旧约 - 士师记(Judges)第3章

第1句

和合本 耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人,
拼音版 Yēhéhuá liú xià zhè jǐ zú, wéi yào shìyàn nà bú céng zhīdào yǔ Jiānán zhēng zhàn zhī shì de Yǐsèliè rén,
吕振中 以下这些国的人就是永恒主所留下,为要藉着他们来试验以色列人,一切不曾经验过迦南任何战事的人,
新译本 这些国的人是耶和华留下的,为要借着他们来试验以色列人,就是所有没有经验过迦南任何战争的人;
现代译 上主留下一些民族在这块土地上,要考验那些没有经历迦南战事的以色列人。
当代译 主为了要试炼那些从没有经历过迦南战事的以色列人,使他们从战争中学习战事,就给他们留下几个外族,
思高本 这是上主为考验那些不晓得客纳罕一切战事的以色列人,所留下来的民族,
文理本 耶和华留此诸族、是欲试以色列人未知迦南战事者、
修订本 耶和华留下这些国家,为要考验所有未曾经历迦南任何战役的以色列人,
KJV 英 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;
NIV 英 These are the nations the LORD left to test all those Israelites who had not experienced any of the wars in Canaan

第2句

和合本 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
拼音版 Hǎo jiào Yǐsèliè de hòudaì yòu zhīdào yòu xuéxí wèicéng xiǎodé de zhàn shì.
吕振中 不过是要叫以色列后代、至少那些从未经验战事的、经验经验战事,好得教导而已。
新译本 好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。
现代译 他的目的是要教以色列的每一代打仗,尤其是从来没有上过战场的人。
当代译 主为了要试炼那些从没有经历过迦南战事的以色列人,使他们从战争中学习战事,就给他们留下几个外族,
思高本 叫以色列子民的後代,至少那些以前不晓得这些战事的人,知道和学习作战。
文理本 使以色列后代知习前所未悉之武事、所留诸族如左、
修订本 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
KJV 英 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
NIV 英 (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):

第3句

和合本 所留下的,就是非利士的五个首领和一切迦南人、西顿人,并住黎巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。
拼音版 Suǒ liú xià de jiù shìfēi lì shì de wǔ gè shǒulǐng hé yīqiè Jiānán rén, Xīdùn rén, bìng zhù Lìbānèn shān de Xīwèirén, cóng bā lì hēi men shān zhídào Hāmǎkǒu.
吕振中 所留下的就是∶非利士的五个霸主、和一切迦南人、西顿人,和住利巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。
新译本 他留下的就是非利士人的五个首领,和所有迦南人、西顿人,以及住在黎巴嫩山上的希未人,从巴力.黑门山直到哈马口。
现代译 留下的有非利士五个城的首领和所有迦南人、西顿人,以及住在巴力黑门山到哈马隘口之间黎巴嫩山区的希未人。
当代译 计有:五个非利士王、所有的迦南人、西顿人,住在黎巴嫩山区、从巴力黑们山直到哈马口一带的希未人。
思高本 这些民族就是培勒舍特人的五个酋长,一切客纳罕人、漆冬人和住在黎巴嫩山上,即从巴耳赫尔孟山直到哈玛特关口的希威人。
文理本 非利士之五伯、迦南人、西顿人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑们山、至哈马道、
修订本 留下的有非利士的五个领袖,所有的迦南人,西顿人,以及从巴力.黑门山到哈马口,住黎巴嫩山的希未人。
KJV 英 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
NIV 英 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living in the Lebanon mountains from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath.

第4句

和合本 留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华借摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。
拼音版 Liú xià zhè jǐ zú, wéi yào shìyàn Yǐsèliè rén, zhīdào tāmen ken tīng cóng Yēhéhuá jiè Móxī fēnfu tāmen lièzǔ de jièmìng bù ken.
吕振中 他们在那里,这是要藉着他们来试验以色列人,好知道他们肯不肯听从永恒主的诫命、就是永恒主由摩西经手所吩咐他们祖宗的。
新译本 他们留在那里,为要借着他们试验以色列人,要知道他们是否听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命。
现代译 上主留下这些民族是要考验以色列人,看看他们是否服从上主藉着摩西颁布给他们祖先的诫命。
当代译 主留下这几个外族是要试炼以色列人,看他们是否愿意遵从主藉着摩西向他们祖先颁布的诫命。
思高本 他们留在那里是为考验以色列人,看他们是否听从上主藉梅瑟吩咐他们祖先的那些诫命。
文理本 所以留此、为试以色列人遵耶和华藉摩西谕其祖之诫否、
修订本 他们是为了要考验以色列,好知道他们是否肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的命令。
KJV 英 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
NIV 英 They were left to test the Israelites to see whether they would obey the LORD'S commands, which he had given their forefathers through Moses.

第5句

和合本 以色列人竟住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间,
拼音版 Yǐsèliè rén jìng zhù zaì Jiānán rén, Hèrén, Yàmólìrén, Bǐlìxǐrén, Xīwèirén, Yēbùsīrén zhōngjiān,
吕振中 于是以色列人住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间,
新译本 以色列人就住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间;
现代译 於是以色列人住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人,和耶布斯人当中;
当代译 可是,以色列人不单没有消灭他们,反而跟这些迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人杂居共处,
思高本 以色列子民就住在客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、希威人和耶步斯人中间,
文理本 于是以色列人居迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之中、
修订本 以色列人住在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中间,
KJV 英 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites:
NIV 英 The Israelites lived among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

第6句

和合本 娶他们的女儿为妻,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的 神。
拼音版 Qǔ tāmende nǚér wèi qī, jiāng zìjǐ de nǚér jià gei tāmende érzi, bìng shìfèng tāmende shén.
吕振中 娶他们的女儿为妻,把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且服事他们的神。
新译本 他们娶他们的女儿作妻子,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,并且事奉他们的神。
现代译 他们跟这些人通婚,拜他们的神明。
当代译 彼此通婚,并且敬拜他们的假神。
思高本 竟然娶了他们的女子为妻,也把自己的女儿嫁给他们的儿子,事奉了他们的神。
文理本 取其女为妻、以女嫁其子、崇事其神、○
修订本 娶他们的女儿,将自己的女儿嫁给他们的儿子,并事奉他们的神明。
KJV 英 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.
NIV 英 They took their daughters in marriage and gave their own daughters to their sons, and served their gods.

第7句

和合本 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华他们的 神,去事奉诸巴力和亚舍拉。
拼音版 Yǐsèliè rén xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, wàngjì Yēhéhuá tāmende shén, qù shìfèng zhū bāLìhé yà she lā,
吕振中 以色列人行了永恒主所看为坏的事,忘了永恒主他们的上帝,去服事众巴力(即∶外国人的神)和亚舍拉神木,
新译本 以色列人行了耶和华看为恶的事,忘记了耶和华他们的 神,去事奉众巴力和亚舍拉。
现代译 以色列人民忘记了上主—他们的上帝;他们得罪他,去拜巴力和亚舍拉。
当代译 以色列人做主认为恶的事,忘记他们的主上帝,敬拜假神巴力和亚舍拉。
思高本 以色列子民行了上主视为恶的事,忘却了上主他们的天主,而事奉了巴耳诸神和阿舍辣诸女神;
文理本 以色列人行耶和华所恶、忘其上帝耶和华、而崇事诸巴力、暨木偶、
修订本 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,忘记耶和华-他们的上帝,去事奉诸巴力和亚舍拉,
KJV 英 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.
NIV 英 The Israelites did evil in the eyes of the LORD; they forgot the LORD their God and served the Baals and the Asherahs.

第8句

和合本 所以,耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在米所波大米王古珊利萨田的手中。以色列人服事古珊利萨田八年。
拼音版 Suǒyǐ Yēhéhuá de nùqì xiàng Yǐsèliè rén fā zuò, jiù bǎ tāmen jiāo zaì Meisuǒbùdámǐyà wáng gǔ shān lì sà tián de shǒu zhōng. Yǐsèliè rén fúshì gǔ shān lì sà tián bā nián.
吕振中 因此永恒主向以色列人发怒,就把他们交付于米所波大米王古珊利萨田的手中;以色列人服事了古珊利萨田八年。
新译本 因此,耶和华的怒气向以色列人发作,把他们完全交在两河之间的亚兰王古珊.利萨田的手中;以色列人服事了古珊.利萨田八年。
现代译 於是上主向以色列发怒,把他们交在美索不达米亚的古珊利萨田王手中。他们服事了古珊利萨田八年。
当代译 主因此非常愤怒,就把他们交在美索不达米亚王古珊利萨田的手中,叫他们饱受奴役达八年之久。
思高本 因此上主对以色列大发忿怒,将他们交在厄东王雇商黎沙塔殷手中,以色列子民遂服事了雇商黎沙塔殷八年。
文理本 故耶和华怒以色列人、付之米所波大米王古珊利萨田手、事之八年、
修订本 所以耶和华的怒气向以色列发作,把他们交给美索不达米亚王古珊.利萨田的手中。以色列人服事古珊.利萨田八年。
KJV 英 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.
NIV 英 The anger of the LORD burned against Israel so that he sold them into the hands of Cushan-Rishathaim king of Aram Naharaim, to whom the Israelites were subject for eight years.

第9句

和合本 以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者救他们,就是迦勒兄弟,基纳斯的儿子俄陀聂。
拼音版 Yǐsèliè rén hū qiú Yēhéhuá de shíhou, Yēhéhuá jiù wèi tāmen xīngqǐ yī wèi zhengjiù zhe jiù tāmen, jiù shì Jiālè xiōngdi Jīnàsī de érzi 'Etuóniè.
吕振中 以色列人向永恒主哀呼,永恒主就为以色列人兴起了一位拯救者来拯救他们,就是迦勒的兄弟、那比他小的、基纳斯的儿子俄陀聂。
新译本 以色列人向耶和华哀求的时候,耶和华就为以色列人兴起一位拯救者拯救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
现代译 后来他们呼求上主,上主就派一个人来解救他们。这个人是俄陀聂;他是迦勒的弟弟基纳斯的儿子。
当代译 但是,当他们向主呼求的时候,主就为他们兴起一位名叫俄陀聂的拯救者,他是迦勒的弟弟基纳斯的儿子。
思高本 当以色列子民向上主呼吁时,上主给以色列子民兴起了一个拯救他们的救星,即加肋布的弟弟刻纳次的儿子敖特尼耳。
文理本 以色列人吁耶和华、耶和华为之兴起救者、即迦勒弟基纳斯子俄陀聂以拯之、
修订本 以色列人呼求耶和华,耶和华就为以色列人兴起一位拯救者来救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
KJV 英 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
NIV 英 But when they cried out to the LORD, he raised up for them a deliverer, Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, who saved them.

第10句

和合本 耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师,出去争战。耶和华将米所波大米王古珊利萨田交在他手中,他便胜了古珊利萨田。
拼音版 Yēhéhuá de líng jiàng zaì tā shēnshang, tā jiù zuò le Yǐsèliè de shì shī, chū qù zhēng zhàn. Yēhéhuá jiāng Meisuǒbùdámǐyà wáng gǔ shān lì sà tián jiāo zaì tā shǒu zhōng, tā biàn shēng le gǔ shān lì sà tián.
吕振中 永恒主的灵感动他,他就作士师来拯救以色列;他出去交战,永恒主将亚兰王古珊利萨田交在他手中,他的手就强过古珊利萨田。
新译本 耶和华的灵临到他身上,他就治理以色列人;他出去作战,耶和华把亚兰王古珊.利萨田交在他手中,他的能力就胜过了古珊.利萨田。
现代译 上主的灵临到他,他就作以色列人民的士师。俄陀聂出去打仗;上主把美索不达米亚王交在他手中,使他打胜仗。
当代译 主的灵降在俄陀聂身上,他就作了以色列的士师。他领兵出战,主就帮助他打败美索不达米亚王古珊利萨田。
思高本 上主的神降在他身上,他作了以色列的民长,出去作战;上主把厄东王雇商黎沙塔殷交在他手中,他的能力胜过了雇商黎沙塔殷。
文理本 耶和华之神临之、为以色列士师出战、耶和华以米所波大米王古珊利萨田付于其手、使之获胜、
修订本 耶和华的灵降在他身上,他就作了以色列的士师。他出去争战,耶和华将亚兰王古珊.利萨田交在他手中,他的手战胜了古珊.利萨田。
KJV 英 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim.
NIV 英 The Spirit of the LORD came upon him, so that he became Israel's judge and went to war. The LORD gave Cushan-Rishathaim king of Aram into the hands of Othniel, who overpowered him.

第11句

和合本 于是,国中太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。
拼音版 Yúshì guó zhōng taìpíng sì shí nián. Jīnàsī de érzi 'Etuóniè sǐ le.
吕振中 于是地方太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。
新译本 于是国中太平了四十年。后来基纳斯的儿子俄陀聂死了。
现代译 於是这地方太平四十年,直到俄陀聂死了。
当代译 从此以后,国内安享太平四十年。但在俄陀聂逝世之后,
思高本 於是四境平安了四十年。
文理本 其地绥安、历四十年、基纳斯子俄陀聂卒、○
修订本 于是这地太平四十年。基纳斯的儿子俄陀聂死了。
KJV 英 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
NIV 英 So the land had peace for forty years, until Othniel son of Kenaz died.

第12句

和合本 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,攻击以色列人。
拼音版 Yǐsèliè rén yòu xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, Yēhéhuá jiù shǐ Móyē wáng Yījīlún qiángshèng, gōngjī Yǐsèliè rén.
吕振中 以色列人又行了永恒主所看为坏的事,永恒主就使摩押王伊矶伦强盛,来攻击以色列人,
新译本 以色列人又行了耶和华看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛起来,欺压以色列人,因为他们行了耶和华看为恶的事。
现代译 以色列人民又得罪上主。因此,上主使摩押王伊矶伦比以色列强盛。
当代译 以色列人又重蹈覆辙,做主认为恶的事;於是,上帝使摩押王伊矶伦强盛起来,攻击以色列人。
思高本 以色列子民又行了上主视为恶的事,上主就强化摩阿布王厄革隆去打以色列,因为他们行了上主视为恶的事。
文理本 以色列人又行耶和华所恶、耶和华因此、使摩押王伊矶伦强盛、以攻以色列、
修订本 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事。耶和华使摩押王伊矶伦强大,攻击以色列,因为他们行耶和华眼中看为恶的事。
KJV 英 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
NIV 英 Once again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and because they did this evil the LORD gave Eglon king of Moab power over Israel.

第13句

和合本 伊矶伦招聚亚扪人和亚玛力人,去攻打以色列人,占据棕树城。
拼音版 Yījīlún zhāo jù Yàmén rén hé Yàmǎlì rén, qù gōngdǎ Yǐsèliè rén, zhān jū zōng shù chéng.
吕振中 伊矶伦聚集了亚扪人和亚玛力人,来攻击以色列人,大家占据了棕树城。
新译本 伊矶伦集合了亚扪人和亚玛力人,前来击败了以色列人,占领了棕树城。
现代译 伊矶伦王联合亚扪人和亚玛力人,打败以色列人,攻下了棕树城耶利哥。
当代译 伊矶伦联同亚扪人和亚玛力人进攻以色列人,占据了棕树城(即耶利哥),
思高本 他联合了阿孟子民和阿玛肋克人,前来击败以色列,占据了棕树城;
文理本 遂集亚扪亚玛力二族、往攻以色列、据棕树城、
修订本 伊矶伦召集亚扪人和亚玛力人到他那里,他就去攻打以色列,占据了棕树城。
KJV 英 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.
NIV 英 Getting the Ammonites and Amalekites to join him, Eglon came and attacked Israel, and they took possession of the City of Palms.

第14句

和合本 于是,以色列人服事摩押王伊矶伦十八年。
拼音版 Yúshì Yǐsèliè rén fúshì Móyē wáng Yījīlún shí bā nián.
吕振中 于是以色列人服事了摩押王伊矶伦十八年。
新译本 于是以色列人服事了摩押王伊矶伦十八年。
现代译 以色列人服事了伊矶伦十八年。
当代译 因此以色列人就在摩押王伊矶伦手中受奴役十八年。
思高本 以色列遂服事了摩阿布王厄革隆十八年。
文理本 以色列人事摩押王伊矶伦、十有八年、
修订本 于是以色列人服事摩押王伊矶伦十八年。
KJV 英 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
NIV 英 The Israelites were subject to Eglon king of Moab for eighteen years.

第15句

和合本 以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏,他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
拼音版 Yǐsèliè rén hū qiú Yēhéhuá de shíhou, Yēhéhuá jiù wèi tāmen xīngqǐ yī wèi zhengjiù zhe, jiù shì Biànyǎmǐn rén Jīlā de érzi yǐ hù. tā shì zuǒshǒu biàn lì de. Yǐsèliè rén tuō tā sòng lǐwù gei Móyē wáng Yījīlún.
吕振中 以色列人向永恒主哀呼,永恒主就为他们兴起了一位拯救者、便雅悯人基拉的儿子以笏,一个能用左手的人。以色列人由他经手送贡物给摩押王伊矶伦。
新译本 以色列人向耶和华哀求的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏,是一个用左手的人。以色列人派他把贡物送给摩押王伊矶伦。
现代译 后来以色列人呼求上主,上主就差派一个人来解救他们。这个人是以笏;他是便雅悯族人基拉的儿子,习惯用左手。以色列人派以笏向摩押王伊矶伦进贡。
当代译 然而,当他们呼求主的时候,主就给他们兴起一个名叫以笏的人拯救他们。以笏是便雅悯人基拉的儿子,他是个用左手的人。以色列人派他把礼物进贡给摩押王伊矶伦。
思高本 当以色列子民向上主呼吁时,上主给他们兴起了一位拯救者,就是本雅明人革辣的儿子厄胡得,他是左右手能兼用的人;以色列子民便派他给摩阿布王厄革隆献贡物。
文理本 以色列人吁耶和华、耶和华为之兴起救者、即便雅悯人基拉之子以笏、其人左手较捷、以色列人藉之进贡摩押王伊矶伦、
修订本 以色列人呼求耶和华,耶和华就为他们兴起一位拯救者,便雅悯人基拉的儿子以笏,他是个惯用左手的人。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
KJV 英 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
NIV 英 Again the Israelites cried out to the LORD, and he gave them a deliverer--Ehud, a left-handed man, the son of Gera the Benjamite. The Israelites sent him with tribute to Eglon king of Moab.

第16句

和合本 以笏打了一把两刃的剑,长一肘,带在右腿上衣服里面。
拼音版 Yǐ hù dá le yī bǎ liǎng rèn de jiàn, cháng yī zhǒu, daì zaì yòu tuǐ shàngyī fú lǐmiàn.
吕振中 以笏打了一把刀,是双刃的,长一短肘,装束在右腿上长衣底下。
新译本 以笏做了一把两刃的剑,长半公尺,缚在右腿上,在衣服底下。
现代译 以笏打了一把两刃的剑,半公尺长,把它绑在右腿上,藏在衣服里面,
当代译 他预先把一口长约半公尺、两刃的利剑藏在右腿的衣服里。
思高本 厄胡得预备了一把一肘长的双刃刀,插在右腿衣服底下,
文理本 以笏铸两刃之剑、长一肘、系右股衣内、
修订本 以笏打造了一把两刃的剑,长一短肘,绑在右腿上衣服里面。
KJV 英 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh.
NIV 英 Now Ehud had made a double-edged sword about a foot and a half long, which he strapped to his right thigh under his clothing.

第17句

和合本 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。
拼音版 Tā jiāng lǐwù xiàn gei Móyē wáng Yījīlún, yuánlái Yījīlún jíqí féi pàng.
吕振中 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个极胖的人。
新译本 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个非常肥胖的人。
现代译 然后带着礼物去见伊矶伦这个大胖子。
当代译 他带着贡物去谒见伊矶伦。伊矶伦是一个非常肥胖的人。
思高本 来到摩阿布王厄革隆前献贡物──厄革隆原是极肥胖的人。
文理本 进贡摩押王伊矶伦、其王肥甚、
修订本 他把礼物献给摩押王伊矶伦。伊矶伦是个很肥胖的人。
KJV 英 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man.
NIV 英 He presented the tribute to Eglon king of Moab, who was a very fat man.

第18句

和合本 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
拼音版 Yǐ hù xiàn wán lǐwù, biàn jiāng tái lǐwù de rén dǎfa zǒu le,
吕振中 以笏呈献完了贡物,便将抬贡物的平民打发走。
新译本 以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。
现代译 以笏献礼物给他以后,叫抬礼物的人都回家。
当代译 以笏献上了贡物之后,就打发抬贡物的人先行离去,
思高本 献完贡物以後,就把抬贡物的人打发走,
文理本 进贡已毕、遣舁者去、
修订本 以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。
KJV 英 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
NIV 英 After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the men who had carried it.

第19句

和合本 自己却从靠近吉甲凿石之地回来说:“王啊,我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。
拼音版 Zìjǐ què cóng kàojìn Jíjiǎ zuò shí zhī dì huí lái, shuō, wáng a, wǒ yǒu yī jiàn jī mì shì zòu gào nǐ. wáng shuō, huí bì ba. yúshì zuǒyòu shì lì de rén dōu tuì qù le.
吕振中 自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来,说∶「王啊,我有一件机密事要奏告你。」王说∶「回避(原文∶肃静)。」于是左右站班的人都从他面前退出去。
新译本 自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来,说:“王啊,我有一件机密的事要对你说。”王说:“暂不要说。”侍立左右的人都离开他出去了。
现代译 他自己在吉甲附近的雕石处转回来,回到伊矶伦那里,对他说:「陛下,我有一件机密的事奉告你。」於是王命令他的左右:「你们走开吧!」他们就都回避了。
当代译 自己却从吉甲附近雕刻神像的矿场折回王宫,对王说:“启奏陛下,微臣有机密情报要向陛下禀告。”王就下令全部侍从退避一刻。
思高本 自己却由基耳加耳柱像那里退回,说:「王呀! 我有机密事要对你说。」王说:「退下! 」於是侍立左右的人都退去。
文理本 以笏至吉甲偶像处而返、告曰、王欤、我有密事奏尔、王曰、肃静、侍者咸出、
修订本 但他自己却从靠近吉甲的雕像那里转回来,说:"王啊,我有一件机密的事要奏告你。"王说:"回避吧!"于是所有侍立在他左右的人都退去了。
KJV 英 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
NIV 英 At the idols near Gilgal he himself turned back and said, "I have a secret message for you, O king." The king said, "Quiet!" And all his attendants left him.

第20句

和合本 以笏来到王面前,王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我奉 神的命报告你一件事。”王就从座位上站起来。
拼音版 Yǐ hù lái dào wáng miànqián. wáng dúzì yī rén zuò zaì liáng lóu shàng. yǐ hù shuō, wǒ fèng shén de méng bàogào nǐ yī jiàn shì. wáng jiù cóng zuòwei shàng zhàn qǐlai.
吕振中 以笏来到王那里;王正独自坐在他凉爽的房顶屋子。以笏说∶「我有上帝的话要报告你」;王从座位上站起来。
新译本 以笏来到王那里;王独自一人坐在凉楼上。以笏说:“我有 神的话要告诉你。”王就从座位上站起来。
现代译 那时,王单独坐在屋顶上的凉楼里;以笏走进前,对他说:「我有从上帝来的信息要奉告你。」王站了起来。
当代译 当时只有王独自在楼房里乘凉,以笏走到王面前,对他说:“我从上帝得了谕旨,要向陛下禀告。”王一听见,就立刻肃然起立;
思高本 厄胡得来到他跟前,他正独自坐在凉台上的房子 ;厄胡得说:「我有神谕告诉你! 」王就从自己的座位上起立;
文理本 王在楼上、独坐凉室、以笏诣之曰、我奉上帝命、有言告尔、王遂起、
修订本 以笏来到王那里,那时他独自一人坐在阴凉的顶楼。以笏说:"我有上帝的话向你报告。"王就从座位上站起来。
KJV 英 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.
NIV 英 Ehud then approached him while he was sitting alone in the upper room of his summer palace and said, "I have a message from God for you." As the king rose from his seat,

第21句

和合本 以笏便伸左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹,
拼音版 Yǐ hù biàn shēn zuǒshǒu, cóng yòu tuǐ shàng bá chū jiàn lái, cī rù wáng de dù fù,
吕振中 以笏便伸左手、从右腿上拔出刀来,戳入王的肚子;
新译本 以笏就伸出左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的腹中;
现代译 以笏用左手拔出藏在右腿上的剑,刺进王的肚子;
当代译 以笏随即用左手拔出藏在右腿上的剑,刺进王的肚腹中,
思高本 厄胡得遂伸左手从右腿上拔出刀来,刺入他的腹部,
文理本 以笏伸其左手、拔剑于右股际、以刺王腹、
修订本 以笏伸出左手,从右腿上拔出剑来,刺入王的肚腹。
KJV 英 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly:
NIV 英 Ehud reached with his left hand, drew the sword from his right thigh and plunged it into the king's belly.

第22句

和合本 连剑把都刺进去了。剑被肥肉夹住,他没有从王的肚腹拔出来,且穿通了后身。
拼音版 Lián jiàn bǎ dōu cī jìn qù le. jiàn beì féi ròu jiá zhù, tā méiyǒu cóng wáng de dù fù bá chūlai, qie chuān tōng le hòu shēn.
吕振中 连刀柄也跟刀身进去;脂肪把刀身夹住;他没有把刀从王肚子里拔出来;连粪也流出来了。
新译本 连剑柄与剑身都刺进去了,肥肉把剑身夹住,因此他没有把剑从王的肚腹里拔出来;接着他就从窗户爬了出去。
现代译 整把剑连刀带柄都刺进去了,肥肉夹住了剑,剑穿过后背。以笏把剑留在王的肚子里,
当代译 甚至剑柄也插了进去;因为剑给肥肉夹住,以笏没有把剑拔出来,
思高本 柄和刀都刺了进去,脂肪遂包住了刀子,他没有从肚子 把刀抽出来;
文理本 剑柄亦入、其刃为脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、
修订本 剑柄连同剑刃都刺进去了,肥肉夹住了剑刃。他没有把剑从王的肚腹拔出来,粪便就流出来了。
KJV 英 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out.
NIV 英 Even the handle sank in after the blade, which came out his back. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.

第23句

和合本 以笏就出到游廊,将楼门尽都关锁。
拼音版 Yǐ hù jiù chū dào yóu láng, jiāng lóu mén jǐn dōu guān suǒ.
吕振中 以笏出来到走廊,将房顶屋子的门都关起来,把王关在里面,并且闩上。
新译本 以笏出到走廊,把凉楼上的门关起来,上了锁。
现代译 然后出去,把门都关好,锁上,
当代译 他踏出走廊,把楼房的门都锁起来就走了。
思高本 厄胡得出来到了走廊,把凉台上的门关上,上了锁。
文理本 以笏出至廊庑、扃键楼门、
修订本 以笏出到门廊,把王关在楼门里面,就上了锁。
KJV 英 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them.
NIV 英 Then Ehud went out to the porch; he shut the doors of the upper room behind him and locked them.

第24句

和合本 以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
拼音版 Yǐ hù chūlai zhī hòu, wáng de púrén dào le, kànjian lóu mén guān suǒ, jiù shuō, tā bì shì zaì lóu shàng dà jie.
吕振中 以笏出来之后,王的仆人来到,一看,只见房顶屋子的门都闩上,就说∶王必是在凉屋内室里大便。
新译本 以笏出来以后,王的仆人才来到;他们看见凉楼上的门锁着,就说:“王一定是在凉楼上大解。”
现代译 离开那里。侍从来,看见门都锁着,以为王在里面大解。
当代译 以笏走了以后,王的仆役看见楼门紧锁,就以为王正在大解。
思高本 他出去之後,王臣前来,看见凉台的房门关着,就说:「他一定在凉台上的内室 便溺。」
文理本 既出、王仆至、见楼门上键、曰、王必在内室更衣、
修订本 以笏出来之后,王的仆人就来了。他们观看,看哪,楼门锁住,就说:"他必是在阴凉的房间里大解。"
KJV 英 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
NIV 英 After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the house."

第25句

和合本 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料,他们的主人已死,倒在地上。
拼音版 Tāmen deng fán le, jiàn réng bù kāi lóu mén, jiù ná yàoshi kāi le, búliào, tāmende zhǔrén yǐ sǐ, dǎo zaì dì shàng.
吕振中 赶等得慌了,见他仍然没有打开房顶屋子的门,就拿钥匙来开;哎呀,他们的主上早已倒在地上死了。
新译本 他们等到发慌了,见他还不打开凉楼的门,就拿钥匙来开;不料,看见他们的主人早已倒在地上死了。
现代译 他们等了很久,王还没有开门,就拿钥匙开了门。他们的主人竟躺在地上,死了。
当代译 他们等了很久,可是门还没有打开,他们焦急起来,就拿钥匙开门;不料一看之下,发现他们的主人已经倒毙地上。
思高本 待他们等烦了,看见没有人来开凉台上的门,他们就拿钥匙把门开了,见他们的主子躺在地上死了。
文理本 俟久而门不启、则惶愧、取钥启之、见主已死、偃仆于地、
修订本 他们等得不耐烦,看哪,楼门仍然不开,就拿钥匙打开楼门,看哪,他们的主人已经倒在地上死了。
KJV 英 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
NIV 英 They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.

第26句

和合本 他们耽延的时候,以笏就逃跑了,经过凿石之地,逃到西伊拉。
拼音版 Tāmen dān yán de shíhou, yǐ hù jiù taópǎo le, jīngguò zuò shí zhī dì, taó dào xī yī lā.
吕振中 他们耽延的时候、以笏逃跑了;他经过众雕像那里,朝着西伊拉逃跑。
新译本 他们耽延的时候,以笏已经逃跑了;他经过众雕像那里,逃到西伊拉去。
现代译 以笏趁着那些侍从在等候的时候溜走了。他经过雕石处,逃到西伊拉。
当代译 他们迟疑的时候,以笏早已由矿场那边逃往西伊拉去了。
思高本 在他们犹豫的时候,厄胡得已经逃走,绕过柱像,而逃往色依辣。
文理本 迟疑之际、以笏已遁、过偶像处、逃于西伊拉、
修订本 他们耽延的时候,以笏就逃跑了。他经过雕像那里,逃到西伊拉。
KJV 英 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
NIV 英 While they waited, Ehud got away. He passed by the idols and escaped to Seirah.

第27句

和合本 到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
拼音版 Dào le, jiù zaì Yǐfǎlián shān dì chuī jiǎo. Yǐsèliè rén suí zhe tā xià le shān dì, tā zaì qiántou yǐn lù,
吕振中 既已到了,就在以法莲山地吹号角;以色列人从山地和他一同下来,他在他们前面领路;
新译本 他去到以后,就在以法莲山地吹角;以色列人与他一同从山地上下来,他走在他们前头,
现代译 到以法莲山区的西伊拉以后,他吹号召集以色列人上阵。他率领以色列人民下山,
当代译 到了那里,他便在以法莲的山地吹角,召集人民。众人就跟随以笏下山去,
思高本 他到了那里,就在厄弗辣因山地吹号角,以色列子民就同他由山地下来,他在他们前面,
文理本 至则吹角于以法莲山地、以色列人随之而下、以笏导之、
修订本 他到了那里,就在以法莲山区吹角。以色列人跟随他从山区下来,他在他们前面引路,
KJV 英 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
NIV 英 When he arrived there, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hills, with him leading them.

第28句

和合本 对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是,他们跟着他下去,把守约旦河的渡口,不容摩押一人过去。
拼音版 Duì tāmen shuō, nǐmen suí wǒ lái, yīnwei Yēhéhuá yǐjing bǎ nǐmen de chóudí Móyē rén jiāo zaì nǐmen shǒu zhōng. yúshì tāmen gēn zhe tā xià qù, bǎshǒu Yuēdànhé de dùkǒu, bùróng Móyē yī rén guō qù.
吕振中 对他们说∶「你们在我后面追赶着,因为永恒主已把你们的仇敌摩押人交在你们手里了。他们就跟着他下去,把守约但河的渡口、拦截摩押人,不容一个过去。
新译本 对他们说:“你们跟随我,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”他们就跟随他下去,攻取约旦河的渡口,拦截摩押人,不让一个过去。
现代译 命令他们说:「跟我来!上主把你们的仇敌摩押人交在你们手中了。」他们就跟以笏下山,占领约旦河渡口;他们不准任何人渡河。
当代译 以笏对他们说:“快去击杀摩押人吧!因为主已经把你们的仇敌交在你们手中了。”於是众人就跟着他去到约旦河边,把守着来往摩押的渡口,不许任何摩押人渡河。
思高本 对他们说:「你们紧跟着我,因为上主把你们的仇敌摩阿布人已交於你们手中! 」他们遂跟他下去,占据了摩阿布对面的约但河渡口,不许一人渡过。
文理本 曰、尔其从我、耶和华以尔敌摩押人付于尔手、众遂从之、据约但津、不容摩押一人济、
修订本 对他们说:"紧跟着我!因为耶和华已经把你们的仇敌摩押交在你们手中。"于是他们跟着他下去,占据了摩押对面约旦河的渡口,不准一人过去。
KJV 英 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over.
NIV 英 "Follow me," he ordered, "for the LORD has given Moab, your enemy, into your hands." So they followed him down and, taking possession of the fords of the Jordan that led to Moab, they allowed no one to cross over.

第29句

和合本 那时,击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。
拼音版 Nàshí jī shā le Móyē rén yuē yǒu yī wàn, dōu shì qiángzhuàng de yǒng shì, méiyǒu yī rén taótuō.
吕振中 那时他们击杀了摩押人约有一万,都是肥壮的、都是有力气的人,没有一个逃脱。
新译本 那时他们击杀了约有一万摩押人,都是强壮的、勇猛的人,没有一人逃脱。
现代译 那一天,他们杀了摩押精兵一万人,连一个也没有逃脱。
当代译 那一次他们杀了约一万名强悍善战的摩押勇士。
思高本 就在那个时候,他们击杀了摩阿布人约有一万,都是壮丁和兵士,没有一个人逃脱。
文理本 杀摩押人以万计、皆壮勇之士、无一逃者、
修订本 那时,他们击杀了约一万摩押人,都是强壮的勇士,连一个也没有逃脱。
KJV 英 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
NIV 英 At that time they struck down about ten thousand Moabites, all vigorous and strong; not a man escaped.

第30句

和合本 这样,摩押就被以色列人制伏了。国中太平八十年。
拼音版 Zhèyàng, Móyē jiù beì Yǐsèliè rén zhìfú le. guó zhōng taìpíng bā shí nián.
吕振中 就在那一天、摩押就在以色列人手下被制伏了。于是地方太平八十年。
新译本 这样,从那天起,摩押就在以色列人的手下被制伏了,于是国中太平了八十年。
现代译 那天,以色列人打败了摩押。於是这地方太平八十年。
当代译 以色列人便这样把摩押制服了,此后,他们安享太平达八十年。
思高本 从那天起,摩阿布驱服於以色列手下;境内平安了十八年。
文理本 当时摩押服于以色列人、其地绥安、历八十年、
修订本 那日,摩押在以色列手下制伏了。于是这地太平八十年。
KJV 英 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
NIV 英 That day Moab was made subject to Israel, and the land had peace for eighty years.

第31句

和合本 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
拼音版 Yǐ hù zhī hòu, yǒu Yàná de érzi shān jiā, tā yòng gǎn niú de gùnzi dá sǐ liù bǎi Fēilìshì rén. tā ye jiù le Yǐsèliè rén.
吕振中 以笏之后、有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棍子击杀了非利士人六百人∶他也拯救了以色列人。
新译本 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
现代译 以笏以后,亚拿的儿子珊迦作士师。他用一根赶牛的刺棒打死了六百个非利士人,解救了以色列。
当代译 在以笏之后还有一位名叫珊迦的士师,他是亚拿的儿子。他曾经用一根赶牛的棍子击毙了六百名非利士人,拯救以色列人脱离险境。
思高本 在他以後,有阿纳特的儿子沙默加尔,他以赶牛棒击杀了六百培肋舍人,拯救了以色列。
文理本 厥后、有亚拿子珊迦、以牛杖杀非利士人六百、亦拯以色列人、
修订本 以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
KJV 英 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
NIV 英 After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
士师记第三章   第 3 章 

  士 3:1-4> 神会否也在我的生活中留下了“仇敌”,以试验我对祂的忠诚? 

  3:1-4 第一章讲到以色列人未能顺服神,将敌人逐出迦南地。本章则讲到神留下这些仇敌,好“试炼”以色列人,给他们操练顺服神的机会。现在,新一代长大了,他们虽然没有经历攻占迦南的重大战争,但要去完成征服全地的使命。在他们的土地上,仍有许多亟待胜过的拦阻。对付这种拦阻,就成为对他们信心的考验。 

  神也许在你的生活之中留下一些障碍,用以培养你对祂的信心与顺服。它可能是憎恶你的人,是困难的情势,或是你所不明白的问题。 

  士 3:5-7> 我不是要背弃神,只是尝试一下新鲜事物而已,不过…… 

  3:5-7 以色列人看出与当地人相处会影响到他们的信仰。不过,当地人对他们很有吸引力,很快他们就与当地人通婚,并去拜异教的假神了。神曾明令禁止这件事(参出 34:15-17 ;申 7:1-4 )。以色列人既然把假神接到家中,就逐步效法他们不道德的习俗。大多数以色列人并不是一开始就决心拜偶像,只是在敬拜耶和华神之外加上拜偶像,但渐渐地他们就全神贯注去拜异教之神了。 

  我们也面对类似的危险。我们与不认识神的人做朋友时,可能使我们染上不良的习俗。与不信主之人为友并没有错,但是不可以因此改变自己的信仰,更不能采纳他们的生活方式。 

  士 3:7> 亚舍拉又是何方神只? 

  3:7 大多数迦南人都拜巴力,常将巴力铸成公牛的形像,象征能力与丰收,代表农业之神。亚舍拉是巴力的配偶,是海上的女神,人用木柱刻成像来敬拜,用以代替青翠树。迦南人遭遇饥荒,就认为是巴力发怒,以不降雨来处罚他们。考古学家在以色列地发掘出许多巴力偶像。我们很难想像以色列人竟不敬拜耶和华,反而愚昧地去拜那木头、石头与铁造的偶像。可是当我们不敬拜神,反而崇尚其他的活动、嗜好,或者把某些事放在神之先时,也就犯了同样的罪。我们的偶像虽不具有木石所雕刻的形体,但本质上却是一样的。 

  士 3:9> 关于以色列的第一位士师俄陀聂,你知道些什么? 

  3:9 俄陀聂是以色列人的第一位士师, 1 章 13 节说他自告奋勇,率领军兵攻打一座坚固城。这一段经文则说他领以色列全族悔改归向神。他有世袭的属灵渊源──他的伯父迦勒,对神有坚定的信心(参民 13:30 ; 14:24 )。他作士师时,领百姓归向神,脱离美索不达米亚王的欺压。可惜他死后不久,以色列人又随从当地人过那种犯罪的生活。 

  士 3:10> 如何理解“耶和华的灵降在他身上”?这灵与降到我们身上的圣灵有无不同? 

  3:10 “耶和华的灵降在他身上”这句话也用在了基甸、耶弗他、参孙等其他士师身上。它意指人在肉体、灵性与精神上的力量有短暂增强。这是神预备人从事特别任务的时候,所发生的不平常、超自然的现象。现在所有的信徒都可以得到圣灵,不过祂会以特别的方式临到一些人,并做特别的工作。我们无论是面对日常的问题还是应付一生重大的挑战,都当求圣灵帮助。 

  士 3:12-13> 3:12-13 摩押人、亚扪人与亚玛力人全是游牧民族,住在迦南地之东及东南部,彼此邻近,骁勇善战,惯于劫掠。这是圣经记载以色列人在自己的地上,初次受迦南以外的民族攻击。 

  以笏 

  士 3:15> “一位拯救者”,是按字面意思理解吗? 

  3:15 这一节经文称以笏为拯救者。按照广义的看法,所有的士师都可以看作是耶稣基督的预表,祂是完全的拯救者。以笏拯救以色列人脱离仇敌之手,耶稣则救我们脱离最大的仇敌──罪恶。 

  士 3:15-20> 你有身体上的缺陷吗?你是否为此自卑呢? 

  3:15-20 这是一件奇异的事,但它教导我们,神能创造我们,也能随意使用我们。在以笏所处的时代,左手便利被视为缺陷( 20:16 ),以笏的“弱点”是明显可见的,但神仍使用他使以色列人得胜。要让神使用你,随祂的方式来成全祂的工作。 

  以笏救以色列人脱离摩押的欺压 

  士 3:31> 用赶牛棍打死六百人,听来好像不可信…… 

  3:31 用赶牛棍打死六百非利士人是不平常的武艺。赶牛棍是一条长棍,一头钉有尖锐的铁钉,一边是平滑的铁片;尖端在耕地时用来赶牛,平滑的一端则用来清理农具。考古发掘出的赶牛棍有的长达两公尺半。以色列人在遭遇危难时,很容易把它当作武器来使用,珊迦就是用它杀敌。今日在中东,人仍然用它赶牛。──《灵修版圣经注释》