旧约 - 箴言(Proverbs)第12章

第1句

和合本 喜爱管教的,就是喜爱知识;恨恶责备的,却是畜类。
拼音版 Xǐaì guǎngjiào de, jiù shì xǐaì zhīshi. hèn è zébeì de, què shì chùleì.
吕振中 喜爱知识的爱受管教;恨恶劝责的是畜类无知。
新译本 喜爱教训的,就是喜爱知识;厌恶责备的,却是愚顽人。
现代译 喜爱知识的人乐於受教;惟有愚蠢人憎恨规劝。
当代译 爱慕知识的,就乐於接受管教;厌恶劝责的,实在是愚不可及。
思高本 喜爱受教的人,必喜爱智慧;憎恨规劝的人,真是糊涂。
文理本 悦劝惩者、乃悦知识、恶斥责者、是为愚蠢、
修订本 喜爱管教的,就是喜爱知识; 恨恶责备的,却像畜牲。
KJV 英 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.
NIV 英 Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates correction is stupid.

第2句

和合本 善人必蒙耶和华的恩惠;设诡计的人,耶和华必定他的罪。
拼音版 Shàn rén bì méng Yēhéhuá de èn huì. shè guǐjì de rén, Yēhéhuá bìdéng tā dé zuì.
吕振中 善人必从永恒主取得恩悦;图谋恶事的人、永恒主必定他为恶。
新译本 良善的人必得到耶和华的恩宠;图谋奸计的人,耶和华必把他定罪。
现代译 上主喜欢正直人;他责罚诡计多端的人。
当代译 义人蒙主赐恩,恶人却被定罪。
思高本 善心的人,必得上主喜悦;心术邪恶的人,必受降罚。
文理本 行善者、耶和华必锡以恩、谋恶者、必定其罪、
修订本 善人蒙耶和华的恩宠; 设诡计的,耶和华必定罪。
KJV 英 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.
NIV 英 A good man obtains favor from the LORD, but the LORD condemns a crafty man.

第3句

和合本 人靠恶行不能坚立;义人的根,必不动摇。
拼音版 Rén kào è xíng bùnéng jiān lì. yì rén de gēn, bì bù dòng yáo.
吕振中 靠着恶行、没有人能立定;义人的根必不动摇。
新译本 人不能恃凭恶行坚立;但义人的根必不动摇。
现代译 作恶不能使人安全;义人坚立而不动摇。
当代译 人不能靠恶行坚立自己,义人却有坚固的根基。
思高本 没有人作恶而能稳立,唯有义人的根基永不动摇。
文理本 人恃其恶、不能坚立、义者之根、永不动移、
修订本 人靠恶行不能坚立; 义人的根必不动摇。
KJV 英 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
NIV 英 A man cannot be established through wickedness, but the righteous cannot be uprooted.

第4句

和合本 才德的妇人是丈夫的冠冕;贻羞的妇人如同朽烂在她丈夫的骨中。
拼音版 Cái dé de fùrén, shì zhàngfu de guānmiǎn. yí xiū de fùrén, rútóng xiǔ làn zaì tā zhàngfu de gú zhōng.
吕振中 有才德的妇人是丈夫的华冠;贻羞的妇女如烂疮、在丈夫骨中。
新译本 有才德的妇人是丈夫的冠冕,贻羞的妇人,如同丈夫骨中的朽烂。
现代译 贤慧的妻子是丈夫的华冠;无耻的妻子恰如丈夫骨中的毒瘤。
当代译 贤德的妻子是丈夫的冠冕;贻羞的妻子,却是他骨中的溃烂。
思高本 贤能的妻子,是她丈夫的冠冕;无耻的妻子,宛如丈夫骨中的腐蚀。
文理本 淑善之女、为夫首之冠冕、启羞之女、如夫骨之腐朽、
修订本 才德的妻子是丈夫的冠冕; 蒙羞的妇人使丈夫骨头朽烂。
KJV 英 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
NIV 英 A wife of noble character is her husband's crown, but a disgraceful wife is like decay in his bones.

第5句

和合本 义人的思念是公平;恶人的计谋是诡诈。
拼音版 Yì rén de sīniàn shì gōngping. è rén de jì móu shì guǐzhà.
吕振中 义人所设计的是公平;恶人的智谋是诡诈。
新译本 义人的筹算是公平,恶人的计谋却是诡诈。
现代译 诚实人以公正待人;邪恶人只图谋欺诈。
当代译 义人的心思公平正直,恶人的计谋奸险诡诈。
思高本 义人思念公正,恶人计划诡谲。
文理本 义人之思维公平、恶人之计谋诡诈、
修订本 义人的思念是公平; 恶人的计谋是诡诈。
KJV 英 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit.
NIV 英 The plans of the righteous are just, but the advice of the wicked is deceitful.

第6句

和合本 恶人的言论是埋伏流人的血;正直人的口必拯救人。
拼音版 `E rén de yán lún, shì máifu liú rén dexuè. zhèngzhí rén de kǒu, bì zhengjiù rén.
吕振中 恶人的话埋伏着要流人的血;正直人的口能援救人。
新译本 恶人的言语等着要流人的血,正直人的口能拯救人。
现代译 邪恶人的口舌能杀人;义人的言语能救人。
当代译 恶人说的是阴谋害人的话,义人的口舌却能造福别人。
思高本 恶人的言谈,是流血的陷阱;义人的口舌,设法搭救他人。
文理本 恶者所言、无非潜伏流血、正人之口、必救其人、
修订本 恶人的言论埋伏流人的血; 正直人的口却拯救人。
KJV 英 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
NIV 英 The words of the wicked lie in wait for blood, but the speech of the upright rescues them.

第7句

和合本 恶人倾覆,归于无有;义人的家,必站得住。
拼音版 `E rén qīngfù, guīyú wú yǒu. yì rén de jiā, bì zhàn dé zhù.
吕振中 恶人倾覆、归于无有;义人的家恒久站立。
新译本 恶人倾覆,就不再存在;义人的家却必站立得住。
现代译 邪恶人败落,子孙不继;义人的家室得以存续。
当代译 恶人倾覆了,就永远不能翻身;义人的家室却必然屹立长存。
思高本 恶人一旦倾覆,便不复存在;义人的家室,却得以久存。
文理本 恶人倾覆、归于乌有、义者之家、恒久存立、
修订本 恶人倾覆,归于无有; 义人的家却屹立不倒。
KJV 英 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand.
NIV 英 Wicked men are overthrown and are no more, but the house of the righteous stands firm.

第8句

和合本 人必按自己的智慧被称赞;心中乖谬的,必被藐视。
拼音版 Rén bì àn zìjǐ de zhìhuì beì chēngzàn. xīn zhōng guāi miù de, bì beì miǎoshì.
吕振中 人被称赞、是凭着他的明智;心邪曲的必被藐视。
新译本 人因着自己的明慧必得称赞,但心中乖谬的必被藐视。
现代译 聪明人将受赞扬;愚蠢人必被轻蔑。
当代译 精明智慧的人,众口称赞;心怀邪念的人,必遭鄙弃。
思高本 人凭自己的识见,获得赞美;但心地邪僻的人,必受轻视。
文理本 循人智慧而加揄扬、惟心乖者、则受蔑视、
修订本 人按自己的智慧得称赞; 心中偏邪的,必被藐视。
KJV 英 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised.
NIV 英 A man is praised according to his wisdom, but men with warped minds are despised.

第9句

和合本 被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。
拼音版 Beì rén qīng jiàn, què yǒu púrén, jiàng rú zì zūn, quē shǎo shíwù.
吕振中 地位轻微、而自己有农产物(传统∶仆人),胜过自尊自大、而缺少食粮。
新译本 被人轻看却有仆人的人,胜过自尊自大却缺少食物的人。
现代译 平凡的人靠工作生活,胜过自高自大的人捱饿。
当代译 地位低微却自食其力,总胜过饿着肚子硬充排场。
思高本 一个自给自足的平民,比爱排场而缺食的人,更为可贵。
文理本 居卑而有役、愈于自大而乏食、
修订本 被人藐视,但有自己仆人的, 胜过妄自尊大,却缺乏食物。
KJV 英 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
NIV 英 Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.

第10句

和合本 义人顾惜他牲畜的命;恶人的怜悯也是残忍。
拼音版 Yì rén gù xī tā shēngchù de méng. è rén de liánmǐn, ye shì cánren.
吕振中 义人知照他牲口的脾气;恶人的心肠总是残忍。
新译本 义人连自己牲畜的性命也顾惜;但恶人的怜悯也是残忍。
现代译 正直人爱护动物;邪恶人残害牲畜。
当代译 义人顾惜他牲畜的生命,恶人却是残暴不仁。
思高本 义人珍惜禽兽的生命,恶人的心肠残忍刻薄。
文理本 义人恤其牲畜之命、惟恶者之仁慈、无非残忍、
修订本 义人顾惜他牲畜的命; 恶人的怜悯也是残忍。
KJV 英 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.
NIV 英 A righteous man cares for the needs of his animal, but the kindest acts of the wicked are cruel.

第11句

和合本 耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,却是无知。
拼音版 Gēngzhòng zìjǐ tiándì de, bì dé bǎo shí. zhuīsuí xūfú de, què shì wúzhī.
吕振中 耕种自己田地的必吃饱饭;追逐空空洞事的必缺少食粮(传统∶心)。
新译本 耕种自己田地的,也有充足的粮食;追求虚幻的,实在无知。
现代译 勤於耕作的农夫食用无缺;追求虚幻的人愚不可及。
当代译 努力耕耘的,可得丰衣足食;追求虚荣的,却是愚不可及。
思高本 自耕其地的人,必得饱食;追求虚幻的人,实属愚昧。
文理本 力其田者足食、从虚浮者无知、
修订本 耕种自己田地的,必得饱食; 追求虚浮的,却是无知。
KJV 英 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
NIV 英 He who works his land will have abundant food, but he who chases fantasies lacks judgment.

第12句

和合本 恶人想得坏人的网罗;义人的根得以结实。
拼音版 `E rén xiǎng dé huaì rén de wǎngluó. yì rén de gēn, déyǐ jié shí.
吕振中 坏人的堡障是(传统有∶邪恶的)淤泥(传统∶贪欲);义人的根永久长存(传统∶『给予』一词同字)。
新译本 恶人贪慕坏人的网罗;义人的根得以结果。
现代译 邪恶人终日想作坏事;正直人坚定而不动摇。
当代译 恶人渴想的,是别人的钱财;义人却乐於自力更生。
思高本 邪恶的想望,是恶人的罗网;义人的根基,却永不动摇。
文理本 恶人罔利、恶人欲得其网、义者之根、自结其实、
修订本 恶人想得坏人的猎物; 义人的根结出果实。
KJV 英 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit.
NIV 英 The wicked desire the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.

第13句

和合本 恶人嘴中的过错,是自己的网罗;但义人必脱离患难。
拼音版 `E rén zuǐzhōng de guo cuò, shì zìjǐ de wǎngluó. dàn yì rén bì tuōlí huànnàn.
吕振中 坏人被自己咀中的过错所罗住(传统∶网罗);义人必从患难中逃脱出来。
新译本 坏人嘴里的过失,是自己的网罗;但义人必脱离患难。
现代译 邪恶人掉在自己口舌的圈套里;诚实人得免於祸患。
当代译 恶人被自己言语的错失所困;义人却能安然脱险。
思高本 恶人失口,自寻苦恼;义人却能幸免受累。
文理本 恶者网于口过、义者脱于患难、
修订本 嘴唇的过错是恶人的圈套; 但义人必脱离患难。
KJV 英 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble.
NIV 英 An evil man is trapped by his sinful talk, but a righteous man escapes trouble.

第14句

和合本 人因口所结的果子,必饱得美福;人手所做的,必为自己的报应。
拼音版 Rén yīn kǒu suǒ jié de guǒzi, bì bǎo dé mei fú. rén shǒu suǒ zuò de, bì wèi zìjǐ de bàoyìng.
吕振中 人因口结的果子而饱得美物;人的手所作的、其报应必回归自己。
新译本 人因口所结的果子必饱尝美物;人手所作的必归到他身上。
现代译 人从自己的言行得到奖赏;他将获取应得的酬报。
当代译 人的言语要为他带来美物,人的双手要得着劳碌的成果。
思高本 人必饱尝自己口舌的果实,必按自己的行为获得报应。
文理本 人因口果而饱以福、依手所为而得其报、
修订本 人因口所结的果实,必饱得美福; 人手所做的,必归到自己身上。
KJV 英 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him.
NIV 英 From the fruit of his lips a man is filled with good things as surely as the work of his hands rewards him.

第15句

和合本 愚妄人所行的,在自己眼中看为正直;惟智慧人肯听人的劝教。
拼音版 Yú wàng rén suǒ xíng de, zaì zìjǐ de yǎn zhōng kàn wèi zhèngzhí. wéi zhìhuì rén, ken tīng rén de quàn jiāo.
吕振中 愚妄人所行的自看为对;惟智慧人肯听劝告。
新译本 愚妄人所行的,在自己眼中看为正直,只有智慧人肯听劝告。
现代译 愚蠢人自以为是;明达人听从规劝。
当代译 愚昧的人常自以为是,智慧的人却虚心听取劝告。
思高本 愚昧的人,常以为自己的道路正直;但明智的人,却常听从劝告。
文理本 愚者视己之途为正、智者惟人之训是听、
修订本 愚妄人所行的,在自己眼中看为正直; 惟智慧人从善如流。
KJV 英 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
NIV 英 The way of a fool seems right to him, but a wise man listens to advice.

第16句

和合本 愚妄人的恼怒立时显露;通达人能忍辱藏羞。
拼音版 Yú wàng rén de nǎonù, lìshí xiǎnlù. tōngdá rén néng ren rǔ cáng xiū.
吕振中 愚妄人的恼怒立时显露;惟精明人能忍辱藏羞。
新译本 愚妄人的恼怒立时显露,精明的人却能忍受羞辱。
现代译 愚蠢人一恼怒,立刻显露;精明人能容忍侮辱。
当代译 愚昧的人轻易发怒,精明的人能忍辱负重。
思高本 愚昧的人,立时显出自己的愤怒;机智的人,却忍辱而不外露。
文理本 愚者有怒即见、智者受辱隐忍、
修订本 愚妄人的恼怒立时显露; 通达人却能忍辱。
KJV 英 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.
NIV 英 A fool shows his annoyance at once, but a prudent man overlooks an insult.

第17句

和合本 说出真话的,显明公义;作假见证的,显出诡诈。
拼音版 Shuō chū zhēn huà de, xiǎnmíng gōngyì. zuò jiǎ jiànzhèng de, xiǎn chū guǐzhà.
吕振中 吐露真情的说公正话;作假见证的出诈伪之言。
新译本 吐露真情的,彰显正义,作假见证的却是诡诈。
现代译 说实话,显示公正;作假证,伤害无辜。
当代译 说真话是彰显事实,作假见证是歪曲事实、口吐谎言。
思高本 吐露真情,是彰显正义;作假见证,是自欺欺人。
文理本 言诚者著公义、伪证者显奸欺、
修订本 说出真话的,显明公义; 作假见证的,显出诡诈。
KJV 英 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit.
NIV 英 A truthful witness gives honest testimony, but a false witness tells lies.

第18句

和合本 说话浮躁的,如刀刺人;智慧人的舌头,却为医人的良药。
拼音版 Shuōhuà fú zào de, rú dāo cī rén. zhìhuì rén de shétou, què wéi yī rén de liáng yào.
吕振中 有的人说话卤莽,如刀刺人;但智慧人的舌头能医治人。
新译本 有人说话不慎,好像利刀刺人,智慧人的舌头却能医治人。
现代译 出言不慎如利剑伤人;言语明智如济世良药。
当代译 出言不慎,有如利剑伤人;智者之言,却能医治创伤。
思高本 出言不慎,有如利刃伤人;智者的口,却常疗愈他人。
文理本 浮躁之言、如锋刃之刺、智者之舌、有疗疾之能、
修订本 说话浮躁,犹如刺刀; 智慧人的舌头却能医治。
KJV 英 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
NIV 英 Reckless words pierce like a sword, but the tongue of the wise brings healing.

第19句

和合本 口吐真言,永远坚立;舌说谎话,只存片时。
拼音版 Kǒu tǔ zhēn yán, yǒngyuǎn jiān lì. shé shuōhuǎng huà, zhǐ cún piànshí.
吕振中 说实话的咀唇永远立定;虚假的舌头、不过眨眼间。
新译本 说实话的嘴唇,永远坚立;撒谎的舌头,眨眼间消失。
现代译 撒谎的舌头瞬息即逝;诚实的嘴唇永垂不朽。
当代译 真实的言词,永垂不朽;虚伪的话,转瞬消逝。
思高本 讲实话的唇舌,永垂不朽;说谎话的舌头,瞬息即逝。
文理本 言诚必永立、言诳只须臾、
修订本 诚实的嘴唇永远坚立; 说谎的舌头只存片时。
KJV 英 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment.
NIV 英 Truthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only a moment.

第20句

和合本 图谋恶事的,心存诡诈;劝人和睦的,便得喜乐。
拼音版 Tú móu è shì de, xīn cún guǐzhà. quàn rén hémù de, biàn dé xǐlè.
吕振中 图谋坏事的、心里有诡诈;设计社会福利的、有喜乐。
新译本 图谋恶事的,心存诡诈;使人和睦的,心中喜乐。
现代译 图谋恶事的,心存诡诈;促进和平的,充满喜乐。
当代译 图谋恶事的,心怀诡诈;为人求福的,喜乐洋溢。
思高本 图谋恶事的,心怀欺诈;策划和平的,必得喜乐。
文理本 谋恶者心存诡谲、劝和者必得喜乐、
修订本 图谋恶事的,心存诡诈; 劝人和睦的,便得喜乐。
KJV 英 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy.
NIV 英 There is deceit in the hearts of those who plot evil, but joy for those who promote peace.

第21句

和合本 义人不遭灾害,恶人满受祸患。
拼音版 Yì rén bù zāo zāi haì è rén mǎn shòu huòhuàn.
吕振中 义人不能遭灾害;恶人满受祸患。
新译本 义人不会遭遇灾祸,恶人却饱经祸患。
现代译 正直人无往不利;邪恶人祸患不息。
当代译 义人无往不利,恶人备受灾殃。
思高本 义人常无往不利,恶人却备受灾殃。
文理本 义者不遘祸、恶者有余殃、
修订本 义人不遭灾害; 恶人满受祸患。
KJV 英 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief.
NIV 英 No harm befalls the righteous, but the wicked have their fill of trouble.

第22句

和合本 说谎言的嘴,为耶和华所憎恶;行事诚实的,为他所喜悦。
拼音版 Shuōhuǎng yán de zuǐ, wéi Yēhéhuá suǒ zēngwù. xíngshì chéngshí de, wèi tā suǒ xǐyuè.
吕振中 虚假的咀唇、永恒主所厌恶;忠诚行事的、他所喜悦。
新译本 撒谎的嘴唇是耶和华憎恶的;行事诚实是他所喜悦的。
现代译 撒谎的口,上主憎恨;信守诺言,他要嘉许。
当代译 主厌恶说谎的人,却喜爱忠诚的人。
思高本 欺诈的唇舌,为上主所深恶;行事诚实的, 为他所中悦。
文理本 言诳之口、为耶和华所恶、践实之人、为其所悦、
修订本 说谎的嘴唇,为耶和华所憎恶; 行事诚实,为他所喜悦。
KJV 英 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight.
NIV 英 The LORD detests lying lips, but he delights in men who are truthful.

第23句

和合本 通达人隐藏知识;愚昧人的心,彰显愚昧。
拼音版 Tōngdá rén yǐncáng zhīshi. yúmeì rén de xīn, zhāng xiǎn yúmeì.
吕振中 精明人隐藏着知识;愚顽人(传统有∶的心)宣扬出愚妄。
新译本 精明的人隐藏自己的知识,愚昧人的心却显出愚妄。
现代译 聪明人深藏才学;愚蠢人显露无知。
当代译 智者不露锋芒;愚人却自暴其短。
思高本 机智的人,使自己的才学深藏不露;心中愚昧的人,只会彰显自己的愚蠢。
文理本 哲人隐藏其智、蠢者心播其愚、
修订本 通达人隐藏知识; 愚昧人的心彰显愚昧。
KJV 英 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness.
NIV 英 A prudent man keeps his knowledge to himself, but the heart of fools blurts out folly.

第24句

和合本 殷勤人的手必掌权;懒惰的人必服苦。
拼音版 Yīnqín rén de shǒu bì zhǎngquán. lǎnduò de rén bì fú kǔ.
吕振中 殷勤人的手必管辖人;懒怠的人必致作苦工。
新译本 殷勤人的手必掌权,懒惰人的手必作苦工。
现代译 勤劳的手必然掌权;懒惰的人须服苦役。
当代译 辛勤劳力的人,手必掌权;懒惰的人却只配服役。
思高本 勤劳的手,必要掌权;懒慢的手,只有服役。
文理本 勤者手操其柄、惰者必服厥役、
修订本 殷勤人的手必掌权; 懒惰的人必服苦役。
KJV 英 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute.
NIV 英 Diligent hands will rule, but laziness ends in slave labor.

第25句

和合本 人心忧虑,屈而不伸;一句良言,使心欢乐。
拼音版 Rén xīn yōulǜ, qū ér bù shēn. yī jù liáng yán, shǐ xīn huānlè.
吕振中 有挂虑在人心里就使他垂头丧气;一句好话能使他欢喜。
新译本 心中忧虑,使人消沉;一句良言使他欢喜。
现代译 忧虑使人消沉;良言使人振奋。
当代译 忧虑的心思容易使人消沉;一句鼓励的说话却能振奋人心。
思高本 忧郁使人心消沉,良言使人心快活。
文理本 人心怀忧则抑郁、惟闻善言则欢娱、
修订本 人心忧虑,就必沉重; 一句良言,使心欢乐。
KJV 英 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad.
NIV 英 An anxious heart weighs a man down, but a kind word cheers him up.

第26句

和合本 义人引导他的邻舍;恶人的道叫人失迷。
拼音版 Yì rén yǐndǎo tāde línshè. è rén de dào, jiào rén shī mí.
吕振中 义人转离了坏事(传统似可译∶『寻觅出他的朋友』或『草场』);恶人所行的、使他们走迷了路。
新译本 义人作自己邻舍的引导;恶人的道路,却使别人走迷。
现代译 义人是邻舍的良师益友;邪恶人往往深入迷途。
当代译 义人指引他人迷津,恶人却使人走入歧途。
思高本 义人给自己的友伴指示道路,恶人的行动却引人误入歧途。
文理本 义者为邻先导、恶者所行、使之迷途、
修订本 义人引导他的邻舍; 恶人的道叫人迷失。
KJV 英 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them.
NIV 英 A righteous man is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.

第27句

和合本 懒惰的人,不烤打猎所得的;殷勤的人,却得宝贵的财物。
拼音版 Lǎnduò de rén, bù kǎo dǎ liè suǒ dé de. yīnqín de rén, què dé bǎoguì de cáiwù.
吕振中 懒怠人不肯发落打着了的兽;殷勤人却得到宝贵(传统将『人』与『宝贵』互换位置)的财物。
新译本 懒惰的人不去烧烤他的猎物,殷勤的人却得宝贵的财物(“殷勤的人却得宝贵的财物”或译:“人宝贵的财物是殷勤”)。
现代译 懒惰人无法如愿以偿;勤劳人却广有资财。
当代译 懒惰的人,不善用资源;勤劳的人,珍惜一切所有。
思高本 懒惰的人,无米为炊;勤劳的人,腰缠万贯。
文理本 惰者不燔所猎、勤者所宝维勤、
修订本 懒惰的人不烤猎物; 殷勤的人却得宝贵的财物。
KJV 英 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious.
NIV 英 The lazy man does not roast his game, but the diligent man prizes his possessions.

第28句

和合本 在公义的道上有生命;其路之中并无死亡。
拼音版 Zaì gōngyì de dào shang yǒu shēngmìng. qí lù zhī zhōng, bìng wú sǐwáng.
吕振中 在公义的路径上有生命;可憎恶的道路引到(传统∶不可)早死。
新译本 在公义的路上有生命,这路径之上没有死亡(“这路径之上没有死亡”有古译本作“邪恶的路,引到死亡”)。
现代译 正义是导向生命之路;邪恶为趋向死亡之途。
当代译 正义的路,导向生命,其路之上并无死亡。
思高本 正义的路,导向生命;邪恶的路,引人丧亡。
文理本 义路有生命、其途无死亡、
修订本 在公义的路上有生命; 在其道上并无死亡。
KJV 英 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.
NIV 英 In the way of righteousness there is life; along that path is immortality.
箴言第十二章   第 12 章 

  箴 12:1> 我明白自己需要听取批评和指正,但心里总是不大服气…… 

  12:1 如果你不肯学习,即使上学数年,学到的东西也极少。然而你若肯受教,就会学业有成。如果我们乐意领受管教及指正,就能从中学到别人的智慧。骄傲的人不肯接受善意的批评,这种人就什么都学不到。 

  箴 12:3> 环顾世界很多人都是靠恶行被坚立,在人眼中他们可算很成功呢…… 

  12:3 被坚立是成功的意思。只有行为正直的人才有真正的成功,他们的努力经得起时间的考验。那么,恶人有没有成功?作弊可以考试过关,隐瞒税项可少缴大笔税款──这不算是成功吗?一个人忽视对家庭的责任,又亏待下属,但在商业上却出人头地,不也是成功吗?其实这些所谓的成就只是暂时的,是以自己的人格来换取的。欺骗人的会越来越不诚实,伤害人的会愈加冷酷残忍。恶行最后不会使人成功,只会令人作更多的恶。要真正的成功需要我们保持正直和按照神的标准去做;你若不这样做,就不能获得真正的成功(参 19 章的附表)。 

  箴 12:13> 我不会故意歪曲事实,但有时我会绕开对己不利的事实── 

  12:13 “恶人嘴中的过错”(原意指“犯罪的言论”)是指人故意歪曲事实,来证实自己所讲的。这样行的人会被自己的谎言缠住。说实话的人,他们讲的都是清楚、坦白的事实,令人无法驳倒。如果你必须常常在别人面前为自己申辩的话,你可能就不够坦白了(参 20 章的附表)。 

  箴 12:16> 我的恼怒会挂在脸上,那我就是愚妄人了?这…… 

  12:16 被人中伤或侮辱的时候,我们通常会以牙还牙,但这并不能解决问题,只会产生更多的苦恼。所以你应当慢慢地、安静地回答。你正面的回答,可获得正面的效果,就如箴言 15 章 1 节说: " 回答柔和,使怒消退。 " 

  箴 12:19> “这假话只有我一人知道,说说无妨吧”──你以为呢? 

  12:19 真理永远是适时的。它适用于现在,也适用于将来。它与神不变的性情相连,所以它也是不改变的。我们可以想一想,自箴言写成,到现在已过了数千年,人们仍在阅读;历代以来的人,更用了数不尽的时间仔细查考圣经的每一句话,可见圣经是经得起时间考验的。因为神就是真理,所以你可以倚靠祂的话语来引导你。 

  箴 12:21> 义人也会遭灾,这话是否不合圣经原则? 

  12:21 这一节经文并不必然发生在义人和恶人身上,它只是表达一个普遍的真理。灾害虽然会临到义人,但他们在苦难之中却能够看到机会,并继续向前。恶人没有神的智慧,就不能妥善地处理自己的问题(有关箴言中非绝对性的描写,请参 3:16-17 ; 10:3 ; 11:7-8 各节的注释)。 

  箴 12:23> 有知识为何要隐藏?其实,这里指的是── 

  12:23 通达人原是指“审慎的人”,他们满有信心与把握,知道自己有能力,能驾轻就熟地工作,根本不需要显示自己。但那些缺乏安全感、觉得茫然不定的人,却往往渴望证明自己的能力。切记不要表现自己;如果你表现谦逊,别人起初可能没有注意你,但以后必然会尊敬你。 

  箴 12:27> 浪费资源也是懒惰人,我岂不是…… 

  12:27 殷勤人会善用自己的财产与资源,懒惰人则浪费资源。在物质丰富的地方,浪费已经成为许多人的生活方式。浪费的人不是神忠实的管家,所以要善用神赐给你的一切,并珍惜它。 

  箴 12:28> 你怎样看死亡?是生命的结束还是新的开始? 

  12:28 死亡对许多人来说,就像生命终结处的一道黑暗之门,通往不可知的可怕之处。但对属神的子民来说,死亡却是通往另一美好生命的光明大道。这样我们为什么要惧怕死亡呢?是因为死亡时的痛苦,与所爱的人离别,还是它来得太突然呢?神能帮助我们应付这些恐惧。在我们信靠祂的时候我们已经领受了永生,所以死亡并不是终结,而是进入永生的另一步。──《灵修版圣经注释》