旧约 - 箴言(Proverbs)第24章

第1句

和合本 你不要嫉妒恶人,也不要起意与他们相处,
拼音版 Nǐ búyào jídù è rén, ye búyào qǐ yì yǔ tāmen xiāng chù.
吕振中 你不要羡慕坏人,不要贪愿跟他们相处;
新译本 你不要嫉妒恶人,也不要祈望与他们共处。
现代译 不要羡慕作恶的人,也不要跟他们来往。
当代译 不要羡慕恶人,不要希望跟他们交朋友;因为他们的脑袋谋算暴行,口里谈论的都是奸恶的事情。
思高本 你不要妒忌作恶的人,不要希求与他们共处;
文理本 勿妒恶者、勿欲与偕、
修订本 你不要嫉妒恶人, 也不要渴望与他们相处,
KJV 英 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
NIV 英 Do not envy wicked men, do not desire their company;

第2句

和合本 因为他们的心图谋强暴,他们的口谈论奸恶。
拼音版 Yīnwei tāmende xīn, tú móu qiángbào. tāmende kǒu tánlùn jiān è.
吕振中 因为他们的心谋算着暴戾;他们的口谈论着奸恶。
新译本 因为他们的心图谋强暴,他们的嘴唇讲论奸恶。
现代译 他们专想做坏事;他们一开口便伤人。
当代译 不要羡慕恶人,不要希望跟他们交朋友;因为他们的脑袋谋算暴行,口里谈论的都是奸恶的事情。
思高本 因为他们的心灵,只图谋不轨;他们的嘴唇,只讲论是非。
文理本 盖彼心习强暴、口言残害、
修订本 因为他们的心图谋暴行, 他们的嘴唇谈论奸恶。
KJV 英 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
NIV 英 for their hearts plot violence, and their lips talk about making trouble.

第3句

和合本 房屋因智慧建造,又因聪明立稳,
拼音版 Fángwū yīn zhìhuì jiànzào, yòu yīn cōngming lì wen.
吕振中 房屋因智慧而建造,因明哲而立稳;
新译本 房屋的建造是凭着智慧,又借着聪明得到坚立;
现代译 家庭建立在智慧和同情的基础上。
当代译 人以智慧建立房屋,以聪明使它站得稳固,藉知识把房间充满各样珍奇可爱的宝物。
思高本 因着智慧,家庭得以兴建;因着明智,家庭得以稳定。
文理本 家室由智慧建造、因明哲坚立、
修订本 房屋因智慧建造, 因聪明立稳;
KJV 英 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
NIV 英 By wisdom a house is built, and through understanding it is established;

第4句

和合本 其中因知识充满各样美好宝贵的财物。
拼音版 Qízhōng yīn zhīshi chōngmǎn gèyàng meihǎo bǎoguì de cáiwù.
吕振中 其房间因知识而充满各样宝贵美好的财物。
新译本 并且借着知识,各房间充满各样宝贵和美好的财物。
现代译 有知识的家庭,屋中必定充满着贵重的宝物。
当代译 人以智慧建立房屋,以聪明使它站得稳固,藉知识把房间充满各样珍奇可爱的宝物。
思高本 各种珍奇可爱的宝物,因着智识可储藏满室。
文理本 其室充以货财、皆宝贵可悦、由知识而致、
修订本 又因知识, 屋内充满各样美好宝贵的财物。
KJV 英 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
NIV 英 through knowledge its rooms are filled with rare and beautiful treasures.

第5句

和合本 智慧人大有能力,有知识的人力上加力。
拼音版 Zhìhuì rén dà yǒu nénglì. yǒu zhīshi de rén, lì shang jiā lì.
吕振中 智慧人强于壮士(传统∶智慧人在能力中);有知识的人胜于能力强大者;
新译本 智慧人大有能力,有知识的人力上加力。
现代译 明智胜过强壮〔希伯来文是:智慧的人大有能力〕;知识比力气重要。
当代译 聪明的人大有能力,有知识的人,胜过勇士。
思高本 智慧人胜於壮士,明智人强於勇士;
文理本 哲人有力、智者增权、
修订本 有智慧的勇士大有能力, 有知识的人力上加力。
KJV 英 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
NIV 英 A wise man has great power, and a man of knowledge increases strength;

第6句

和合本 你去打仗,要凭智谋;谋士众多,人便得胜。
拼音版 Nǐ qù dǎzhàng, yào píng zhì móu. móu shì zhòngduō, rén biàn déshèng.
吕振中 你要凭着智谋去作战;谋士多,便得胜。
新译本 你要凭着智谋去作战;谋士众多,就可得胜。
现代译 作战必须先有策略;参谋多,必操胜券。
当代译 打仗要有充分的智谋,谋士众多,才能胜券在握。
思高本 因为作战须有智谋,胜利在於谋士众多。
文理本 战事起、恃智谋、议士多、能获胜、
修订本 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
KJV 英 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
NIV 英 for waging war you need guidance, and for victory many advisers.

第7句

和合本 智慧极高,非愚昧人所能及,所以在城门内不敢开口。
拼音版 Zhìhuì jí gāo, fēi yúmeì rén suǒ néng jí, suǒyǐ zaì chéng mén neì, bù gǎn kāikǒu.
吕振中 智慧极高(传统∶珊瑚)、不是愚妄人所能及;愚妄人在城门内不敢开口。
新译本 智慧对愚妄人来说是太高超,因此他在城门口哑口无言。
现代译 明智的话非愚蠢人所能领会;他们在会议上哑口无言。
当代译 智慧并非愚昧人所能高攀,商议大事的时候,他只好闭口不言。
思高本 为愚昧的人,智慧太高妙;他在城门口,只好不开口。
文理本 智慧极高、蠢者莫及、故在邑门、不启其口、
修订本 对愚妄人,智慧高不可及, 所以他在城门不敢开口。
KJV 英 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
NIV 英 Wisdom is too high for a fool; in the assembly at the gate he has nothing to say.

第8句

和合本 设计作恶的,必称为奸人。
拼音版 Shèjì zuò è de, bì chēngwèi jiān rén.
吕振中 设计行坏事的、人要称他为阴谋酿祸者。
新译本 计划作恶的,必称为阴谋家。
现代译 为非作歹的人要被当作阴谋家。
当代译 图谋作恶的人,满腹阴谋。
思高本 筹划作恶的人,可称为阴险家。
文理本 谋恶者、必称为奸人、
修订本 图谋行恶的, 必称为奸诈人。
KJV 英 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
NIV 英 He who plots evil will be known as a schemer.

第9句

和合本 愚妄人的思念乃是罪恶,亵慢者为人所憎恶。
拼音版 Yú wàng rén de sīniàn, nǎi shì zuìè. xiè màn zhe wéirén suǒ zēngwù.
吕振中 罪是愚妄所计谋的;亵慢者是人所厌恶。
新译本 愚妄人的计谋,尽是罪恶;好讥笑人的是人所厌恶的。
现代译 愚昧人的计谋就是罪恶;侮慢别人的,为人憎恨。
当代译 愚妄人的计谋全是罪恶,傲慢的人叫人憎厌。
思高本 愚人的计谋只是罪恶;狂妄的人为人所憎恶。
文理本 愚妄之念皆为罪、侮慢之人众所憎、
修订本 愚妄人的筹划尽是罪恶, 傲慢者为人所憎恶。
KJV 英 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
NIV 英 The schemes of folly are sin, and men detest a mocker.

第10句

和合本 你在患难之日若胆怯,你的力量就微小。
拼音版 Nǐ zaì huànnàn zhī rì ruò dǎnqiè, nǐde lìliang jiù wēi xiǎo.
吕振中 你在患难的日子若懈怠,你的能力就难以应付。
新译本 你在患难的日子若是懈怠,你的力量就微小。
现代译 在患难的日子胆怯,就真是弱者。
当代译 遇到逆境就灰心丧胆的,这人的力量就很有限。
思高本 你若萎靡不振,到灾难的日子,必然气竭力尽。
文理本 临难而委靡、尔力乃微弱、
修订本 在患难时你若灰心, 你的力量就微小。
KJV 英 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
NIV 英 If you falter in times of trouble, how small is your strength!

第11句

和合本 人被拉到死地,你要解救;人将被杀,你须拦阻。
拼音版 Rén beì lā dào sǐdì, nǐ yào jie jiù. rén jiāng beì shā, nǐ xū lánzǔ.
吕振中 被拉到死地的、你要援救;东倒西歪而走向屠宰场的、你不可不拦阻。
新译本 被拉到死地的人,你要拯救;将要被杀戮的人,你要挽救。
现代译 对无故被拉去处决的人你要伸手援助,不可踌躇。
当代译 快抢救那些被拉进死亡里去,那些快将被杀的人吧!
思高本 被带去受死的人,你应拯救他;行将被杀戮的人,你要挽救他。
文理本 被曳至死地者、尔其援之、将见杀者、勿弗救之、
修订本 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
KJV 英 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
NIV 英 Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.

第12句

和合本 你若说:“这事我未曾知道”,那衡量人心的,岂不明白吗?保守你命的,岂不知道吗?他岂不按各人所行的报应各人吗?
拼音版 Nǐ ruò shuō, zhè shì wǒ wèicéng zhīdào. nà héng liáng rén xīn de, qǐbù míngbai ma. bǎoshǒu nǐ méng de, qǐbù zhīdào ma. tā qǐbù àn gèrén suǒ xíng de, bàoyìng gèrén ma.
吕振中 你若说∶「阿,我不知道这事」,那么、那衡量人心的、他岂不明白么?那看管你性命的、他岂不知道么?他岂不按各人所行的来报应各人么?
新译本 如果你说:“这事我不知道。”那衡量人心的不明白吗?那看顾你性命的不晓得吗?他不按照各人的行为报应各人吗?
现代译 你也许以为事不干己,但上帝要按照你的动机审判你。他鉴察你,洞悉你的内心。他要照你的行为来定赏罚。
当代译 你别以为可以推搪说:“我可不知道这件事!”难道那衡量人心的主看不见,那鉴察人心的主不知情吗?他岂不会按着各人的行为施行报应吗?
思高本 或许你要说:「看! 我全不知道! 」难道那权衡人心的能不明了?难道监察你心灵的能不知道?他必按每人的作为还报每人。
文理本 尔若曰、此非我所知、而权衡人心者、岂不度之、保佑尔命者、岂不知之、岂不依人所行而报之、
修订本 你若说:"看哪,这事我们不知道", 那衡量人心的岂不明白吗? 保护你性命的岂不知道吗? 他岂不按各人所做的报应各人吗?
KJV 英 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
NIV 英 If you say, "But we knew nothing about this," does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who guards your life know it? Will he not repay each person according to what he has done?

第13句

和合本 我儿,你要吃蜜,因为是好的,吃蜂房下滴的蜜,便觉甘甜。
拼音版 Wǒ ér, nǐ yào chī mì, yīnwei shì hǎo de. chī fēng fáng xià dī de mì, gèng jué gān tián.
吕振中 弟子阿,你要吃蜜,因为这是好的;吃蜂房滴下来的蜜,你便觉得甜。
新译本 我儿,你要吃蜜,因为这是好的;吃蜂房下滴的蜜,就觉甘甜。
现代译 年轻人哪,要吃蜂蜜,那是好的。你吃从蜂房取下的蜜觉得甘甜。
当代译 孩子啊,蜂蜜能滋润你的心脾,蜂房滴蜜实在甘甜可口。
思高本 我儿,你要吃蜜,因为蜜好;蜂房的蜜,香甜可口。
文理本 我子、尔当食蜜、以其美也、食蜂房之滴沥、其味甘也、
修订本 我儿啊,你要吃蜜,因为它是美好的, 要让甘甜的蜜滴入你的口。
KJV 英 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
NIV 英 Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste.

第14句

和合本 你心得了智慧,也必觉得如此。你若找着,至终必有善报;你的指望,也不至断绝。
拼音版 Nǐ xīn dé le zhìhuì, ye bì jiào de rúcǐ. nǐ ruò zhǎo zhe, zhì zhōng bì yǒu shàn bào. nǐde zhǐwang, ye bù zhì duàn jué.
吕振中 要知道智慧对你的心也是这样∶你若找着,必有好结局;你的希望必不至于断绝。
新译本 要知道智慧对你的心也是这样,如果你得着智慧,就必有好结局,你的盼望也不会断绝。
现代译 智慧和知识对你的心灵也是一样,你若得着,前途必然光明。
当代译 智慧对你的心灵也有同样的功效;找到了智慧,你就有光明的前途,你的盼望也决不落空。
思高本 对你的灵魂,智慧也是这样:你找得了她,必有好前途;你所希望的,决不会落空。
文理本 尔心之于智慧、亦当视为若是、如尔得之、必有赏赉、不至绝望、
修订本 你要知道,智慧对你的生命正像如此。 你若找着,必有前途, 你的指望也不致断绝。
KJV 英 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
NIV 英 Know also that wisdom is sweet to your soul; if you find it, there is a future hope for you, and your hope will not be cut off.

第15句

和合本 你这恶人,不要埋伏攻击义人的家,不要毁坏他安居之所。
拼音版 Nǐ zhè è rén, búyào máifu gōngjī yì rén de jiā. búyào huǐhuaì tā ān jū zhī suǒ.
吕振中 恶人哪,不要埋伏攻击义人的庄舍,不要毁坏他安居的所在。
新译本 恶人哪!不要埋伏攻击义人的住处,不要毁坏他的居所。
现代译 不可图谋劫夺义人;不要毁坏他的家,因为那是邪恶的事。
当代译 你这恶人啊!不要埋伏在义人的门外,图谋不轨,也不要破坏他的住所,
思高本 恶恶人对义人的家,不要图谋不轨;对他的住所,不要加以破坏;
文理本 恶人欤、勿伏攻义人之家、勿毁其憩所、
修订本 你这恶人,不可埋伏攻击义人的家, 也不可毁坏他安居之所。
KJV 英 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
NIV 英 Do not lie in wait like an outlaw against a righteous man's house, do not raid his dwelling place;

第16句

和合本 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起;恶人却被祸患倾倒。
拼音版 Yīnwei yì rén suī qī cì diēdǎo, réng bì xīngqǐ. è rén què beì huòhuàn qīng dǎo.
吕振中 因为义人虽仆倒七次,还能再起来;恶人却跌倒于灾祸中,就不能再起。
新译本 因为义人虽然七次跌倒,仍能再起来;但恶人必在祸患中绊倒。
现代译 义人尽管跌倒,总会再站起来;但灾祸要毁灭邪恶的人。
当代译 因为义人虽然屡次绊倒,却仍然能够站起来;但恶人只要遭受一次打击,就一蹶不振了。
思高本 因为义人虽七次跌倒,仍然要起来;但是恶人一失足,必陷祸患中。
文理本 盖义者七蹶而复兴、恶者遇祸而倾覆、
修订本 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
KJV 英 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
NIV 英 for though a righteous man falls seven times, he rises again, but the wicked are brought down by calamity.

第17句

和合本 你仇敌跌倒,你不要欢喜;他倾倒,你心不要快乐,
拼音版 Nǐ chóudí diēdǎo, nǐ búyào huānxǐ. tā qīng dǎo, nǐ xīn búyào kuaìlè.
吕振中 你的仇敌仆倒时,你不要欢喜;他跌倒时,你的心不要快乐;
新译本 你的仇敌跌倒的时候,你不要欢喜;他绊倒的时候,你心里不可欢乐。
现代译 看见敌人遭殃不要高兴;仇敌跌倒不要欢喜。
当代译 你不要因仇敌跌倒而欢欣,
思高本 你的仇人跌倒,且不要高兴;他若失足摔倒,且不要心喜;
文理本 尔敌颠仆勿欣喜、倾覆勿心欢、
修订本 你的仇敌跌倒,你不要欢喜, 他倾倒,你的心不要快乐;
KJV 英 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
NIV 英 Do not gloat when your enemy falls; when he stumbles, do not let your heart rejoice,

第18句

和合本 恐怕耶和华看见就不喜悦,将怒气从仇敌身上转过来。
拼音版 Kǒngpà Yēhéhuá kànjian jiù bù xǐyuè, jiāng nùqì cóng chóudí shēnshang zhuǎn guo lái.
吕振中 恐怕永恒主看了就不喜悦,而将他的怒气从你仇敌身上转过来给你。
新译本 恐怕耶和华看见了,就不喜悦,把他的怒气从仇敌的身上,转到你的身上。
现代译 上主鉴察你;他不喜欢你存这样的心;或者他因此不再惩罚你的敌人。
当代译 免得主看见了不高兴,就撤销了对他的愤怒。
思高本 免得上主看见而不快,因而撤消对他的忿怒。
文理本 恐耶和华见之不悦、而迁怒焉、
修订本 恐怕耶和华看见就不喜悦, 将怒气从仇敌身上转过来。
KJV 英 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
NIV 英 or the LORD will see and disapprove and turn his wrath away from him.

第19句

和合本 不要为作恶的心怀不平,也不要嫉妒恶人,
拼音版 Búyào wèi zuò è de xīnhuái bù píng. ye búyào jídù è rén.
吕振中 不要为了作恶的而心怀不平;不要羡慕恶人;
新译本 不要因作恶的人心怀不平,也不要嫉妒恶人。
现代译 不要因作恶的人得意而心怀不平;不要羡慕他们。
当代译 不要因恶人的所为而忿忿不平,也不要羡慕他;
思高本 对作恶的人,你不要动怒;对乖戾之徒,也不必嫉妒;
文理本 勿缘为非者而烦扰、勿于作恶者生嫉妒、
修订本 不要为作恶的心怀不平, 也不要嫉妒恶人,
KJV 英 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
NIV 英 Do not fret because of evil men or be envious of the wicked,

第20句

和合本 因为恶人终不得善报,恶人的灯,也必熄灭。
拼音版 Yīnwei è rén zhōng bùdé shàn bào. è rén de dēng ye bì xī miè.
吕振中 因为坏人必没有好结局(或译∶晚景);恶人的灯必熄灭。
新译本 因为恶人必没有好结局,恶人的灯必要熄灭。
现代译 邪恶人没有前途,没有盼望。
当代译 恶人的前途黯淡,完全没有指望。
思高本 因为恶人终没有好前途,恶人的灯必要熄灭。
文理本 盖为非者不获赏赉、作恶者其灯必熄、
修订本 因为坏人没有前途, 恶人的灯也必熄灭。
KJV 英 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
NIV 英 for the evil man has no future hope, and the lamp of the wicked will be snuffed out.

第21句

和合本 我儿,你要敬畏耶和华与君王,不要与反覆无常的人结交,
拼音版 Wǒ ér, nǐ yào jìngwèi Yēhéhuá yǔ jūnwáng. búyào yǔ fǎn fù wú cháng de rén jiéjiāo.
吕振中 弟子阿,你要敬畏永恒主,敬畏君王;不可激怒此二者(传统∶不可同变节的人结交);
新译本 我儿,你要敬畏耶和华,也要尊敬君王;不要与叛逆的人结交。
现代译 年轻人哪,要敬畏上主,尊敬君王。不要跟叛乱的人一夥;
当代译 孩子啊,要敬畏主和君王,不要跟那些反覆无常之徒为伍,
思高本 我儿,上主和君王,你都要敬畏;对他们二者,皆不可触怒;
文理本 我子、宜敬畏耶和华与王、好更张者、勿与之交、
修订本 我儿啊,你要敬畏耶和华与君王, 不可结交反覆无常的人,
KJV 英 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
NIV 英 Fear the LORD and the king, my son, and do not join with the rebellious,

第22句

和合本 因为他们的灾难必忽然而起。耶和华与君王所施行的毁灭,谁能知道呢?
拼音版 Yīnwei tāmende zāinàn, bì hūrán ér qǐ. Yēhéhuá yǔ jūnwáng suǒ shīxíng de huǐmiè, shuí néng zhīdào ne.
吕振中 因为他们降的灾难必突然而起;二者所要施行的毁灭谁能知道呢?
新译本 因为他们的刑罚必忽然临到;耶和华与君王要施行的毁灭,谁能晓得呢?
现代译 这种人转眼灭亡。你不知道上帝或君王会施刑罚,又能降灾吗?
当代译 他们定会骤然遭祸。主和君王所施行的毁灭,有谁能明白呢?
思高本 因为他们的惩罚可突然而至;他们的摧残,有谁能知晓?
文理本 其灾害之起、必突至、其年寿之绝、孰得知、○
修订本 因为他们的灾难必忽然兴起。 谁能知道耶和华与君王所施行的毁灭呢?
KJV 英 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
NIV 英 for those two will send sudden destruction upon them, and who knows what calamities they can bring?

第23句

和合本 以下也是智慧人的箴言:审判时看人情面是不好的。
拼音版 Yǐxià ye shì zhìhuì rén de zhēnyán. shenpàn shí kàn rén de qíngmian, shì bù hǎo de.
吕振中 以下这些话也是智慧人的说的。审判时看人的外貌、很不好。
新译本 以下也是智慧人的话:审判的时候看人的情面是不对的。
现代译 智者又说了下面的话:当法官的,不可有偏见。
当代译 以下也是智者的箴言:判案不可偏袒。
思高本 以下是智者的箴言:在判案时,顾及情面,决不公平。
文理本 列于左者、亦系哲言、听讼徇情、乃为不善、
修订本 以下也是智慧人的箴言: 审判时看人情面是不好的。
KJV 英 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
NIV 英 These also are sayings of the wise: To show partiality in judging is not good:

第24句

和合本 对恶人说“你是义人”的,这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
拼音版 Duì è rén shuō, nǐ shì yì rén de, zhè rén wàn mín bì zhòuzǔ, liè bāng bì zēngwù.
吕振中 对有罪的人说『你无罪!』的、万族之民必咒诅,万国之民必怒骂。
新译本 对坏人说“你是好人”的,万民都要咒骂他,万族都必憎恶他。
现代译 如果他判有罪的人无罪,要受天下人咒诅、憎恨。
当代译 宣布恶人为无罪的,必遭万人唾骂,为列国所痛恨。
思高本 谁对恶人说:「你是正义的。」人民必骂他,百姓必恨他。
文理本 谓恶者曰、尔乃义人、必为庶民所诅、列邦所恶、
修订本 对恶人说"你是义人"的, 万民必诅咒,万族必恼恨。
KJV 英 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
NIV 英 Whoever says to the guilty, "You are innocent"--peoples will curse him and nations denounce him.

第25句

和合本 责备恶人的,必得喜悦,美好的福也必临到他。
拼音版 Zébeì è rén de, bì dé xǐyuè. meihǎo de fú, ye bì líndào tā.
吕振中 但责备他的必得喜悦;兴隆之祝福就必临到他们。
新译本 指责坏人的,必得欢悦;美福必临到他们。
现代译 惩罚罪犯的法官自然亨通,得享美誉。
当代译 责骂恶人的,福气也追随着他。
思高本 按公道加罚的,必事事顺遂;美好的祝福,必临於其身。
文理本 斥责恶人、必得喜乐、厚福临之、
修订本 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
KJV 英 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
NIV 英 But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them.

第26句

和合本 应对正直的,犹如与人亲嘴。
拼音版 Yìngduì zhèngzhí de, yóu rú yǔ rén qīnzuǐ.
吕振中 应对之话恰当的、犹如人与人亲咀。
新译本 应对诚实的,如同亲吻别人。
现代译 诚实的应答表示真挚的友谊。
当代译 诚实的应对,如同亲吻别人。
思高本 应答适宜的人,宛如与人接吻。
文理本 应对适宜者、如与人接吻、
修订本 应对合宜的, 犹如与人亲吻。
KJV 英 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
NIV 英 An honest answer is like a kiss on the lips.

第27句

和合本 你要在外头预备工料,在田间办理整齐,然后建造房屋。
拼音版 Nǐ yào zaì waì tóu yùbeì gōng liào, zaì tiánjiān bànlǐ zhengqí, ránhòu jiànzào fángwū.
吕振中 你要在外头豫备你所作的,在田间自己准备停当,然后娶妻,建立家室(或译∶然后建造房屋)。
新译本 你要在外面预备好你的工作,在田间为自己准备妥当,然后建造你的房屋。
现代译 要先有谋生的把握,又预备好田地,然后再建造房屋,成家立业。
当代译 你先要建立自己的事业基础,然后才建立家室。
思高本 你要先在外经营好事业,在田间将工作准备停当,然後 可建立你的家室。
文理本 经营于外、操作于田、然后建室、
修订本 你要在外面预备材料, 在田间为自己准备齐全, 然后才建造你的房屋。
KJV 英 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
NIV 英 Finish your outdoor work and get your fields ready; after that, build your house.

第28句

和合本 不可无故作见证陷害邻舍,也不可用嘴欺骗人。
拼音版 Bùke wú gù zuò jiànzhèng, xiànhaì línshè. ye bùke yòng zuǐqīpiàn rén.
吕振中 不可无缘无故作见证陷害邻舍;不可用咀诈骗人。
新译本 不可无故作证指控你的邻舍;不可诬告他人。
现代译 不可无故作证陷害邻舍;也不可欺骗。
当代译 不可无故作证,陷害邻居;也不可撒谎欺骗人。
思高本 不要轻易作证,反对你的近人;也不要以你的口舌,欺骗他人。
文理本 勿无故作证以陷邻、勿启口以欺人、
修订本 不可无故作证反对邻舍, 也不可用嘴唇欺骗人。
KJV 英 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
NIV 英 Do not testify against your neighbor without cause, or use your lips to deceive.

第29句

和合本 不可说:“人怎样待我,我也怎样待他,我必照他所行的报复他。”
拼音版 Bùke shuō, rén zenyàng duìdaì wǒ, wǒ ye zenyàng dāi tā, wǒ bì zhào tā suǒ xíng de bàofù tā.
吕振中 不可说∶「人怎样待我,我也怎样待他;我要照他所行的报复他。」
新译本 你不可说:“人怎样待我,我也怎样待他;我要照他所行的报复他。”
现代译 不可说:「他怎样待我,我也怎样待他!我要报复!」
当代译 不可说:“他怎样对我,我就怎样对待他。我要报复他的所为。”
思高本 不可说:「人怎样待我,我怎样待人;照人之所行,我向他还报。」
文理本 勿谓人若何待我、我亦若何待人、必如其所行而报之、
修订本 不可说:"人怎样待我,我也怎样待他, 我必照他所做的报复他。"
KJV 英 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
NIV 英 Do not say, "I'll do to him as he has done to me; I'll pay that man back for what he did."

第30句

和合本 我经过懒惰人的田地、无知人的葡萄园,
拼音版 Wǒ jīngguò lǎnduò rén de tiándì, wúzhī rén de pútaóyuán.
吕振中 我经过懒惰人的田地,全无心思之人的葡萄园;
新译本 我经过懒惰人的田地,无知人的葡萄园;
现代译 我走过懒惰人的田地和愚昧人的葡萄园,
当代译 我走过懒惰人的田地和愚蠢人的葡萄园,
思高本 我走过懒惰人的田地,经过愚昧人的葡萄园:
文理本 怠惰者之田、无知者之葡萄园、我过之焉、
修订本 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
KJV 英 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
NIV 英 I went past the field of the sluggard, past the vineyard of the man who lacks judgment;

第31句

和合本 荆棘长满了地皮,刺草遮盖了田面,石墙也坍塌了。
拼音版 Jīngjí zhǎng mǎn le dì pí, cī cǎo zhēgaì le tián miàn, shí qiáng ye tān tā le.
吕振中 只是蒺藜长满了地皮!刺草盖满了田面!其石墙也翻毁了!
新译本 只见到处长满蒺藜,地面盖满刺草,石墙也倒塌了。
现代译 只见荆棘丛生,杂草遍地,周围的石墙都倒塌了。
当代译 到那里满是荆棘蒺藜,石墙也倒塌下来了。
思高本 看,到处是荆棘,满地是蒺黎,石墙也倒了!
文理本 荆棘满地、蒺藜蔓延、石垣倾圮、
修订本 看哪,它长满了荆棘, 荨麻盖地面, 石墙也坍塌了。
KJV 英 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
NIV 英 thorns had come up everywhere, the ground was covered with weeds, and the stone wall was in ruins.

第32句

和合本 我看见就留心思想,我看着就领了训诲。
拼音版 Wǒ kànjian jiù liú xīn sīxiǎng, wǒ kàn zhe jiù lǐng le xùn huì.
吕振中 我看了就留心思想,我看着就得了训诲∶
新译本 我看了,就用心思想;我见了,就领受了教训。
现代译 我一面观看,一面思想,得到了一个教训:
当代译 我反覆思量这事,领悟到一个教训。
思高本 我看了,便心下自思;我见了,取得了教训:「
文理本 我见之而深思、我观之而得训、
修订本 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
KJV 英 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
NIV 英 I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:

第33句

和合本 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
拼音版 Zaì shuì piànshí, dǎdún piànshí, bào zhe shǒu tǎng wò piànshí,
吕振中 「且睡片时,且打盹片时,且抱着手躺着片时」,
新译本 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
现代译 尽管你只打个盹、睡个觉,抱着手休息片刻,
当代译 再睡一会儿,打打盹,抱着手躺卧片刻,
思高本 再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺卧片刻」──
文理本 再寝片时、又睡片时、叉手偃卧片时、
修订本 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
KJV 英 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
NIV 英 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest--

第34句

和合本 你的贫穷,就必如强盗速来,你的缺乏,仿佛拿兵器的人来到。
拼音版 Nǐde pínqióng, jiù bì rú qiángdào sù lái, nǐde quē fá, fǎngfú ná bīngqì de rén lái dào.
吕振中 你的贫穷就如拦路贼(传统∶走路的人)忽来,你的穷乏就像武装匪来到了!
新译本 你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
现代译 但当你沉睡的时候,贫穷要像带武器的匪类来攻击你
当代译 你的贫穷就会好像强盗,缺乏就会好像武士,向你迎面扑来。
思高本 这样,贫穷就要如同窃贼,困乏也要如同武士,向你侵袭。
文理本 则尔贫穷之来如盗贼、匮乏之至如兵士、
修订本 你的贫穷就如盗贼来到, 你的贫乏仿佛拿盾牌的人来临。
KJV 英 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
NIV 英 and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.
箴言第廿四章   第 24 章 

  箴 24:5> 人说健康第一,我把增强智慧和体格,哪样放在先? 

  24:5 能评估情势,设计对策的运动员,往往比体力较强而不懂思考的对手占有优势。神吩咐人管理祂所造的动物,完全是因为人有智慧,而不是体力。我们为了增强体格,经常做运动,注重营养,但有没有下同样的功夫增长智慧呢?智慧是力量之中的重要部分,是值得付上代价获取的。 

  箴 24:6> 向人请教岂不显得我无知无谋?我这样的人最好…… 

  24:6 就一切重大的抉择,例如就学业、婚姻、事业、生育儿女等等请教别人并不是软弱的表现。相反地,不求问别人才是愚蠢的。在你作任何重大抉择以前,要先寻求好的顾问。他们能帮助你,给你可行的建议,评估你所作的抉择。 

  箴 24:8> 心里所想的,与行动一样重要,我当怎样保守自己的心? 

  24:8 密谋作恶的人,与做恶事的人一样有罪,因为你心里所想的,决定你要做的。如果你不抑止错误的欲望,就会令你犯罪。神要我们过手洁心清的生活,毫无罪污。然而密谋作恶的人,即使是还没有行出来,但照样败坏了纯洁的心灵。那么是否可说:“既然这样,我计划好了的,就只好照着去做了”?当然不可,因为虽然你心里已经犯了罪,但你尚没有伤害别人的行动。你应该悬崖勒马,求神赦免并领你走上正道。 

  箴 24:10> 我怕患难,经常求神不要让我遭遇患难,有什么不对吗? 

  24:10 患难之日可能对人有益。因为患难能使你认识自己是个怎样的人,有什么样的性格。除此以外,它也能使你变得更坚强。在耶利米求问神他为何遭遇苦难的时候,神反问他,如果连这些不顺都使他厌烦的话,他怎能指望面对更大的挑战呢(参耶 12:5 )?所以不要埋怨你所遇到的困难。你今天面对苦难,正是神要训练你变得更坚强,使你能面对将来更艰难的挑战。 

  箴 24:17-18> “哈!他可倒霉了!活该!”你是不是高兴得太早了? 

  24:17-18 所罗门的父亲大卫王听到一直与他为敌的扫罗王的死讯后,并没有幸灾乐祸(参撒下 1 章)。另一方面,以东人则因以色列人被仇敌打败而欢喜,所以受到神的惩罚(参俄 12 )。因别人遭殃而高兴,是把你自己当成伸冤者而取代神的地位。只有神才是审判全地的真正主宰(参申 32:35 )。 

  箴 24:26> 这亲嘴的习俗代表的是── 

  24:26 亲嘴象征着真正的友谊。人常以为应当隐讳真情,以免伤害朋友,但是说诚实话的人,才是真正的朋友。 

  箴 24:27> 你善于不善于科学地安排工作程序? 

  24:27 我们应当按部就班地进行工作。如果农夫在春季盖房子,他就会错过播种的季节,令他颗粒无收。如果商人的生意不景、资金短缺,却增加投资,结果可能全盘皆输。如果时机不对或对资源处理不当,你即使再努力,也可能失去一切。 

  箴 24:29> 人不可报复,因为── 

  24:29 报复与登山宝训中的教导相违背(参路 6:31 )。报复是世人的行事方式,不是神的。──《灵修版圣经注释》