旧约 - 箴言(Proverbs)第27章

第1句

和合本 不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
拼音版 Búyào wèi míngrì zì kuā, yīnwei yī rì yào shēng hé shì, nǐ shàngqie bùnéng zhīdào.
吕振中 不要为明日而夸张自己,因为一日要发生什么事、你尚且不知道呢。
新译本 不要为明日自夸,因为今天要发生什么事,你尚且不知道。
现代译 不要为明天夸口,因为你不知道每天所要发生的事。
当代译 既然今天要发生的事你都不知道,就不要为明天自夸了。
思高本 不要为明日自夸,因为你不知今天能发生什麽。
文理本 勿为明日自夸、以尔不知一日出何事也、
修订本 不要为明天自夸, 因为你不知道每天会发生何事。
KJV 英 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
NIV 英 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring forth.

第2句

和合本 要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称赞你,不可用嘴自称。
拼音版 Yào biérén kuājiǎng nǐ, bùke yòng kǒu zì kuā. deng waìrén chēngzàn nǐ, bùke yòng zuǐzìchēng.
吕振中 让别人夸奖你吧!可别你亲口自夸啦!让外人称赞吧!可别你亲咀自赞哦!
新译本 让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
现代译 让别人夸奖你吧,甚至让陌生人夸奖你;你可不要自夸。
当代译 不要自我吹嘘,夸奖的话该由别人来说。
思高本 只应让人赞美你,你不应开口自夸;赞你的该是他人,不该是你的唇舌。
文理本 任他人揄扬尔、勿用己口、由外人称赞尔、勿用己唇、
修订本 要让陌生人夸奖你,不可用口自夸; 让外邦人称赞你,不可用嘴唇称赞自己。
KJV 英 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
NIV 英 Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.

第3句

和合本 石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒,比这两样更重。
拼音版 Shítou zhòng, shā tǔ chén, yú wàng rén de nǎonù, bǐ zhè liǎngyàng gèng zhòng.
吕振中 石头之重!沙土之沉!愚顽人之惹怒、比这两样更重!
新译本 石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
现代译 石头、沙土虽重,但是愚昧人造成的祸患更重。
当代译 石头和沙土都是沉重的,但愚昧人的挑拨却比这两样更沉重。
思高本 石头重,沙砾沉,愚人的忿怒,比二者都重。
文理本 石重沙沉、愚人之怒、殆有甚焉、
修订本 石头沉,沙土重, 愚妄人的恼怒比这两样更沉重。
KJV 英 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
NIV 英 Stone is heavy and sand a burden, but provocation by a fool is heavier than both.

第4句

和合本 忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
拼音版 Fèn nù wèi cánren, nùqì wèi kuáng lán, wéiyǒu jídù,shuí néng dí dé zhù ne.
吕振中 烈怒之凶猛、怒气之横流!还可以对付;对嫉妒、谁能敌得住呢?
新译本 烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
现代译 忿怒残酷而具破坏性,然而嫉妒更加可怕。
当代译 盛怒是残酷的,愤怒好比一股狂澜,嫉妒就更难抵挡了。
思高本 愤怒固然残酷,暴怒更是猛烈;可是面对妒恨,有谁能够抵受?
文理本 怒乃残忍、忿为狂澜、至于嫉妒、郭能当之、
修订本 愤怒为残忍,怒气像狂澜, 惟有嫉妒,谁能挡得住呢?
KJV 英 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
NIV 英 Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy?

第5句

和合本 当面的责备,强如背地的爱情。
拼音版 Dāngmiàn de zébeì, jiàng rú bēi dì de aì qíng.
吕振中 显露的劝责好过隐藏的爱。
新译本 坦白的责备,胜过暗中的爱。
现代译 公开的谴责强过做作的爱。
当代译 率直的斥责,胜过隐晦的爱心。
思高本 公开的责斥,胜於暗中的溺爱。
文理本 明责愈于隐爱、
修订本 当面的责备 胜过隐藏的爱情。
KJV 英 Open rebuke is better than secret love.
NIV 英 Better is open rebuke than hidden love.

第6句

和合本 朋友加的伤痕,出于忠诚;仇敌连连亲嘴,却是多余。
拼音版 Péngyou jiā de shāng hén, chūyú zhōng chéng, chóudí liánlián qīnzuǐ, què shì duō yú.
吕振中 爱友加的创伤、出于忠诚;仇恨者连连亲咀、多而且诈。
新译本 爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
现代译 朋友所加的创伤是出於善意;敌人的拥抱,必须当心。
当代译 朋友所加的创伤,出自真诚;仇敌送来的亲吻,却内藏诡诈。
思高本 友人的抨击是忠诚,仇人的拥吻是欺骗。
文理本 友朋加伤、乃由忠信、仇敌接吻、则显频烦、
修订本 朋友加的伤痕出于忠诚; 敌人的亲吻却是多余。
KJV 英 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
NIV 英 Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses.

第7句

和合本 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
拼音版 Rén chī bǎo le, yànwù fēng fáng de mì. rén jīè le, yīqiè kǔ wù dōu jué gān tián.
吕振中 人饱饫了,连蜂房的蜜也厌恶;人饿了,对什么苦物都觉得甜。
新译本 吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
现代译 饱足的人拒绝蜂蜜,饥饿的人连苦涩的食物也觉得甘甜。
当代译 饱足的人,连蜂蜜也嫌腻;饥饿的人,就是苦涩的食物也觉甘甜。
思高本 人若吃饱了,蜂蜜也厌恶;若肚子 饿,苦物也甘甜。
文理本 人而饱饫、蜂蜜亦厌、人而饥饿、荼苦亦甘、
修订本 人吃饱了,厌恶蜂房的蜜; 人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
KJV 英 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
NIV 英 He who is full loathes honey, but to the hungry even what is bitter tastes sweet.

第8句

和合本 人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
拼音版 Rén lí ben chù piāoliú, hǎoxiàng què niǎo lí wō yóu fēi.
吕振中 人怎样离本处而飘游,鸟儿也怎样离窝而游飞。
新译本 离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
现代译 离乡背井的人正像鸟儿离巢远飞。
当代译 离家飘泊的人,就像离巢飘零的鸟儿。
思高本 离家飘泊的游子,有如无巢可归的雀鸟。
文理本 人离家而远游、如鸟离巢而飞翔、
修订本 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
KJV 英 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
NIV 英 Like a bird that strays from its nest is a man who strays from his home.

第9句

和合本 膏油与香料,使人心喜悦,朋友诚实的劝教也是如此甘美。
拼音版 Gāo yóu yǔ xiāngliào, shǐ rén xīn xǐyuè. péngyou chéngshí de quàn jiāo, ye shì rúcǐ gān mei.
吕振中 膏油和香料使人的心欢喜;朋友的甜蜜能鼓励(传统∶与『力量』相似)精神。
新译本 膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
现代译 香料和膏油使人欢悦,深厚的友谊使人鼓舞。
当代译 膏油和香料使人畅快,朋友的忠告,也是如此。
思高本 香油和香料,能畅快人心;朋友的劝勉,能抚慰人灵。
文理本 膏与香悦人心、至契之规劝、其甘亦如是、
修订本 膏油与香料使人心喜悦, 朋友诚心的劝勉也是如此甘美。
KJV 英 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
NIV 英 Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of one's friend springs from his earnest counsel.

第10句

和合本 你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去,相近的邻舍,强如远方的弟兄。
拼音版 Nǐde péngyou, hé fùqin de péngyou, nǐ dōu bùke lí qì. nǐ zāo nán de rìzi, búyào shang dìxiōng de jiā qù. xiàng jìn de línshè, jiàng rú yuǎnfāng de dìxiōng.
吕振中 你的朋友、和你父亲的朋友、你都不可离弃。你遭患难的日子、不可上你弟兄家里去。附近的邻居胜过远隔的弟兄。
新译本 你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
现代译 不要忘记朋友,或父亲的朋友。遭难时不要向兄弟求助,因为邻近的朋友胜过远方的兄弟。
当代译 不可抛弃你的朋友和父亲的至交;在患难的时候,不要投靠兄弟,须知远亲不如近邻。
思高本 你的知心朋友,你父亲的至交,你切不可离弃;在你忧患的时日,不要进兄弟的家。靠近的邻舍,胜於远地的兄弟。
文理本 己友与父交、不可遗弃、遭难之时、勿诣昆弟之室、相近之邻里、胜于相远之兄弟、
修订本 你的朋友和父亲的朋友, 你都不可离弃。 你遭难时,不要上兄弟的家去; 相近的邻舍强如远方的兄弟。
KJV 英 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
NIV 英 Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother's house when disaster strikes you--better a neighbor nearby than a brother far away.

第11句

和合本 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
拼音版 Wǒ ér, nǐ yào zuò zhìhuì rén, hǎo jiào wǒde xīn xǐhuan, shǐ wǒ keyǐ huídá nà jī xiào wǒde rén.
吕振中 弟子阿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我有话可应付那羞辱我的。
新译本 我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
现代译 年轻人哪,要明智,我就高兴,使我有话回答讥笑我的人。
当代译 孩子啊,你要作个有智慧的人,使我高兴;这样,我就可以在那些讥笑我的人面前,振振有辞了。
思高本 我儿,作个智慧人,使我心高兴,好叫我回答笑骂我的人。
文理本 我子、当有明智、以悦我心、俾我可答訾我之人、
修订本 我儿啊,你要做智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那辱骂我的人。
KJV 英 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
NIV 英 Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.

第12句

和合本 通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
拼音版 Tōngdá rén jiàn huò cáng duǒ. yú méng rén qián wǎng shòu haì.
吕振中 精明人一见灾祸就躲藏;愚蠢人却前往去受罚受害。
新译本 精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
现代译 机警的人遇见灾祸就躲开;愚昧人上前受害,然后懊悔。
当代译 精明的人,看见邪恶就避开;无知的人,却像扑火的灯蛾,自取灭亡。
思高本 精明人遇见灾祸,即行隐避;无知者反向前走,自招损害。
文理本 精明者见害而隐避、朴拙者前往而遘灾、
修订本 通达人见祸就藏躲; 愚蒙人却前往受害。
KJV 英 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
NIV 英 The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and suffer for it.

第13句

和合本 谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
拼音版 Shuí wèi shēngrén zuò bǎo, jiù ná shuí de yīfu. shuí wèi waì nǚ zuò bǎo,shuí jiù chéngdāng.
吕振中 他为陌生人作保么!拿他的衣服!他替外人(传统∶外女)担保么!叫他负责当头!
新译本 谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
现代译 为陌生人作保的〔希伯来文是:为陌生人或不贞的女人作保的〕,就得用自己的衣物作抵押。
当代译 谁为陌生人作保,就拿去谁的衣服;为淫妇作保的,就得留下抵押。
思高本 谁为外方人作保,拿出他的衣服;谁为异族人作保,以他本人作质。
文理本 为外人作保者、可取其衣、为外妇作保者、可质其身、
修订本 谁为陌生人担保,就拿谁的衣服; 谁为外邦女子作保,谁就要承当。
KJV 英 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
NIV 英 Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he does it for a wayward woman.

第14句

和合本 清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
拼音版 Qīngchén qǐlai, dàshēng gei péngyou zhùfú de, jiù suàn shì zhòuzǔ tā.
吕振中 清晨早起、大声给朋友祝福请安的、这就算为他的咒诅。
新译本 清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
现代译 清晨吵醒朋友,大声为他祝福,等於是咒诅他。
当代译 你若在早上太早向人高声问好,就等於是诅咒他。
思高本 清晨向人高声祝福,就等於向他人咀咒。
文理本 夙兴而大声祝其友、人则以为诅之、
修订本 清晨起来大声给朋友祝福的, 就算是诅咒他。
KJV 英 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
NIV 英 If a man loudly blesses his neighbor early in the morning, it will be taken as a curse.

第15句

和合本 大雨之日,连连滴漏,和争吵的妇人一样;
拼音版 Dà yǔzhī rì liánlián dī lòu, hé zhēng chǎo de fùrén yíyàng.
吕振中 淫雨天不断的滴漏∶好纷争的妇人就跟这一样;
新译本 下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
现代译 爱唠叨的妻子像霪雨滴滴答答;
当代译 喋喋不休的妇人像连绵的滴漏一样烦人;
思高本 豪雨的时日,滴漏不已:好吵的女人,也是如此;
文理本 大雨之日、水滴不已、悍妇如之、
修订本 下雨天连连滴漏, 好争吵的妇人就像这样;
KJV 英 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
NIV 英 A quarrelsome wife is like a constant dripping on a rainy day;

第16句

和合本 想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
拼音版 Xiǎng lánzǔ tāde, biàn shì lánzǔ fēng, ye shì yòushǒu zhuā yóu.
吕振中 人要包藏她、就等于包藏着风,拿右手去抓滑油(本行意难确定)。
新译本 谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
现代译 要她安静犹如拦阻狂风,或用手抓一把油。
当代译 要阻拦她,就好像阻拦狂风、用手抓油一样,势难成功。
思高本 谁愿意拦阻她,无异拦阻狂风,又好似右手抓油。
文理本 御之者乃御风、如以右手执油、
修订本 拦阻她的,就是拦阻风, 又像用右手抓油。
KJV 英 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
NIV 英 restraining her is like restraining the wind or grasping oil with the hand.

第17句

和合本 铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文作“磨朋友的脸”),也是如此。
拼音版 Tie mó tie, mó chū rèn lái. péngyou xiāng gǎn, ( yuánwén zuò mó péngyou de liǎn ) ye shì rúcǐ.
吕振中 鉄磨鉄、使它锐利;朋友相琢磨、使容光焕发。
新译本 铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
现代译 朋友互相切磋,正如铁和铁磨利成刃。
当代译 朋友互相切磋砥砺,就好像以铁磨铁,愈磨愈利。
思高本 朋友互相砥砺,有如以铁锉铁。
文理本 友朋相磨、如以铁砺铁、
修订本 以铁磨铁,越磨越利, 朋友当面琢磨,也是如此。
KJV 英 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
NIV 英 As iron sharpens iron, so one man sharpens another.

第18句

和合本 看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
拼音版 Kānshǒu wúhuāguǒ shù de, bì chī shù shang de guǒzi. jìngfèng zhǔrén de, bì dé zūnróng.
吕振中 顾守无花果树的、必吃树上的果子;谨慎伺候主人的、必得尊荣。
新译本 照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
现代译 看管无花果树的,有无花果吃;伺候主人的必受器重。
当代译 料理果树的,得尝其果;敬奉主人的,也必得尊荣。
思高本 看守无花果树的,必食其果;护守自己主人的,必受器重。
文理本 守无花果树者、必食其实、顾主人者、必得其荣、
修订本 看守无花果树的,必吃树上的果子; 敬奉主人的,必得尊荣。
KJV 英 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
NIV 英 He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.

第19句

和合本 水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
拼音版 Shuǐ zhōng zhào liǎn, bǐcǐ xiāng fú. rén yǔ rén, xīn ye xiāngduì.
吕振中 脸面对脸面怎么样(传统∶像在水中);人心对人心也怎么样。
新译本 水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
现代译 水里照出的是自己的脸,内心反映的是你自己。
当代译 水能反映人的样貌,人心也能反映他的为人。
思高本 人心不同,犹如其面。
文理本 人心相对、如鉴于水、其面维肖、
修订本 水中照脸,彼此相符; 人心相映,也是如此。
KJV 英 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
NIV 英 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.

第20句

和合本 阴间和灭亡,永不满足,人的眼目,也是如此。
拼音版 Yīnjiān hé mièwáng, yǒng bùmǎn zú. rén de yǎnmù, ye shì rúcǐ.
吕振中 阴间和灭亡处(希伯来文∶亚巴顿)永不满足;人的眼目也永不满足。
新译本 阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
现代译 阴间冥府填不满,人的欲望难满足。
当代译 人的欲望好像阴间和死亡一样,永远不会满足。
思高本 阴府和冥域,总填不满;世人的眼睛,从不满足。
文理本 阴府死域、永无满足、世人之目、亦无满足、
修订本 阴间和冥府永不满足, 人的眼目也是如此。
KJV 英 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
NIV 英 Death and Destruction are never satisfied, and neither are the eyes of man.

第21句

和合本 鼎为炼银,炉为炼金,人的称赞也试炼人。
拼音版 Dǐng wèi liàn yín, lú wèi liàn jīn, rén de chēngzàn ye shìliàn rén.
吕振中 鼎是要炼银的,炉是要炼金的;人被试炼、则是照他所受的称赞。
新译本 用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
现代译 炉火锻炼金银,称赞考验人品。
当代译 锅炼银,炉炼金,赞扬的话试炼人心。
思高本 锅炼银,炉炼金,谄媚炼人心。
文理本 鼎以链银、炉以炼金、称赞以链人、
修订本 鼎为炼银,炉为炼金, 口中的称赞也试炼人。
KJV 英 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
NIV 英 The crucible for silver and the furnace for gold, but man is tested by the praise he receives.

第22句

和合本 你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
拼音版 Nǐ suī yòng chǔ, jiāng yú wàng rén yǔ dǎ suì de maìzi yītóng dǎo zaì jiù zhōng, tāde yú wàng háishì lí bù le tā.
吕振中 你虽将愚妄人捣在臼中,[用杵将他跟碎谷同捣]他的愚妄还是离不了他。
新译本 你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
现代译 你把愚蠢人打个半死,他仍然是那麽愚蠢。
当代译 你就是把愚昧人放在臼里,与麦子一起捣碎,他的愚昧仍然不会与他分离。
思高本 你尽可在臼中将愚人舂碎,但他的昏愚却永不能铲除。
文理本 愚人与谷、以杵并捣于臼、亦不能去其愚、○
修订本 用杵把愚妄人与谷粒一同捣在臼中, 他的愚昧还是离不了他。
KJV 英 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
NIV 英 Though you grind a fool in a mortar, grinding him like grain with a pestle, you will not remove his folly from him.

第23句

和合本 你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
拼音版 Nǐ yào xiángxì zhīdào nǐ yáng qún de jǐngkuàng. liú xīn liào lǐ nǐde niú qún.
吕振中 你要详细知道你羊群的近貌,留心料理你的牛群;
新译本 你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
现代译 要小心看顾你的羊群,照料你的牲畜,
当代译 你要彻底认识你的羊,小心照料你的牲畜;
思高本 对你羊群的情况,应加注意;对你的家畜,应常留心照料;
文理本 尔当详察羊群、留意牛群、
修订本 你要详细知道你羊群的景况, 留心照顾你的牛群,
KJV 英 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
NIV 英 Be sure you know the condition of your flocks, give careful attention to your herds;

第24句

和合本 因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
拼音版 Yīnwei zī cái bùnéng yǒng yǒu. guānmiǎn qǐnéng cún dào wàn daì.
吕振中 赀财既不能永有,财富(传统∶冠冕)哪能代代保存?
新译本 因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
现代译 因为财富不能永保,冠冕也不能长存。
当代译 因为钱财终有用尽的一天,冠冕也不是万代常存的。
思高本 因为钱财并不能永存,宝藏也不能永留万代。
文理本 盖货财不永存、冠冕岂世袭乎、
修订本 因为财富不能永留, 冠冕岂能存到万代?
KJV 英 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
NIV 英 for riches do not endure forever, and a crown is not secure for all generations.

第25句

和合本 干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
拼音版 Gān cǎo gē qù, nèn cǎo fāxiàn, shān shang de caìshū, ye beì shōu liǎn.
吕振中 乾草割去,嫩草出现,山上的菜蔬都被收敛,
新译本 干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
现代译 乾草割去,山边的嫩草又出现,野草又生长。
当代译 乾草消失,新草就出现了,山间的野草被收集起来。
思高本 割去了乾草,青草又丛生;山间的野草,也收集起来;
文理本 枯草既芟、嫩草复发、山间菜蔬、亦已收敛、
修订本 青草除去,嫩草长出, 山上的菜蔬也被采收。
KJV 英 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
NIV 英 When the hay is removed and new growth appears and the grass from the hills is gathered in,

第26句

和合本 羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
拼音版 Yánggāo zhī maó, shì wèi nǐ zuò yīfu. shānyáng shì wèi zuò tiándì de jiàzhí.
吕振中 羊羔的毛可以给你做服装,公山羊可以做买田地的价银;
新译本 羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
现代译 你可以剪羊毛作衣服,用卖山羊的钱购买土地。
当代译 羊毛可以给你做衣服,卖羊的钱可以购买田地,
思高本 那时羔羊供你衣料,山羊供你地价,
文理本 羔羊之毛、以制尔衣、山羊之值、以购田亩、
修订本 绵羊可以做衣服, 公山羊可作田地的价值,
KJV 英 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
NIV 英 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.

第27句

和合本 并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。
拼音版 Yǒu mǔ shānyáng nǎi gòu nǐ chī, ye gòu nǐde jiā juàn chī, qie gòu yǎng nǐde bìnǚ.
吕振中 并有山羊奶、彀做你的食物[你一家的食物],也足以维持你的女仆的生活。
新译本 山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。
现代译 剩下的山羊有奶供养你和你的家人,也维持女仆的生活。
当代译 羊奶也足够养活你一家和你的仆婢。
思高本 羊奶足以养你,维持你的家庭,养活你的婢女。
文理本 并得山羊之乳、足供尔与眷属所食、婢女所需、
修订本 并有母山羊奶够你吃, 够你养家和女仆的生活。
KJV 英 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
NIV 英 You will have plenty of goats' milk to feed you and your family and to nourish your servant girls.
箴言第廿七章   第 27 章 

  箴 27:6> 朋友的指责和仇敌的恭维,你宁可要哪个? 

  27:6 谁会喜欢朋友加的伤痕胜过仇敌连连的亲嘴呢?就是那些究察动机之人。真正关心你的朋友会给你逆耳的忠告,不过你知道那是为了你好;相反,仇敌用甜言蜜语,讲得你心花怒放,却把你送上死地。不过人都喜欢听顺耳的话,即使是仇敌讲的也爱听。切记朋友的劝告无论怎样逆耳,都胜过仇敌的恭维。 

  箴 27:15-16> 大事小事都要争吵,怎么回事,我真的越来越令人讨厌了吗? 

  27:15-16 不绝耳的争吵,唠叨无谓的劝告,都是一种疲劳轰炸,令人难以忍受。人不厌其烦地一直讲下去,是因为他们觉得还没有收到效果,但事实上唠叨不绝反而妨碍交流,无济于事。如果你也染上了这种坏习惯,要停下来检讨自己的动机。你是否只想突显自己言之有理,多过关心你想帮助的人?如果你真的关心别人的话,就要想出一个更有效的方法使他们心悦诚服。试用耐心又有爱心的言语,给对方一个惊奇,看看效果如何。 

  箴 27:17> 能互相激励的朋友,我有吗?我在别人眼里呢? 

  27:17 人与良友相处,就得到精神上的互砺。大家真诚地交流思想,能使人有新的领悟,并可以去芜存菁,形成卓越的真知灼见。这就需要有能彼此切磋,互相激励思想的人。他们讨论时不涉及自我偏见也懂得针对问题却不攻击人。朋友之间将自己的看法提出来一同讨论,有助于使大家的思维更敏锐。 

  箴 27:18> 你有没有下属?你有没有让他们得着应得的嘉奖? 

  27:18 作领袖的人有很多问题和该关注的事情要处理,他很容易忽略最值得留意的人──那些忠心的雇员或义工(看守无花果树的人)。那些支持你、辛勤工作、帮助你完成事业的人,是配与你同享成果的。切不可忘掉最能帮助你的人,他们与你共同制定计划、完成工作,与你同甘共苦并分担压力。 

  箴 27:21> 别人的称赞对你有什么影响? 

  27:21 称赞能试验一个人,有如高热能熬炼金银一样。你的工作有没有得到称赞?你得到称赞以后,是否更殷勤地工作?你对称赞的态度,足以显明你的性格。有高贵品德的人,不会因别人的称赞而飘飘然。他们与自己内心的信念保持一致,不管有没有别人的称赞,他们都只做当做的事。 

  箴 27:23-27> 你的家人、下属、资产,都是神交你照管的,你管得怎样? 

  27:23-27 因为人生短促,财富也飘忽不定,所以我们应当更勤奋地工作,处事要有远见,留心关照自己的家庭、亲人及事业。我们应当作个忠心的管家,像农夫精心料理自己的田地与牲畜一样。未雨绸缪是神的子民的责任,并非可有可无的事。──《灵修版圣经注释》