邪路的,必掉在自己所挖的坑里;完全人却必承受福气。
现代译 引诱正直人作恶的要掉进自己的圈套。纯洁的人将得奖赏。
当代译 引诱义人走进歧途的,终必掉进自己设下的陷阱里;惟有毫无过失的人,才能承受福分。
思高本 勾引正直的人走上邪路的,必落在自己所掘的坑内;但正直的人仍能继承幸福。
文理本 使正人误入恶途、必自陷于阱、惟彼完人、必承福祉、
修订本 诱惑正直人行恶道的,必掉在自己的坑里; 惟有完全人必承受福分。
KJV 英 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession.
NIV 英 He who leads the upright along an evil path will fall into his own trap, but the blameless will receive a good inheritance.

第11句

和合本 富足人自以为有智慧,但聪明的贫穷人能将他查透。
拼音版 Fùzú rén zì yǐwéi yǒu zhìhuì. dàn cōngming de pínqióng rén, néng jiāng tā zhā tòu.
吕振中 富足人自以为有智慧;但明达的贫寒人却察透他。
新译本 财主自以为有智慧,聪明的穷人却能看透他。
现代译 有钱人往往自以为聪明;明达的穷人却看穿了他的底细。
当代译 富贵的人自以为聪明,明智的穷人却看透了他。
思高本 富贵的人,自认为有智慧,聪明的穷人一眼即看穿。
文理本 富人自视为智、明哲之贫人洞悉之、
修订本 有钱人自以为有智慧, 但聪明的贫寒人能看穿他。
KJV 英 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out.
NIV 英 A rich man may be wise in his own eyes, but a poor man who has discernment sees through him.

第12句

和合本 义人得志,有大荣耀;恶人兴起,人就躲藏。
拼音版 Yì rén dé zhì yǒu dà róngyào. è rén xīngqǐ rén jiù duǒcáng.
吕振中 义人欢跃,大有光荣;恶人兴起,人都被搜查。
新译本 义人得胜的时候,有极大的荣耀;恶人兴起的时候,人就躲避。
现代译 义人掌权,人人庆贺;坏人当权,人人躲藏。
当代译 义人得胜,遍地欢腾;恶人当道,人人趋避。
思高本 义人获胜,群情欢腾;恶霸当道,人人走避。
文理本 义人得志、群众夸耀、恶人兴起、庶民隐匿、
修订本 义人高升,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
KJV 英 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden.
NIV 英 When the righteous triumph, there is great elation; but when the wicked rise to power, men go into hiding.

第13句

和合本 遮掩自己罪过的,必不亨通;承认离弃罪过的,必蒙怜恤。
拼音版 Zhēyǎn zìjǐ zuì guo de, bì bù xiǎng tōng. chéngrèn lí qì zuì guo de, bì méng liánxù.
吕振中 遮掩自己罪过的、必不能顺利;承认罪过并离弃的、必蒙怜悯。
新译本 遮掩自己过犯的,必不亨通;承认并离弃过犯的,必蒙怜悯。
现代译 掩饰自己罪过的,不能有幸福的人生;承认过失而悔改的,上帝要向他施仁慈。
当代译 掩藏自己过失的,不会有成;痛改前非的,必蒙怜恤。
思高本 文过饰非的,必不会顺利;认错悔改的,将蒙受怜悯。
文理本 盖己过者、必不亨通、自承而改之者、必蒙矜恤、
修订本 遮掩自己过犯的,必不顺利; 承认且离弃过犯的,必蒙怜悯。
KJV 英 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy.
NIV 英 He who conceals his sins does not prosper, but whoever confesses and renounces them finds mercy.

第14句

和合本 常存敬畏的,便为有福;心存刚硬的,必陷在祸患里。
拼音版 Cháng cún jìngwèi de, biàn wèi yǒu fú. xīn cún gāng yìng de, bì xiàn zaì huòhuàn lǐ.
吕振中 不断存着敬畏心的、这人有福阿!硬着心的、必陷于祸患里。
新译本 常存戒惧之心的,这人就为有福;心里刚硬的,必陷在祸患里。
现代译 敬畏上主,幸福无穷;刚愎顽固,自取灭亡。
当代译 常常敬畏主的人是多麽有福啊!硬着心肠不接受主的,必遭灾殃!
思高本 常戒慎的人,必蒙祝福;心硬如铁者,必遭灾祸。
文理本 常存敬畏者乃有福、刚愎厥心者必遘祸、
修订本 常存敬畏的,这人有福了; 心里刚硬的,必陷在祸患里。
KJV 英 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
NIV 英 Blessed is the man who always fears the LORD, but he who hardens his heart falls into trouble.

第15句

和合本 暴虐的君王辖制贫民,好像吼叫的狮子、觅食的熊。
拼音版 Bào nüè de jūnwáng xiá zhì pín mín. hǎoxiàng hǒu jiào de shīzi, mì shí de xióng.
吕振中 恶的统治者辖制贫民,像吼叫的狮子、往来觅食的熊。
新译本 残暴的统治者辖制贫民,就像吼叫的狮子,又像饥饿觅食的熊。
现代译 暴君辖制穷人,有如咆哮的狮子或觅食的熊。
当代译 残暴的君王压迫穷人,就像咆哮的狮子,觅食的野熊。
思高本 暴君欺凌贫穷弱小,有如咆哮怒狮,饥饿野熊。
文理本 暴君制贫民、如咆哮之狮、觅食之熊、
修订本 邪恶的君王压制贫民, 好像吼叫的狮子,又如觅食的熊。
KJV 英 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people.
NIV 英 Like a roaring lion or a charging bear is a wicked man ruling over a helpless people.

第16句

和合本 无知的君多行暴虐;以贪财为可恨的,必年长日久。
拼音版 Wúzhī de jūn duō xíng bào nüè. yǐ tān cái wèi ke hèn de, bì nián zhǎng rì jiǔ.
吕振中 多行勒索的人君、全无明哲(此行调换传统的次序);恨恶不义之财的、必延年益寿。
新译本 昏庸的君主必多行强暴,憎恶不义之财的,必享长寿。
现代译 统治者不明事理,必成暴君;恨恶不义,必长治久安。
当代译 压榨人民的领袖是无知的;维护公平的君王可以得享长寿。
思高本 无知的昏君,必横行霸道;憎恨贪婪的,将延年益寿。
文理本 乏识之君、多行暴厉、贪欲是疾、必延年龄、
修订本 无知的君王多行暴虐; 恨恶非分之财的,必年长日久。
KJV 英 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days.
NIV 英 A tyrannical ruler lacks judgment, but he who hates ill-gotten gain will enjoy a long life.

第17句

和合本 背负流人血之罪的,必往坑里奔跑,谁也不可拦阻他。
拼音版 Bēi fù liú rén xuè zhī zuì de, bì wǎng kēng lǐ bēnpǎo, shuí ye bùke lánzǔ tā.
吕振中 流人血的人(传统似作∶人受欺压于流人血之中。意难确定)必逃跑、到入阴坑;人不可支持他。
新译本 背负流人血之罪的,必逃跑至死,人不可帮助他。
现代译 犯杀人罪的,是在自掘坟墓,不必去阻止他。
当代译 染满血腥的人必流浪至死,人不可收留他。
思高本 身负血债者,虽逃至死地,也无人搭救。
文理本 负流血之罪者、奔于陷阱、人勿阻之、
修订本 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府; 愿无人帮助他!
KJV 英 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
NIV 英 A man tormented by the guilt of murder will be a fugitive till death; let no one support him.

第18句

和合本 行动正直的,必蒙拯救;行事弯曲的,立时跌倒。
拼音版 Xíngdòng zhèngzhí de, bì méng zhengjiù. xíngshì wānqū de, lìshí diēdǎo.
吕振中 依纯全而行的必蒙拯救安全;所行乖僻的必然跌倒(传统此处原有∶于一个之中。今略之。或点窜作『于坑中』)。
新译本 行为完全的,必蒙拯救;行事狡诈的,必立刻跌倒。
现代译 行为正直的,得保安全;行为诡诈的,必然跌倒。
当代译 行为正直的,必蒙拯救;行为歪谬的,必立时失败。
思高本 行走正路的,必安然无恙;爱走曲径的,必堕入陷阱。
文理本 行正直者、必蒙救援、行邪曲者、猝然倾覆、
修订本 行为正直的,必蒙拯救; 行事弯曲的,立时跌倒。
KJV 英 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once.
NIV 英 He whose walk is blameless is kept safe, but he whose ways are perverse will suddenly fall.

第19句

和合本 耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,足受穷乏。
拼音版 Gēngzhòng zìjǐ tiándì de, bì dé bǎo shí. zhuīsuí xūfú de, zú shòu qióngfá.
吕振中 耕种自己田地的、必吃饱饭;追求空洞洞事的、必饱受穷乏。
新译本 耕种自己田地的,必有充足粮食;追求虚幻的,必饱受穷乏之苦。
现代译 勤劳的农夫粮食充足;浪费光阴的人难免贫穷。
当代译 勤恳耕耘的,必能丰衣足食;追求虚荣的,必要吃尽苦头。
思高本 自耕其地的,必常得饱食;追求虚幻的,必饱尝贫苦。
文理本 力其田者必足食、从虚浮者必极贫、
修订本 耕种自己田地的,粮食充足; 追求虚浮的,穷困潦倒。
KJV 英 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
NIV 英 He who works his land will have abundant food, but the one who chases fantasies will have his fill of poverty.

第20句

和合本 诚实人必多得福,想要急速发财的,不免受罚。
拼音版 Chéngshí rén bì duō dé fú, xiǎng yào jísù fā cái de, bù miǎn shòu fá.
吕振中 忠信人必多蒙祝福;急迫要致富的、必难免于受罚。
新译本 忠实的人必有大福;急于发财的,不免受罚。
现代译 诚实人满有幸福;想发横财的,难逃惩罚。
当代译 忠诚信实的,喜气洋洋;急功近利的,难逃刑罚。
思高本 忠诚笃实的人,将满渥福祉;急於致富的人,将难免无过。
文理本 忠诚者、其福充裕、急欲获财者、不免受刑、
修订本 诚实人必多得福; 想要急速发财的,难免受罚。
KJV 英 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent.
NIV 英 A faithful man will be richly blessed, but one eager to get rich will not go unpunished.

第21句

和合本 看人的情面,乃为不好;人因一块饼枉法,也为不好。
拼音版 Kàn rén de qíngmian, nǎi wèi bù hǎo. rén yīn yī kuaì bǐng wǎng fǎ, ye wèi bù hǎo.
吕振中 看重人的外貌、很不好;人因了一点食物就犯法、也很坏。
新译本 看人的情面是不对的;但有人为了一点食物,竟然犯法。
现代译 心存偏私不对;但有些法官竟为了一点点贿赂而枉法。
当代译 收受贿赂,偏袒徇私,实在不该;为求小利,枉屈法纪,更是有罪。
思高本 顾及人的情面,原非一件好事;但为一片面包,人却陷身不义。
文理本 瞻徇情面、乃为不善、为片饼而枉法、亦为不善、
修订本 看人情面是不好的; 却有人因一块饼而犯法。
KJV 英 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress.
NIV 英 To show partiality is not good--yet a man will do wrong for a piece of bread.

第22句

和合本 人有恶眼想要急速发财,却不知穷乏必临到他身。
拼音版 Rén yǒu è yǎn xiǎng yào jísù fā cái, què bù zhī qióngfá bì líndào tā shēn.
吕振中 小心眼儿的人急于要发财,不知缺乏就要临到。
新译本 吝啬的人急切求财,却不知穷乏快要临到。
现代译 贪婪的人急於要发横财,却不晓得贫穷就要临到。
当代译 贪婪的人只顾追逐财利,困乏临头,仍懵然不知。
思高本 眼睛贪婪的人,匆匆急於致富;岂知贫乏穷困,即将临他身上!
文理本 眈眈者急于获财、不知穷乏之将至、
修订本 守财奴想要急速发财, 却不知穷乏必临到他身上。
KJV 英 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him.
NIV 英 A stingy man is eager to get rich and is unaware that poverty awaits him.

第23句

和合本 责备人的,后来蒙人喜悦,多于那用舌头谄媚人的。
拼音版 Zébeì rén de, hòulái méng rén xǐyuè, duō yú nà yòng shétou chǎnmeì rén de.
吕振中 劝责人的、终究必蒙悦纳,比那用舌头谄媚人的还受欢迎。
新译本 责备人的,终必得人喜悦,胜过那用舌头谄媚人的。
现代译 规劝别人的,往往比专说谄媚话的,更受爱戴。
当代译 懂得劝责的人比阿谀奉承的人更受人爱戴。
思高本 责斥他人 的,终比奉承的,更得人爱戴。
文理本 斥责人者、终得恩宠、较口谀者尤多、
修订本 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
KJV 英 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
NIV 英 He who rebukes a man will in the end gain more favor than he who has a flattering tongue.

第24句

和合本 偷窃父母的,说:“这不是罪”,此人就是与强盗同类。
拼音版 Tōuqiè fùmǔ de, shuō, zhè bú shì zuì. cǐ rén jiù shì yǔ qiángdào tóng leì.
吕振中 强夺父母之业、而说∶『不是罪过』的,那是跟毁灭人的同类。
新译本 偷窃自己父母财物,并说:“这不是罪过”的,这人是与强盗一伙。
现代译 向父母行窃而不以为非的,跟一般窃贼没有差别。
当代译 强抢父母财物,还不以为罪的人,实在与杀人凶手无异。
思高本 向自己父母行窃,却说「这并不是罪,」与强盗是同路人。
文理本 窃父母之财、自言无罪者、乃与残贼同流、
修订本 抢夺父母竟说"这不是罪过", 此人与毁灭者同类。
KJV 英 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
NIV 英 He who robs his father or mother and says, "It's not wrong"--he is partner to him who destroys.

第25句

和合本 心中贪婪的,挑起争端;倚靠耶和华的,必得丰裕。
拼音版 Xīn zhōng tānlán de, tiǎoqǐ zhēng duān. yǐkào Yēhéhuá de, bì dé fēng yù.
吕振中 贪欲勃勃的惹起纷争;倚靠永恒主的、必得丰裕。
新译本 贪心的人,必引起纷争;倚靠耶和华的,必得丰裕。
现代译 自私制造纷争:信靠上主福泽无穷。
当代译 傲慢的人,挑起纷争;信靠主的人,必定万事亨通。
思高本 贪得无厌的人,必引起争端;信赖上主的人,必心安理得。
文理本 心贪者启争端、恃耶相华者得丰裕、
修订本 心中贪婪的,挑起争端; 倚靠耶和华的,必得丰裕。
KJV 英 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
NIV 英 A greedy man stirs up dissension, but he who trusts in the LORD will prosper.

第26句

和合本 心中自是的,便是愚昧人;凭智慧行事的,必蒙拯救。
拼音版 Xīn zhōng zì shì de, biàn shì yúmeì rén. píng zhìhuì xíngshì de, bì méng zhengjiù.
吕振中 心里自恃(同词∶倚靠)的、乃愚顽人;凭智慧而行的、必蒙搭救。
新译本 自恃聪明的,是愚昧人;凭着智慧行事的,必蒙拯救。
现代译 愚昧人一意孤行;听从明达人的,必得安全。
当代译 自以为是的,是愚昧人;行事明智,必蒙拯救。
思高本 自恃聪明的,实是糊涂人;行事智慧的,必安全无恙。
文理本 师心自用者、乃为愚蠢、以智而行者、必得救援、
修订本 心中自以为是的,就是愚昧人; 凭智慧行事的,必蒙拯救。
KJV 英 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
NIV 英 He who trusts in himself is a fool, but he who walks in wisdom is kept safe.

第27句

和合本 周济贫穷的,不致缺乏,佯为不见的,必多受咒诅。
拼音版 Zhōujì pínqióng de, bù zhì quē fá. yáng wèi bù jiàn de, bì duō shòu zhòuzǔ.
吕振中 给予贫穷的、不致缺乏;掩目不看的、必多受咒诅。
新译本 赒济穷人的,必不致缺乏;闭眼不理他们的,必多受咒诅。
现代译 周济贫穷的,从不缺乏;见贫不救的,必受咒诅。
当代译 乐善好施的,必会一无所缺;对穷人视若无睹的,必然饱受咒诅。
思高本 乐施济贫的,决不会匮乏;视若无睹的,必饱受咒骂。
文理本 济贫者不至匮乏、佯为不见者、多招咒诅、
修订本 赒济穷乏人的,不致缺乏; 遮眼不看的,多受诅咒。
KJV 英 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.
NIV 英 He who gives to the poor will lack nothing, but he who closes his eyes to them receives many curses.

第28句

和合本 恶人兴起,人就躲藏;恶人败亡,义人增多。
拼音版 `E rén xīngqǐ, rén jiù duǒcáng. è rén baì wáng, yì rén zēng duō.
吕振中 恶人兴起,人就躲藏;恶人灭亡,义人便增多。
新译本 恶人兴起的时候,人就躲避;恶人灭亡的时候,义人就增多。
现代译 坏人当权,人人躲藏;他们败亡,义人再起。
当代译 恶人当道,人人躲避;恶人衰亡,义人便增多。
思高本 恶霸当道,人人走避;恶霸灭亡,义人兴旺。
文理本 恶者兴起、庶民隐匿、恶者败亡、义人增多、
修订本 恶人兴起,人就躲藏; 恶人败亡,义人必增多。
KJV 英 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.
NIV 英 When the wicked rise to power, people go into hiding; but when the wicked perish, the righteous thrive.
箴言第廿八章   第 28 章 

  箴 28:2> 国家领袖对政局的影响不言而喻,老百姓的行为呢? 

  28:2 要想使一个政府或是团体、社会得以长存,就需要有聪明、有知识的领袖,然而这种人难得。“君王就多更换”,是指国家的政局非常不稳定。另一方面,各人的自私行为也会影响到别人甚至整个国家。自私的雇员在工作中偷懒,会影响那机构的生产力。自私的司机在驾车前醉酒,会使交通不安全。自私的配偶与别人通奸,就会破坏好几个家庭。只要多数人都只为自己而活,不理会自己的行为对别人的影响,道德的败坏就会污染整个国家,使社会动荡不安。你是造成问题的一分子,还是协助解决问题的一员呢? 

  箴 28:5> 事事都以神的公义为原则好像行不通吧?可以通融吗? 

  28:5 因为公义是神本质的一部分,所以信神的人必须以公义待人。公义的开端是关注别人所遇到的事。基督徒对人类的苦难要事事关心,因为神是爱世人的;我们绝不可用自私的商业惯例或不公平的政策,来造成人类的痛苦。你应竭力地追求公义,不要在道德底线上徘徊。 

  箴 28:9> 祷告不蒙垂听,会不会是我的行为…… 

  28:9 如果我们祷告完毕后马上又去犯罪,神是不会回应这祷告的。但是只要我们愿意离弃罪而信从神,不管我们所犯的罪有多么重,祂都愿意垂听。使祂掩耳不听我们祷告的原因,并不是我们的罪有多深,而是想再犯罪的意图。 

  箴 28:11> 你羡慕富人吗?你和富人比较,缺的是什么呢? 

  28:11 富足人常常以为自己了不起,不需要倚靠别人,看自己所做的一切全是好的。其实那只是一种虚空的自负。穷人在艰苦奋斗时,藉着倚靠神,使灵命丰足,这是再多财富也买不到的。富人可能失去所有的物质财富,穷人的好品德却没有人能夺去。不要嫉妒富人,因为他们一生仅能拥有的只是金钱。 

  箴 28:13> “我有错吗?是我的错吗?本来……其实……”停! 

  28:13 人类的本性都是想隐藏自己的罪或忽视本身的过错。只是若你不承认自己犯了过错,就不容易从错误中学习。若失败未能教导你长进的话,过错对你有什么用处?要想从错误中学到教训,你就需要对它直认不讳,并加以分析、改正,使你不会再犯。人人都会犯错,只有愚昧人才会一犯再犯。 

  箴 28:13> 我知道自己错了,可是让我认错却…… 

  28:13 我们常不承认自己的错误,这也是我们敬佩那些公开承认罪过的人的原因。这种人对自身有充分的评估,他们并不需辨明自己总是对的才心里舒服。要愿意承认自己的罪,在必要时改变自己的计划。请谨记,得蒙赦罪的第一步就是认罪。 

  箴 28:14> 我是“常存敬畏的”吗? 

  28:14 “常存敬畏的”,是指那些对神肃然起敬,尊崇祂的人。 

  箴 28:17-18> 对有血债的人,神是如何对待的?你怎样看? 

  28:17-18 罪人的良心可令他深感罪咎而忏悔,如若他不肯忏悔则会逐渐丧失良知。减轻他的罪咎感并不是慈爱的表现;因为他愈感到罪咎,他就愈会寻求神而悔改。如果我们帮助他减轻罪咎感,只会令他更容易地继续犯罪。 

  殷勤与懒惰 

  箴 28:26> “凭我的经验和本事,这事绝没问题!”结果呢? 

  28:26 许多人都将大胆行事的个人主义者看成英雄。我们也常佩服那些敢作敢为、自我奋斗的人。他们极力争取自己想要的东西,只信赖自己,既不给别人忠告,也不寻求别人的指点。但这与神的道完全不同。人不能预知未来,也不能肯定自己所选择的结果。所以完全信赖自己的人,注定要失败;智慧人却会倚靠神。 

  箴 28:27> 关怀穷困者是说说而已吗?你为他们做过些什么? 

  28:27 神要我们关怀穷人,不可忽视他们。这节箴言的第二部分,可以改述为“睁开眼目顾惜贫穷者,必蒙神赐福”。如果我们帮助在患难中的人,他们必然会尽其所能来报答( 11:24-25 )。保罗也曾讲过神必供给我们一切所需的(参腓 4:19 );祂常是通过其他人来这样做。你现在如何为神向有需要的人提供援助呢?──《灵修版圣经注释》