新约 - 哥林多前书(1 Corinthians)第5章

第1句

和合本 风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
拼音版 Fēngwén zaì nǐmen zhōngjiān yǒu yínluàn de shì. zhèyàng de yínluàn, lián waìbāngrén zhōng ye méiyǒu, jiù shì yǒu rén shōu le tāde yìmǔ.
吕振中 确实听说你们中间有淫乱的事;这样的淫乱、连外国人中也没有∶就是有人甚至于收了他父亲的妻子。
新译本 听说你们中间竟然有淫乱的事,这样的淫乱在教外人中间都没有,就是有人和他的继母同居。
现代译 我确实听说你们当中有淫乱的事;这种淫乱在异教徒中也是不能容忍的。我听说有人跟他的继母同居!
当代译 我听见有人说,在你们教会里竟有人与继母乱伦。这种淫行,连不信基督的人也耻为之。
思高本 我确实听说在你们人间有淫乱的事,且是这样的淫乱,连在外教人中也没有过,以至有人竟同自己父亲的妻子姘居。
文理本 风闻尔中淫乱、有烝其父之继室者、虽异邦亦未之有也、
修订本 我确实听说在你们中间有淫乱的事;这种淫乱连外邦人中也没有,就是有人和他的继母同居。
KJV 英 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
NIV 英 It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that does not occur even among pagans: A man has his father's wife.

第2句

和合本 你们还是自高自大,并不哀痛,把行这事的人从你们中间赶出去。
拼音版 Nǐmen háishì zì gāo zì dà, bìng bú āitòng, bǎ xíng zhè shì de rén cóng nǐmen zhōngjiān gǎn chū qù.
吕振中 你们呢、还自吹自大!岂不是倒应当哀恸,让行这样事的人从你们中间清除掉!
新译本 你们还是自高自大!难道你们不该觉得痛心,把作这件事的人从你们中间赶出去吗?
现代译 你们还有甚麽好夸口的呢?你们倒应该觉得痛心,把做这种事的人从你们当中开除。
当代译 你们早就应该为这件事痛心疾首,把那无耻之徒赶出教会。但是,你们至今竟然无动於衷,还有颜面去自称属灵!
思高本 你们竟还傲慢自大,你们岂不是更该悲哀,把行这事的人从你们中间除去吗?
文理本 尔犹自矜、而不哀伤、使行此者见摈于尔中、
修订本 你们还自高自大!你们不是该觉得痛心,把做这事的人从你们中间赶出去吗?
KJV 英 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you.
NIV 英 And you are proud! Shouldn't you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this?

第3句

和合本 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好像我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。
拼音版 Wǒ shēnzi suī bú zaì nǐmen nàli, xīn què zaì nǐmen nàli, hǎoxiàng wǒ qīnzì yǔ nǐmen tóng zaì, yǐjing pànduàn le xíng zhè shì de rén,
吕振中 就我个人来说,我身体虽不在你们那里,心灵却和你们同在。我好像已经在你们那里,奉我们主耶稣的名判断干这样事的人了。
新译本 我身体虽然不在你们那里,心灵却与你们在一起,好像我亲身在那里审判了作这件事的人,
现代译 至於我,虽然我身体离开你们很远,我的心却跟你们在一起。
当代译 现在,我虽然身在远方,心却在你们那里,就像亲自在场一样,而且一直思想这事。我决意要惩治这样的人。
思高本 至於我,身体虽不在你们那边,但心神却与你们同在,我好像亲自在你们中间一样,因我们的主耶稣的名,已判决了行这样事的人;
文理本 我身违而心在、如我偕尔、而拟犯此者矣、
修订本 我人虽然不在你们那里,心却在你们那里,好像亲自与你们同在。我奉我们主耶稣的名,已经判断了做这事的人。
KJV 英 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
NIV 英 Even though I am not physically present, I am with you in spirit. And I have already passed judgment on the one who did this, just as if I were present.

第4句

和合本 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
拼音版 Jiù shì nǐmen jùhuì de shíhou, wǒde xīn ye tóng zaì, fèng wǒmen zhǔ Yēsū de míng, bìng yòng wǒmen zhǔ Yēsū de quánnéng,
吕振中 你们聚集的时候,我的心灵、带着我们主耶稣的权能、也一同聚集,
新译本 就是当你们奉我们主耶稣的名聚集在一起,我的灵在那里,我们主耶稣的权能也同在的时候,
现代译 我已经奉主耶稣的名判定了那犯这种淫乱罪行的人,好像我是在你们那里一样。你们聚会的时候,我的心跟你们在一起。靠着我们的主耶稣的权威,
当代译 你们要依照我的决定召开一次会议,奉主耶稣的圣名,使用他的权能,
思高本 当你们聚会时,我的心神也与你们同在,以我们的主耶稣的大能,
文理本 尔与我心会集、奉我主耶稣之名、且以其能、
修订本 你们聚会的时候,我的心和你们同在。你们藉着我们主耶稣的权能,
KJV 英 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
NIV 英 When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present,

第5句

和合本 要把这样的人交给撒但,败坏他的肉体,使他的灵魂在主耶稣的日子可以得救。
拼音版 yào bǎ zhèyàng de rén jiāo gei Sādàn, baìhuaì tāde ròutǐ, shǐ tāde línghún zaì zhǔ Yēsū de rìzi keyǐ déjiù.
吕振中 把这样的人放给撒但(即∶魔鬼的别名),去让他的肉体死灭,好让他的灵在主的日子得以获救。
新译本 要把这样的人交给撒但,败坏他的身体,使他的灵魂在主的日子可以得救。
现代译 你们应该把这个人交给撒但,让撒但毁灭他的身体,好使他的灵,在主再来的日子,能够得救。
当代译 把这人逐出教会,交给撒但去惩罚他,折磨他的肉体,希望藉此可以除去他的情欲,使他猛然醒悟。在主耶稣再来的时候,使他的灵魂还可以得救。
思高本 将这样的人交与撒殚,摧毁他的肉体,为使他的灵魂在主【耶稣】的日子上可以得救。
文理本 付若人于撒但、以灭其形躯、使其灵得救于主耶稣之日、
修订本 要把这样的人交给撒但,使他的肉体败坏,好让他的灵魂在主的日子可以得救。
KJV 英 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
NIV 英 hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord.

第6句

和合本 你们这自夸是不好的,岂不知一点面酵能使全团发起来吗?
拼音版 Nǐmen zhè zì kuā shì bú hǎo de. qǐbù zhī yídiǎn miànjiào néng shǐ quán tuán fāqǐ lái má.
吕振中 你们的自夸真不好。岂不晓得一点面酵能使全团都发起酵来么?
新译本 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团面发起来吗?
现代译 你们自夸是不对的!你们知道有句话说:「一点点酵母可以使全团的面发起来。」
当代译 你们当中有这污秽的事,还敢自夸吗?岂不知小小的一点酵,足以使整团面发起来吗?
思高本 你们自夸实在不当;你们岂不知道少许的酵母,能使整个面团发酵吗?
文理本 尔之夸非善也、岂不知些须之酵、发全团乎、
修订本 你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团发起来吗?
KJV 英 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
NIV 英 Your boasting is not good. Don't you know that a little yeast works through the whole batch of dough?

第7句

和合本 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督,已经被杀献祭了。
拼音版 Nǐmen jì shì wú jiào de miàn, yīngdāng bǎ jiù jiào chú jìng, hǎo shǐ nǐmen chéngwéi xīn tuán. yīnwei wǒmen Yúyuèjié de gāoyáng Jīdū yǐjing beì shā xiànjì le.
吕振中 把旧酵除净吧,好成为新和的团,正像你们是无酵的一样。因为我们逾越节的羔羊已经宰献为祭了,就是基督。
新译本 你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羊羔基督已经被杀献祭了。
现代译 要把罪的旧酵除掉,你们才能完全洁净。这样,你们就像没有酵母的新面团;其实,你们本应该是没有酵的。我们逾越节的筵席已经预备好了,逾越节的羔羊基督已经作为牺牲献上了。
当代译 赶快把污旧的酵除掉吧!你们全体都要成为洁净,好像没有发过酵的新面团一样。在逾越节献为祭物的羔羊耶稣基督,已经为我们牺牲了,
思高本 你们应把旧酵母除净,好使你们成为新和的面团,正如你们原是无酵饼一样,因为我们的逾越节羔羊基督,已被祭杀作了牺牲。
文理本 尔当尽净旧酵、俾成新团、如无酵然、盖我侪之逾越羔已见宰、即基督也、
修订本 既然你们是无酵的面,要把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊-基督已经被杀献为祭牲了。
KJV 英 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
NIV 英 Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.

第8句

和合本 所以我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或作“阴毒”)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
拼音版 Suǒyǐ, wǒmen shǒu zhè jié bùke yòng jiù jiào, ye bùke yòng èdú ( huò zuò yīn dú ), xiéè de jiào, zhī3 yòng chéngshí zhēn zhēng de wú jiào bǐng.
吕振中 所以我们守这节、不可用旧酵,也不可用恶毒(或译∶阴毒)邪恶之酵,却要用纯洁真诚之无酵饼。
新译本 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
现代译 所以,我们守这节,不要用旧酵,就是含有罪和邪恶的饼,却要用没有酵,就是含有纯洁和真理的饼。
当代译 所以我们的生活不可再带着污旧的酵,也不可藏有险毒邪恶的酵。我们要真诚纯洁,好像逾越节的无酵饼一样。
思高本 所以我们过节,不可用旧酵母,也不可用奸诈和邪恶的酵母,而只可用纯洁和真诚的无酵饼。
文理本 故我侪当守节、不以旧酵、不以暴很邪恶之酵、惟以纯净诚实之无酵饼焉、○
修订本 所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
KJV 英 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
NIV 英 Therefore let us keep the Festival, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with bread without yeast, the bread of sincerity and truth.

第9句

和合本 我先前写信给你们说:不可与淫乱的人相交。
拼音版 Wǒ xiānqián xie xìn gei nǐmen shuō, bùke yǔ yínluàn de rén xiāngjiāo.
吕振中 我先前在信上给你们写过,叫你们不可和嫖妓或作男倡的交往,
新译本 我以前写信告诉你们,不可与淫乱的人来往。
现代译 从前给你们的信里头,我告诫过你们不可跟淫乱的人来往。
当代译 我以前曾经写信吩咐你们,不可与淫乱的人来往。
思高本 我先前在信上给你们写过:不可与淫荡的人交结,
文理本 昔我以书遗尔、勿与淫者交、
修订本 我先前写信告诉过你们,不可与淫乱的人交往。
KJV 英 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
NIV 英 I have written you in my letter not to associate with sexually immoral people--

第10句

和合本 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的、勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。
拼音版 Cǐ huà bú shì zhǐ zhè shìshang yígaì xíng yínluàn de, huò tānlán de, lèsuǒ de, huò baì ǒuxiàng de, ruò shì zhèyàng, nǐmen chúfēi líkāi shìjiè fāng kè.
吕振中 并不是泛指着这世界上所有嫖妓或作男倡的、或贪婪的和勒索人的、或拜偶像的。要那样,你们就该离开世界才能!
新译本 这话当然不是指这世上行淫乱的、贪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是这样,你们就非脱离这世界不可。
现代译 我并不是指异教徒中那些淫乱,贪婪,盗窃,或拜偶像的人;除非离开这世界,要跟这样的人隔绝是做不到的。
当代译 我的意思并不是指世上所有淫乱、贪婪、诈骗与拜祭假神的人;要是这样,你们就根本不能活在世上。
思高本 这话并不是泛指有这世上所有淫荡的人,或贪婪的人,或勒索人的人,或拜偶像的人;若是这样,你们就非出离这世界不可。
文理本 然非概谓斯世之淫者、与贪婪、苛索、拜像者、若然、则尔必离乎世矣、
修订本 此话不是泛指这世上所有行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们非离开这世界不可。
KJV 英 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
NIV 英 not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.

第11句

和合本 但如今我写信给你们说:若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
拼音版 Dàn rújīn wǒ xie xìn gei nǐmen shuō, reruò yǒu chēng dìxiōng, shì xíng yínluàn de, huò tānlán de, huò baì ǒuxiàng de, huò rǔmà de, huò zuìjiǔ de, huò lèsuǒ de. zhèyàng de rén bùke yǔ tā xiāngjiāo. jiù shì yǔ tā chī fàn dōu bùke.
吕振中 其实我写给你们的是∶若有人名为弟兄,实在是嫖妓或作男倡的、或贪婪的、或拜偶像的、或辱骂人的、或醉酒的、或勒索人的,你们就不可和他交往。就是和这样的人一同吃饭也不可,
新译本 但现在我写信告诉你们,如果有称为弟兄,却是行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或勒索的,这样的人,不可和他来往,连和他吃饭都不可。
现代译 我的意思是:不可跟那自称为信徒,却淫乱,贪婪,拜偶像,辱巊别人,酒醉,或盗窃的人来往;就是跟这样的人同桌吃饭也不可以。
当代译 我的意思是,你们要与那些名分上是基督徒,而实质上却是淫乱、贪婪、拜祭假神、污言秽语、酗酒、欺诈的人绝交,连一起吃饭也不可。
思高本 其实,我写给你们的,是说:若有称为弟兄的,是淫荡的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂人的,或酗酒的,或勒索人的,你们就不要同他们交结;并且同这样的人,连一起吃饭也不可。
文理本 今我以书遗尔、若有名为兄弟、而淫乱、贪婪、拜像、诟詈、沈湎、苛索、则勿与之交、亦勿与之共食、
修订本 但现在,我写信告诉你们,若有称为弟兄的人却仍犯淫乱,或贪婪,或拜偶像,或辱骂,或醉酒,或勒索,这样的人不可跟他交往,就是跟他吃饭都不可以。
KJV 英 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
NIV 英 But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat.

第12句

和合本 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们审判的吗?
拼音版 Yīnwei shenpàn jiāo waì de rén yǔ wǒ hé gàn. jiāo neì de rén qǐbù shì nǐmen shenpàn de má.
吕振中 因为审判会外人的事、与我何干呢?岂不是你们审判会内人,
新译本 审判教外的人,跟我有什么关系?教内的人不是你们审判的吗?
现代译 我的责任不在於审判教外的人,上帝自然会审判他们。然而,你们不是应该审判教内的人吗?正如圣经上说:「要从你们当中把那邪恶的人开除!」
当代译 教会以外的人,毋须我们去判断他们,上帝自会施行审判;然而教会里面的人,你们却有责任严厉地纠正他们。你们必须立刻把那邪恶的人赶出去!
思高本 审断教外的人,关我何事?教内的人,岂不该由你们审断吗?
文理本 盖会外者与我何涉而拟之、尔之所拟、非会内者乎、
修订本 因为审判教外的人与我何干?教内的人岂不是你们要审判吗?
KJV 英 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
NIV 英 What business is it of mine to judge those outside the church? Are you not to judge those inside?

第13句

和合本 至于外人,有 神审判他们。你们应当把那恶人从你们中间赶出去。
拼音版 Zhìyú waìrén yǒu shén shenpàn tāmen. nǐmen yīngdāng bǎ nà e rén cóng nǐmen zhōngjiān gǎn chū qù.
吕振中 而上帝审判会外人么?把那个恶人从你们中间革除掉!
新译本 至于教外的人, 神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
现代译 我的责任不在於审判教外的人,上帝自然会审判他们。然而,你们不是应该审判教内的人吗?正如圣经上说:「要从你们当中把那邪恶的人开除!」
当代译 教会以外的人,毋须我们去判断他们,上帝自会施行审判;然而教会里面的人,你们却有责任严厉地纠正他们。你们必须立刻把那邪恶的人赶出去!
思高本 教外的人,自有天主审断他们。你们务要把那坏人从你们中间铲除。
文理本 会外者、上帝拟之、尔中之恶者、尔其摈之、
修订本 至于外人有上帝审判他们。如经上说:"要从你们中间把那邪恶的人赶出去。"
KJV 英 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
NIV 英 God will judge those outside. "Expel the wicked man from among you."
哥林多前书第五章   林前 5:1-13> 会友犯了明显的罪,怎办好?罚?不太好吧,但是…… 

  5:1-13 教会必须对会友所犯的明显罪行采取纪律行动;若坐视不理,只能败坏教会。不过,不能把执行纪律处分视作报复,只能看作是治疗。哥林多教会有一件严重的罪行,就是有人与他的继母行了不道德的事,但其他会友却装作不知,不予处理。保罗告诉他们,教会有责任维持神所颁布的道德标准。神禁止我们论断别人,但祂也同样吩咐我们不可容忍罪恶,因为纵容罪行会影响其他信徒的属灵生命( 5:6 )。 

  教会纪律 

  林前 5:5> 若把人“交给撒但”,岂不放弃了他?怎样做才算合宜? 

  5:5 “把这样的人交给撒但”的意思是把他逐出信徒的圈子。若没有基督徒的属灵支持,他会变得孤单无助,也许这种无助绝望的境况会促使他悔改。把人驱逐出教会是执行纪律处分的最后办法,并且一定不能含有报复心态,必须出于爱心,正如父母管教儿女一样,纠正挽回他。教会的责任是要帮助犯罪者,而非伤害他们,要尽力鼓励他们悔改转回,重投教会的怀抱。 

  林前 5:6> 我包容他,所以我不张声,他犯的罪也不算大啊,我可没有隐瞒罪恶…… 

  5:6 保罗警告那些企图隐瞒这问题的人,他们这样公然容忍罪恶,会影响整体信徒的灵性。保罗并非期望人完全不犯罪,(事实上每个人每日都在罪中挣扎),只是指责那些故意犯罪、全无罪咎感、也不愿意悔改的人。教会绝不能包容这些罪恶,因为它会影响全教会的信徒。我们对其他信徒负有责任,如果不去纠正明知故犯的罪,教会就会混乱不堪甚至分裂。信徒应该互相鼓励、代求及彼此建立;绝不应容忍罪恶侵蚀危害教会。 

  林前 5:10-11> 有些人会故意犯罪的,你不知道?我们该怎么待他?这…… 

  5:10-11 保罗清楚指出我们不应与非基督徒断绝来往,因为这样我们便不能实践大使命,将福音传给他们(参太 28:18-20 )。但那自称基督徒,却故意犯一些圣经指明的罪行、又为自己的罪强行辩解的人,我们不要与他们来往。因为他们这样做,除损害了基督所拯救的人,也使基督的形像受损。一间教会倘若容纳这些人,就很难成为世上的光,并且破坏了基督在世的形像。为了教会属灵的合一,教会领袖必须用爱心来纠正罪行。 

  林前 5:12> 要管教、审判教内人,就要批评,但又不可论断人,真是…… 

  5:12 圣经常常教导我们不可说长道短或肆意论断。但是与此同时,我们却要判断及对付那些会伤害人的罪恶。保罗给我们的原则,并不是用在一些琐屑的小事上或用作报复;也不可以套用在信徒间私人的恩怨上。这些原则是用来处理教会中公开的罪行,或是某些自称基督徒,却不为自己的罪行懊悔的人。教会的责任是以爱心去管教及改变他。