旧约 - 箴言(Proverbs)第23章

第1句

和合本 你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
拼音版 Nǐ ruò yǔ guān zhǎng zuòxí, yào liúyì zaì nǐ miànqián de shì shuí.
吕振中 你若跟统治者坐着用饭,要特别留意在你面前的是谁(或译∶什么)。
新译本 你与官长一起坐席吃饭的时候,要特别留意在你面前的是谁。
现代译 你跟大人物同桌吃饭的时候,要记住他是谁。
当代译 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。
思高本 几时你与首长坐席,应记着,在你面前的是谁。
文理本 与官长同筵、当注意在尔前者为谁、
修订本 你若与长官坐席, 要留意在你面前的是谁。
KJV 英 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
NIV 英 When you sit to dine with a ruler, note well what is before you,

第2句

和合本 你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
拼音版 Nǐ ruò shì tānshí de, jiù dāng ná dāo fàng zaì hóulóng shang.
吕振中 你若是个能吃很多的人,你就得拿刀子横在喉咙上。
新译本 你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。
现代译 如果你胃口大,就得约束自己。
当代译 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。
思高本 你若过於贪食,应在咽喉上,放上一把刀。
文理本 尔若饕餮、宜置刃于尔喉、
修订本 你若是胃口大的人, 就当拿刀放在喉咙上。
KJV 英 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
NIV 英 and put a knife to your throat if you are given to gluttony.

第3句

和合本 不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
拼音版 Bùke tānliàn tāde mei shí, yīnwei shì hōng rén de shíwù.
吕振中 不可贪好他的美味,因为那是蒙人的食物。
新译本 不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。
现代译 不要馋涎他的佳肴美味,可能那是他的圈套。
当代译 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。
思高本 休要羡慕他的珍馐,因那是骗人的食品。
文理本 勿贪其珍馐、乃属欺诳、
修订本 不可贪恋长官的美食, 因为那是欺哄人的食物。
KJV 英 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
NIV 英 Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.

第4句

和合本 不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
拼音版 Búyào laólù qiú fù. xiū zhàng zìjǐ de cōngming.
吕振中 不可劳劳碌碌去求富;以你的聪明、你可别再那样了。
新译本 不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。
现代译 要聪明些,不要耗尽心力追求财富。
当代译 不要为求财富而劳碌奔波,要明智一点,放弃这个念头!因为你凝神注视它的时候,它就消失踪影了。它必像鹰振翅冲天,瞬息就杳然无踪。
思高本 不要辛苦企求致富,反应放弃这种企图。
文理本 勿苦求富饶、勿自恃己智、
修订本 不要劳碌求富, 要有聪明来节制。
KJV 英 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
NIV 英 Do not wear yourself out to get rich; have the wisdom to show restraint.

第5句

和合本 你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
拼音版 Nǐ qǐ yào déngjīng zaì xū wú de qiáncái shang ma. yīn qiáncái bì zhǎng chìbǎng, rú yīng xiàng tiān fēi qù.
吕振中 你的眼不是刚飞及钱财,而钱财(与下『长』字同字。今稍点窜译之)就没有了么?因为钱财是会长翅膀,如鹰向天上飞去的。
新译本 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
现代译 钱财转瞬消失,好像长着翅膀,如老鹰飞走。
当代译 不要为求财富而劳碌奔波,要明智一点,放弃这个念头!因为你凝神注视它的时候,它就消失踪影了。它必像鹰振翅冲天,瞬息就杳然无踪。
思高本 你向之一注目,即不再存在了:它会生出翅膀,如鹰向天飞去。
文理本 岂可注目虚无、盖货财诚生羽翼、如鹰飞戾天、
修订本 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
KJV 英 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
NIV 英 Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.

第6句

和合本 不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味。
拼音版 Búyào chī è yǎn rén de fàn. ye búyào tān tāde meiwèi.
吕振中 不可吃小心眼儿人的饭;不可贪好他的美味;
新译本 不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。
现代译 不要吃吝啬人的饭,贪图他的美食。
当代译 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。
思高本 不要与虎视眈眈的人进食,也不要羡慕他的山珍海味,
文理本 勿食眈眈者之饼、勿贪其珍馐、
修订本 守财奴的饭,你不要吃, 也不要贪恋他的美味;
KJV 英 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
NIV 英 Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;

第7句

和合本 因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说:“请吃,请喝”,他的心却与你相背。
拼音版 Yīnwei tā xīn zenyàng sāi liáng, tā wéirén jiù shì zenyàng. tā suī duì nǐ shuō, qǐng chī, qǐng hē. tāde xīn què yǔ nǐ xiàng bēi.
吕振中 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样(以上两行意难确定)。他尽管对你说「请吃,请喝!」他的心却不跟你在一起。
新译本 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。
现代译 他说:「来吧,请吃,请喝;」可是言不由衷。
当代译 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。
思高本 因为他原是只顾自己的人,他口头虽对你说「请吃请喝! 」但他的心中并不与你友善;
文理本 其心若何、为人亦若何、虽曰式食式饮、而心不在尔、
修订本 因为他的心怎样算计, 他为人就是这样。 他虽对你说:请吃,请喝, 他的心却与你相背。
KJV 英 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
NIV 英 for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.

第8句

和合本 你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
拼音版 Nǐ suǒ chī de nà diǎn shíwù, bì tǔ chūlai. nǐ suǒ shuō de gān mei yányǔ, ye bì luō kōng.
吕振中 你所吃的那一点食物、你会吐出来;你就把你的佳言美语糟蹋了。
新译本 你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。
现代译 他的态度虚伪,令人作呕;你对他说的好话也都落空。
当代译 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。
思高本 你吃下的那口食物,还得吐出;你婉转悦耳的言辞,尽属枉费。
文理本 则尔所食少许、必复哇之、所致美词、归虚费矣、
修订本 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。
KJV 英 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
NIV 英 You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.

第9句

和合本 你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
拼音版 Nǐ búyào shuōhuà gei yúmeì rén tīng. yīn tā bì miǎoshì nǐ zhìhuì de yányǔ.
吕振中 不可说话给愚顽人听;因为你明智的话语、他会藐视。
新译本 不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。
现代译 不要跟愚昧人讲道理,因为他不会重视你明智的话。
当代译 你不必向愚昧人述说真理,因为你的真知灼见,他都不屑一顾。
思高本 不要与愚人交耳接谈,因他必轻视你的高见。
文理本 勿与蠢人语、彼必蔑尔智言、
修订本 不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
KJV 英 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
NIV 英 Do not speak to a fool, for he will scorn the wisdom of your words.

第10句

和合本 不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地。
拼音版 Bùke nuó yí gǔ shí de dì jiè. ye bùke qīn rù gūér de tiándì.
吕振中 寡妇(传统∶旧时)的地界你不可挪移;孤儿的田地你不可进;
新译本 你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。
现代译 不可移动古时的地界,也不可侵占孤儿的田地。
当代译 不可擅移古时定下的地界,或侵占孤儿的田地。他们的救赎主大有能力,必定替他们伸冤。
思高本 不要移动孀妇的地界,不要侵占孤儿的田地;
文理本 昔时之田界勿徙、孤儿之田亩勿侵、
修订本 不可挪移古时的地界, 也不可侵占孤儿的田地,
KJV 英 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
NIV 英 Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,

第11句

和合本 因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
拼音版 Yīnwei tāmende jiùshú zhǔ, dà yǒu nénglì. tā bì xiàng nǐ wèi tāmen biàn qū.
吕振中 因为那赎回他们的、大有能力;是他要对抗你、来为他们伸诉。
新译本 因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。
现代译 上主是他们有力的辩护者;他要对抗你,为他们申诉。
当代译 不可擅移古时定下的地界,或侵占孤儿的田地。他们的救赎主大有能力,必定替他们伸冤。
思高本 因为他们的辩护者是大能的,他必为他们的案件与你争辩。
文理本 盖其赎者有能力、必对尔而伸其冤、
修订本 因他们的救赎者大有能力, 他必向你为他们辩护。
KJV 英 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
NIV 英 for their Defender is strong; he will take up their case against you.

第12句

和合本 你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
拼音版 Nǐ yào liú xīn lǐngshòu xùn huì. zhāi er tīng cóng zhīshi de yányǔ.
吕振中 你要留心领受管教;侧耳听从知识之训言。
新译本 你要专心领受教训,留心听知识的言语。
现代译 要留心师长的训诲,听从他的智言。
当代译 要虚心接受管教,侧耳倾听箴言!
思高本 你应专心接受教训,倾耳细听益智之言。
文理本 留心于训诲、侧耳于智言、
修订本 你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
KJV 英 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
NIV 英 Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.

第13句

和合本 不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。
拼音版 Bùke bù guǎngjiào háitóng, nǐ yòng zhàng dǎ tā, tā bì búzhìyú sǐ.
吕振中 不可顾惜而不管教儿童;你用刑杖击打他,他必不至于死。
新译本 要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死;
现代译 要认真管教儿童;责打不至於丧命,
当代译 必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。
思高本 对孩童不可忽略惩戒;用棍打他,他不致死去。
文理本 童稚勿缺惩责、以杖扑之、不至死亡、
修订本 不可不管教孩童, 因为你用杖打他,他不会死。
KJV 英 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
NIV 英 Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die.

第14句

和合本 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
拼音版 Nǐ yào yòng zhàng dǎ tā, jiù keyǐ jiù tāde línghún miǎn xià yīnjiān.
吕振中 你用刑杖击打他,你却可以援救他不早下阴间。
新译本 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
现代译 反而是救他生命。
当代译 必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。
思高本 你用棍杖打他,是救他的灵魂免下阴府。
文理本 当扑之以杖、以救其魂、不入阴府、
修订本 你用杖打他, 就可以救他的性命免下阴间。
KJV 英 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
NIV 英 Punish him with the rod and save his soul from death.

第15句

和合本 我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜;
拼音版 Wǒ ér nǐ xīn ruò cún zhìhuì, wǒde xīn ye shén huānxǐ.
吕振中 弟子阿,你的心若有智慧,我的心也欢喜。
新译本 我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜;
现代译 年轻人哪,如果你有智慧,我会多麽高兴!
当代译 孩子啊,倘若你是聪明的,我就满心喜乐;你的谈吐合宜,我也就欢畅不已!
思高本 我儿,你若心怀智慧,我也诚心喜乐;
文理本 我子、尔心若慧、我心则喜、
修订本 我儿啊,你若心存智慧, 我的心就甚欢喜。
KJV 英 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
NIV 英 My son, if your heart is wise, then my heart will be glad;

第16句

和合本 你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
拼音版 Nǐde zuǐruò shuō zhèngzhí huà, wǒde xīncháng ye bì kuaìlè.
吕振中 你的咀说对的事之时,我的心肠(原文∶肾)就欢跃。
新译本 你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。
现代译 我会因听见你明理的话而引以为荣。
当代译 孩子啊,倘若你是聪明的,我就满心喜乐;你的谈吐合宜,我也就欢畅不已!
思高本 你的唇舌若谈吐正义的事,我的五衷也必会踊跃欢欣。
文理本 尔口言正、我衷则悦、
修订本 你的嘴唇若说正直话, 我的心肠也必快乐。
KJV 英 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
NIV 英 my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.

第17句

和合本 你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华。
拼音版 Nǐ xīn zhōng búyào jídù zuì rén. zhǐyào zhōng rì jìngwèi Yēhéhuá.
吕振中 你心里不要羡慕罪人;只要终日不断地敬畏永恒主。
新译本 你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。
现代译 不要羡慕罪人,要常存敬畏上主的心。
当代译 不要羡慕罪人,要常常敬畏主。这样,你的将来就满有希望。
思高本 心 不要羡慕罪人,却要日日敬畏上主;
文理本 尔心勿妒罪人、惟终日寅畏耶和华、
修订本 你的心不要羡慕罪人, 却要羡慕常常敬畏耶和华的人,
KJV 英 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
NIV 英 Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD.

第18句

和合本 因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。
拼音版 Yīnwei zhì zhōng bì yǒu shàn bào. nǐde zhǐwang ye bù zhì duàn jué.
吕振中 因为总有好结局;你的希望必不至于断绝。
新译本 因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。
现代译 这样,你的前途就顺利光明。
当代译 不要羡慕罪人,要常常敬畏主。这样,你的将来就满有希望。
思高本 这样你的将来必然顺利,你的希望绝不落空。
文理本 必有果报、不绝尔望、
修订本 因为你必有前途, 你的指望也不致断绝。
KJV 英 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
NIV 英 There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.

第19句

和合本 我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
拼音版 Wǒ ér, nǐ dāng tīng, dāng cún zhìhuì, hǎo zaì zhēng dào shang yǐndǎo nǐde xīn.
吕振中 弟子阿,你要听,要有智慧;要使你的心指向正路。
新译本 我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。
现代译 孩子啊,听我的话,你要明智,要谨慎自己的生活。
当代译 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。
思高本 我儿,你要听话,作个明智人;且要引领你的心走上正道。
文理本 我子听之、而为智人、导尔心于正路、
修订本 我儿啊,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
KJV 英 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
NIV 英 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.

第20句

和合本 好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往。
拼音版 Hǎo yìn jiǔ de, hǎochī ròu de, búyào yǔ tāmen láiwǎng.
吕振中 不可在好喝酒的人中间往来;不可在贪吃肉的人里面鬼混。
新译本 酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。
现代译 不要结交好酒贪吃的人。
当代译 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。
思高本 贪嗜酒肉的人,不可与之来往;
文理本 耽酒嗜炙之人、勿与同处、
修订本 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
KJV 英 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
NIV 英 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,

第21句

和合本 因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
拼音版 Yīnwei hàojiǔ tānshí de, bì zhì pínqióng. hǎo shuìjiào de, bì chuān pò làn yīfu.
吕振中 因为好酒贪吃的必致穷乏;眯眯贪睡、能使人穿破烂衣服。
新译本 因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。
现代译 好酒贪吃的人一定穷困。整天吃饭、睡觉,就要穿破烂衣服。
当代译 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。
思高本 因为嗜酒贪食的人,必陷於穷困;贪懒好睡的人,必衣着褴褛。
文理本 沉湎饕餮者、必致贫穷、好寝使人衣敝、
修订本 因为贪食好酒的,必致贫穷, 爱睡觉的,必穿破烂衣服。
KJV 英 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
NIV 英 for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags.

第22句

和合本 你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
拼音版 Nǐ yào tīng cóng shēng nǐde fùqin. nǐ mǔqin lǎo le, ye bùke miǎoshì tā.
吕振中 要听从生你的父亲;你母亲老了,你不可藐视她。
新译本 你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。
现代译 要听从生养你的父亲;没有他,就没有你。你母亲年老,要孝敬她。
当代译 应当听从生养你的父亲,也不可轻视年老的母亲。
思高本 对生养你的父亲,应当听从;对你年迈的母亲,不可轻视。
文理本 当听生尔之父、勿轻年迈之母、
修订本 你要听从生你的父亲; 不可因母亲年老而轻看她。
KJV 英 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
NIV 英 Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.

第23句

和合本 你当买真理;就是智慧、训诲和聪明也都不可卖。
拼音版 Nǐ dāng mǎi zhēnlǐ. jiù shì zhìhuì, xùn huì, hé cōngming, ye dōu bùke maì.
吕振中 要购买真理;不可出卖真理;要购买智慧、管教、和明达。
新译本 你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。
现代译 真理、智慧、学问、见识,都值得你付出代价,但千万不可卖出。
当代译 要购置真理,千万不可出卖;要尽量搜罗智慧、训诲和明辨的能力。
思高本 应获取真理,不可出卖,还有智慧、训诲和见识。
文理本 宜购真理、智慧训诲明哲、而勿鬻之、
修订本 你当获得真理,不可出卖, 智慧、训诲和聪明也是一样。
KJV 英 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
NIV 英 Buy the truth and do not sell it; get wisdom, discipline and understanding.

第24句

和合本 义人的父亲,必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
拼音版 Yì rén de fùqin, bì dà dé kuaìlè. rén shēng zhìhuì de érzi, bì yīn tā huānxǐ.
吕振中 义人的父亲必踊跃快乐;智慧人的生母必因儿子而欢喜。
新译本 义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。
现代译 义人的父亲理当快乐;有了明智的儿子大可欣慰。
当代译 义人的父亲必定大大欢喜,智者的父亲必定以他为荣。为人子女的,应当叫双亲快乐,叫母亲因生你而欢欣!
思高本 义人的父亲,必欣然喜乐;生育慧子的,必为此欢腾。
文理本 义人之父、必甚喜乐、生子而智、因之欢欣、
修订本 义人的父亲必大大快乐, 生智慧儿子的,必因他欢喜。
KJV 英 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
NIV 英 The father of a righteous man has great joy; he who has a wise son delights in him.

第25句

和合本 你要使父母欢喜,使生你的快乐。
拼音版 Nǐ yào shǐ fùmǔ huānxǐ. shǐ shēng nǐde kuaìlè.
吕振中 让你的父母欢喜吧!让你你的母亲快乐吧!
新译本 要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。
现代译 要让你的父母快慰!让你的母亲欢喜!
当代译 义人的父亲必定大大欢喜,智者的父亲必定以他为荣。为人子女的,应当叫双亲快乐,叫母亲因生你而欢欣!
思高本 应使你的父亲因你而喜悦,应使你的生母因你而快乐。
文理本 当使尔父欢欣、生尔之母喜乐、
修订本 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
KJV 英 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
NIV 英 May your father and mother be glad; may she who gave you birth rejoice!

第26句

和合本 我儿,要将你的心归我,你的眼目也要喜悦我的道路。
拼音版 Wǒ ér, yào jiāng nǐde xīn guī wǒ. nǐde yǎnmù, ye yào xǐyuè wǒde dàolù.
吕振中 弟子阿,要将你的心给予我;你的眼要喜悦(传统旁?∶恪守)我的道路。
新译本 我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。
现代译 年轻人哪,要向我学习,以我的人生道路为榜样。
当代译 孩子啊,把你的心交给我,让你的眼睛分辨清楚我的道路。
思高本 我儿,将你的心交给我,注目於我的道路:
文理本 我子、归心于我、注目我道、
修订本 我儿啊,要将你的心归我, 你的眼目也要喜爱我的道路。
KJV 英 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
NIV 英 My son, give me your heart and let your eyes keep to my ways,

第27句

和合本 妓女是深坑,外女是窄阱。
拼音版 Jìnǚ shì shēn kēng. waì nǚ shì zhǎi jǐng.
吕振中 因为妓女是深坑;外女是窄阱;
新译本 因为妓女是深坑,淫妇是狭窄的井。
现代译 妓女和败德的女人是致命的陷阱;
当代译 妓女是一个深坑,荡妇是一个险窄的陷阱;
思高本 妓女是一个深坑,淫妇是一个陷阱;
文理本 妓女乃深坑、外妇为狭阱、
修订本 妓女是深坑, 外邦女子是窄井。
KJV 英 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
NIV 英 for a prostitute is a deep pit and a wayward wife is a narrow well.

第28句

和合本 她埋伏好像强盗,她使人中多有奸诈的。
拼音版 Tā máifu hǎoxiàng qiángdào, tā shǐ rén zhōng duō yǒu jiān zhà de.
吕振中 她并且埋伏着像强盗,使人间增加背信奸诈的人。
新译本 她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。
现代译 她们像强盗埋伏,使许多人背信弃义。
当代译 她像强盗一样埋伏起来陷害人,使世间添了许多背信奸诈的人。
思高本 她潜伏着,实如强盗,使人世间,增添奸夫。
文理本 伏藏如盗、增奸邪于人间、
修订本 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。
KJV 英 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
NIV 英 Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men.

第29句

和合本 谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
拼音版 Shuí yǒu huòhuàn, shuí yǒu yōuchóu,shuí yǒu zhēngdòu, shuí yǒu āi tàn, ( huò zuò yuànyán ) shuí wú gù shòushāng, shuí yǎnmù hóng chì.
吕振中 谁发出『哦!』?谁发唉声呢?谁有纷争?谁有哀叹?谁无缘无故地受伤?谁眼目发昏得红赤呢?
新译本 谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
现代译 谁酗酒,谁遍尝各色的美酒,谁就过悲惨的生活,为自己哀叹,常常有纷争,不断地埋怨。他的眼睛赤红,无故遍体伤痕。
当代译 谁有灾祸?谁有忧伤?谁有争吵?谁有怨言?谁人无故受伤?有谁两眼发红?
思高本 是谁将哀鸣,是谁将悲叹?是谁将争吵,是谁将抱怨?是谁将无故受伤,是谁将双目赤红?
文理本 孰咨嗟、孰叹息、孰有争、孰有怨、孰无故受伤、孰二目红赤乎、
修订本 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?
KJV 英 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
NIV 英 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?

第30句

和合本 就是那流连饮酒,常去寻找调和酒的人。
拼音版 Jiù shì nà liú lián yìn jiǔ, cháng qù xúnzhǎo tiaóhe jiǔ de rén.
吕振中 就是那流流连连于酒,常去试试调和之酒的人呢!
新译本 就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。
现代译 谁酗酒,谁遍尝各色的美酒,谁就过悲惨的生活,为自己哀叹,常常有纷争,不断地埋怨。他的眼睛赤红,无故遍体伤痕。
当代译 就是那些沉迷醉乡,到处搜寻醇酒的人了!
思高本 是那流连於醉乡,去搜求醇酒的人。
文理本 即流连于酒、寻求调和之酒者是也、
修订本 就是那流连饮酒的人, 常去寻找调和的酒。
KJV 英 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
NIV 英 Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.

第31句

和合本 酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,
拼音版 Jiǔ fā hóng, zaì bēi zhōng Shǎn shuò, nǐ bùke guānkàn, suīrán xià yān shūchàng, zhōngjiǔ shì yǎo nǐ rú shé, cī nǐ rú dúshé.
吕振中 酒发红、酒在杯中闪烁、你可别看;
新译本 你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅,
现代译 不要贪杯呀!酒在杯中闪烁发红,你可以看见杯中的你,多麽富诱惑性。
当代译 不管酒是多麽诱人,在杯中显得多麽晶莹闪耀,喝下去是多麽淋漓痛快,你也不要瞧它一眼,
思高本 你不要注视酒色怎样红,在杯中怎样闪耀,饮下去怎样痛快!
文理本 勿视酒之红色、闪烁于杯、下咽畅适、
修订本 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看;
KJV 英 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
NIV 英 Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!

第32句

和合本 虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
拼音版
吕振中 它尽管滑溜溜直下你喉咙,终久就会如蛇咬你,如毒蛇刺你。
新译本 最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
现代译 但第二天你会觉得像被毒蛇咬了。
当代译 因为它终究要像蟒蛇一样咬你,像毒蛇一样刺你。
思高本 终究它要咬人如蛇,刺人如虺。
文理本 终必如蛇之噬、如虺之啮、
修订本 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
KJV 英 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
NIV 英 In the end it bites like a snake and poisons like a viper.

第33句

和合本 你眼必看见异怪的事(“异怪的事”或作“淫妇”),你心必发出乖谬的话。
拼音版 Nǐ yǎn bì kànjian yì guaì de shì. ( yì guaì de shì huò zuò yín fù ) nǐ xīn bì fāchū guāi miù de huà.
吕振中 你的眼必看见怪异的事;你的心必发出乖张的话;
新译本 你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。
现代译 你眼中出现怪异的景象;你失掉了思想和说话的能力。
当代译 酒能使你神智不清,胡言乱语,使你看见荒诞的事物。
思高本 那时,你的眼要见到奇景,你的心要吐出狂语。
文理本 以致尔目见怪异、尔心发乖张、
修订本 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必发出乖谬的话。
KJV 英 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
NIV 英 Your eyes will see strange sights and your mind imagine confusing things.

第34句

和合本 你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
拼音版 Nǐ bì xiàng tǎng zaì hǎi zhōng, huò xiàng wò zaì wéi gān shang.
吕振中 你必好像躺在海中心,好似卧在桅杆顶上(意难确定);
新译本 你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。
现代译 你好像漂荡在海洋中,躺卧在桅杆顶上。
当代译 你必至步履蹒跚,像怒海中颠簸的船,又像卧在桅杆顶上那样摇摇欲坠。
思高本 你宛如躺在海中心,睡在桅杆顶。「
文理本 如寝于海中、如卧于桅顶、
修订本 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
KJV 英 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
NIV 英 You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.

第35句

和合本 你必说:“人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。”
拼音版 Nǐ bì shuō, rén dǎ wǒ, wǒ què wèi shòushāng, rén biāndǎ wǒ, wǒ jìng bù juéde, wǒ jǐshí qīngxǐng, wǒ réng qù xún jiǔ.
吕振中 你必说∶「人击打我,我却没有受伤;人苔打我,我竟不觉得;我几时清醒?仍要再去寻酒。」
新译本 你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”
现代译 你要说:「我一定是挨了打,人家狠狠地鞭打我,但我记不起来。我为甚麽醒不过来呢?我要再来一杯!」
当代译 你自己却在喃喃呓语,说:“嘻!人打我,我不痛;人揍我,我也不知道。等我醒了,再来乾一杯!”
思高本 人打我,我不痛,人捶我,我不觉;我何时苏醒,好再去寻醉! 」
文理本 乃曰、击我而我无伤、扑我而我不觉、何时而醒、仍复索饮、
修订本 说:"人击打我,但我未受伤, 重击我,我不觉得。 我几时清醒, 还要再去寻酒。"
KJV 英 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
NIV 英 "They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?"
箴言第廿三章   第 23 章 

  箴 23:1-3> 留意与自己同席的官长,是要提醒人什么? 

  23:1-3 俗话说:“吃人家的嘴短”,这箴言的要点是劝人与重要人物或有势力的人一同吃饭的时候,需要小心,以免被他们收买。 

  箴 23:4-5> 你有否问自己,我这样劳碌图的是什么?有何意义? 

  23:4-5 我们都听到过有些人赚到了千百万财富,又全部失去的事情。就连一般收入的人,也会在转眼之间花尽到手的收入,一无所存。不要把光阴花费在追逐如飞而去的人间财富上;相反地,要积财宝在天上,因为天上的财宝永远不会失去(参路 12:33-34 中主耶稣的教诲)。 

  箴 23:6-8> 这恶眼人是── 

  23:6-8 作者以生动的言语警戒我们,不要羡慕因刻薄吝啬而致富之人的生活,不要向他们低首乞怜,以求恩宠。他们的“友谊”是虚假的,他们只是利用你获取利益而已。 

  箴 23:10-11> 救赎主,是人?是神? 

  23:10-11 救赎主的原文指有买赎权的亲属。家族中如有人因贫穷为奴,他就要将其买赎回来;或尽上作亲属的本分,娶家族中的遗孀为妻(参得 4:3-10 )。圣经也称神为救赎主(参出 6:6 ;伯 19:25 )。(有关“古时的地界”的解释,请参 22:28 的注释)。 

  箴 23:12> 别人好像都不注意听我讲话,我自己呢?是否令人有这种感觉? 

  23:12 聆听者是最容易获得知识的人。能留心听取别人所说的,这是人的长处,而不是弱点。愿意聆听的人,一生都在不断地学习、成长。如果我们不愿故步自封,就能扩展知识的范围。 

  箴 23:13-14> 杖打孩子岂不犯法?再说我也舍不得管教…… 

  23:13-14 这两节论及管教时语气的严厉,被下一节表述亲情时的慈爱补偿了。当今,确有许多父母一点也舍不得管教儿女,他们怕破坏良好的关系,令儿女憎恨他们,或者怕阻碍儿女的发展。其实管教非但不至损毁儿女,相反能防止他们随己意做愚昧的事。 

  箴 23:17-18> “他搞邪门歪道倒发了,我反而不如他了!”你是在嫉妒吗? 

  23:17-18 人很容易嫉妒罪人,因为他们不受基督徒的责任和神律法的约束,反而兴旺亨通,但那只是短暂的。敬畏神的人,神应许他们必有善报,即使今生未能实现,也绝不会落空。 

  箴 23:29-30> 心情烦闷时你会不会藉酒消愁? 

  23:29-30 “举杯消愁愁更愁”,饮酒只能暂时麻醉自己。要真正卸掉重负,只有针对痛苦忧愁的根由,到神那里寻求平安。切不要沉迷醉乡,倒要求神给你力量。 

  箴 23:29-35> 你有没有过醉酒的体验?你认为酒会不会使你犯罪? 

  23:29-35 以色列是一个出产酒的国家。旧约时代,酒醡内盈溢新酒被看作是蒙福的象征( 3:10 )。箴言中的智慧也用调和的酒摆设筵席,以款待客人( 9:2 , 5 )。但旧约作者都敏锐地看到酒的危险──它使人神智不清、判断模糊( 31:1-9 )、自制力降低( 4:17 ),它破坏人的工作效率( 21:17 )。把酒看作最终的享乐,藉此放纵自己,或用它来逃避人生,都是误用神所赐的酒,最后必导致酗酒成性。──《灵修版圣经注释》