新约 - 哥林多前书(1 Corinthians)第14章

第1句

和合本 你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲道(原文作“是说预言”。下同)。
拼音版 Nǐmen yào zhuīqiú aì, ye yào qiè mù shǔlíng de ēncì, qízhōng gèng yào xiànmù de, shì zuò xiānzhī jiǎng dào. ( yuánwén zuò shì shuō yùyán xià tóng )
吕振中 你们要追求爱,也要切慕属灵的事,尤其要切慕传讲神言的才能。
新译本 你们要追求爱,也要热切地渴慕属灵的恩赐,特别是先知讲道的恩赐。
现代译 你们要追求爱。要渴慕属灵的恩赐,尤其是宣讲上帝信息的恩赐。
当代译 “爱”是你们应该追求的最高目标,但你们也要切慕其他属灵的恩赐,尤其是作先知讲道的恩赐。
思高本 你们要追求爱,但也要渴慕神恩,尤其是要渴慕做先知之恩。
文理本 宜趋于爱、切慕神贶、其要者能豫言也、
修订本 你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,尤其是作先知讲道。
KJV 英 Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
NIV 英 Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy.

第2句

和合本 那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来。然而他在心灵里,却是讲说各样的奥秘。
拼音版 Nà shuō fāngyán de, yuán bú shì duì rén shuō, nǎi shì duì shén shuō. yīnwei méiyǒu rén tīng chūlai. ránér tā zaì xīnlíng lǐ, què shì jiǎng shuō gèyàng de àomì.
吕振中 因为卷舌头说话的、不是对人说,乃是对上帝说;因为没有人听得来;他只是凭着灵讲奥秘的事。
新译本 原来那说方言的不是对人说,而是对 神说,因为没有人能听得懂;他是在灵里讲奥秘的事。
现代译 那讲灵语的不是对人讲,而是对上帝讲,因为没有人听得懂他的话。他是藉着圣灵的能力在讲述奥秘的真理。
当代译 至於“方言”,乃是自己向上帝说的话,并非对人说的。说的时候,是在心灵里面说着各样奥秘的事情,别人都听不明白。
思高本 原来那说语言的,不是对人,而是对天主说话,因为没有人听得 ,他是由於神魂讲论奥秘的事;
文理本 言方言者、非与人言、乃与上帝言、因无人达之、惟以其心而言奥秘也、
修订本 那说方言的,不是对人说,而是对上帝说,因为没有人听得懂;他是藉着圣灵说各样的奥秘。
KJV 英 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
NIV 英 For anyone who speaks in a tongue does not speak to men but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries with his spirit.

第3句

和合本 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
拼音版 Dàn zuò xiānzhī jiǎng dào de, shì duì rén shuō, yào zào jiù, ānwèi, quànmiǎn rén.
吕振中 但传讲神言的却是对人讲建立劝勉和抚慰。
新译本 但那讲道的是对人讲说,使他们得着造就、安慰和劝勉。
现代译 可是,那宣讲上帝信息的是对人讲,是要造就,鼓励,和安慰他们。
当代译 作先知讲道,却是教诲人、培植人、激励人、安慰人。
思高本 但那做先知的,却是向人说建树、劝慰和鼓励的话。
文理本 豫言者乃与人言、建立奖劝安慰也、
修订本 但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
KJV 英 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
NIV 英 But everyone who prophesies speaks to men for their strengthening, encouragement and comfort.

第4句

和合本 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
拼音版 Shuō fāngyán de, shì zào jiù zìjǐ. zuò xiānzhī jiǎng dào de, nǎi shì zào jiù jiàohuì.
吕振中 卷舌头说话的建立自己,传讲神言的却建立教会。
新译本 那说方言的是造就自己,但那讲道的是造就教会。
现代译 讲灵语的人只造就自己,宣讲上帝信息的人是造就全教会。
当代译 说“方言”只是使自己获益,作先知讲道却是培植教会。
思高本 那说语言的,是建立自己;那讲先知话的,却是建立教会。
文理本 言方言者建乎己、豫言者建乎会、
修订本 说方言的,是造就自己;作先知讲道的,是造就教会。
KJV 英 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
NIV 英 He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.

第5句

和合本 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道,因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
拼音版 Wǒ yuànyì nǐmen dōu shuō fāngyán. gèng yuànyì nǐmen zuò xiānzhī jiǎng dào. yīnwei shuō fāngyán de, ruò bù fān chūlai, shǐ jiàohuì beì zào jiù, nà zuò xiānzhī jiǎng dào de, jiù bǐ tā qiáng le.
吕振中 我愿你们都能卷舌头说话,但更愿你们传讲神言。因为卷舌头说话的、除非解释出来、使教会得建立,那传讲神言的就比他强。
新译本 我愿意你们都说方言,但我更愿意你们都讲道;因为那说方言的,如果不翻译出来使教会得着造就,就远不如那讲道的了。
现代译 我希望你们都会讲灵语,可是我更希望你们都有宣讲上帝信息的恩赐。因为,除非有人能把灵语译出来,使全教会得到造就,否则,宣讲上帝信息的就比讲灵语的更重要。
当代译 我固然希望你们都能够说“方言”,不过,我更大的希望,却是你们都能作先知讲道,使别人也得益处。聚会的时候,若有人说“方言”,就要找人替他翻译出来,使全教会的人都听得明白,得着造就;不然,作先知讲道,不是更有贡献吗?
思高本 我愿意你们都有说语言之恩,但我更愿意你们都做先知,因为讲先知话的比说语言的更大,除非他也解释,使教会获得建立。
文理本 我愿尔众言方言、尤愿尔豫言、盖言方言者、若不译之、使会建立、则豫言者较之为大矣、
修订本 我希望你们都说方言,更希望你们作先知讲道;因为说方言的,若不解释出来,使教会得造就,那作先知讲道的就比他强了。
KJV 英 I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
NIV 英 I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified.

第6句

和合本 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示、或知识、或预言、或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
拼音版 Dìxiōng men, wǒ dào nǐmen nàli qù, ruò zhǐ shuō fāngyán, búyòng qǐshì, huò zhīshi, huò yùyán, huò jiàoxun, gei nǐmen jiǎngjie, wǒ yǔ nǐmen yǒu shénme yìchu ne.
吕振中 其实弟兄们,我到你们那里去、若只卷舌头说话,而不用启示或知识、或神言传讲、或教训对你们讲,于你们能有什么益处呢?
新译本 弟兄们,你们想想,如果我到你们那里去,只说方言,不向你们讲有关启示、知识、预言,或教训的话,那我对你们有什么益处呢?
现代译 所以,弟兄们,我到你们那里去,如果只讲灵语,不带给你们从上帝来的启示、知识、预言,或教导,那对你们有甚麽益处呢?
当代译 弟兄姊妹啊!如果我在你们面前只晓得说你们听不懂的“方言”,不用上帝给我的启示、知识,藉着预言、讲道、教训,把真理向你们讲解明白,你们又怎能获益呢?
思高本 弟兄们!假使我来到你们那里,只说语言,若不以启示,或以知识,或以先知话,或以训诲向你们讲论,我为你们有什麽益处?
文理本 兄弟乎、如我就尔、第言方言、而不以启示、知识、豫言、教诲语尔、则何益哉、
修订本 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教导,给你们讲解,我对你们有什么益处呢?
KJV 英 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
NIV 英 Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction?

第7句

和合本 就是那有声无气的物,或箫、或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹、所弹的是什么呢?
拼音版 Jiù shì nà yǒu shēng wú qì de wù, huò xiāo, huò qín, ruò fāchū lái de shēngyīn, méiyǒu fēnbié, zen néng zhīdào suǒ chuī suǒ tán de shì shénme ne.
吕振中 就是那些无生气之物、或箫或弦琴、也能发出声音呀;但若在音响中不表出音程的区别来,所吹所弹的怎能使人明白呢?
新译本 甚至那些没有生命却能发声的东西,例如箫或琴,如果音调不分,怎能使人知道所弹所奏的是什么呢?
现代译 甚至那些没有生命的乐器,就像笛子或竖琴吧,如果它们发出的声音没有高低的分别,怎麽能使人知道所吹所弹的是甚麽曲调呢?
当代译 试以箫、琴等乐器为例,如果乐器的声音混淆不清,没有抑扬顿挫,谁能听得懂所弹所奏的是甚麽曲子呢?
思高本 就连那些无灵而发声之物,箫也罢,琴也罢, 若不分清声调, 怎能知道所吹所弹的是什麽呢?
文理本 夫有声无气之物、如箫如琴、使不正其音、焉知所鼓吹者何欤、
修订本 就连那有声而没有生命的东西,如箫,如琴,发出来的音若没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢?
KJV 英 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
NIV 英 Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the flute or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes?

第8句

和合本 若吹无定的号声,谁能预备打仗呢?
拼音版 Ruò chuī wú déng de hào shēng, shuí néng yùbeì dǎzhàng ne.
吕振中 就是号筒罢、若发出无定的声音来,谁能豫备出战呢?
新译本 又如果军号所发的声音不清楚,谁会准备作战呢?
现代译 要是吹号的吹不出准确的音,谁能准备打仗呢?
当代译 如果吹军号不是依着调子,怎能召集士兵出战呢?
思高本 若号筒吹的音调不准确,谁还准备作战呢?
文理本 角声无定、孰备战乎、
修订本 号角吹出来的音若不清楚,谁会预备打仗呢?
KJV 英 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
NIV 英 Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle?

第9句

和合本 你们也是如此,舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
拼音版 Nǐmen ye shì rúcǐ, shétou ruò bù shuō róngyi míngbai de huà, zen néng zhīdào suǒ shuō de shì shénme ne. zhè jiù shì xiàng kōng shuōhuà le.
吕振中 你们也是这样∶你们若不用舌头发出容易懂的话来,所说的怎能使人明白呢?那你们就简直向空气说话了!
新译本 你们也是这样,如果用舌头发出人听不懂的话来,人怎会知道你所讲的是什么呢?这样,你们就是向空气说话了。
现代译 同样,你们所讲的灵语若不清楚,谁能明白里头的信息呢?你们就是向空气说话罢了!
当代译 同样,除非你们所讲的是可以明白的话,不然听见的人怎能明白呢?岂不是白费唇舌吗?
思高本 同样,你们若不用舌头说出明晰的话, 人怎能明白你说的是什麽?那麽,你们就是向空气说话。
文理本 尔曹亦然、若舌不出易解之言、焉知所言乎、乃于空而言耳、
修订本 你们也是如此;若用舌头说听不懂的信息,怎能知道所说的是什么呢?你们就是向空气说话了。
KJV 英 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
NIV 英 So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.

第10句

和合本 世上的声音或者甚多,却没有一样是无意思的。
拼音版 Shìshang de shēngyīn, huòzhe shèn duō, què méiyǒu yíyàng shì wú yìsi de.
吕振中 世界上固然有这么多种的口音,可没有一样是音义不清的呀。
新译本 世上有那么多种语言,但没有一种是没有意义的。
现代译 世界上有许多不同的语言,可是没有一种语言不表达意思。
当代译 世上有很多种声音,却没有一种是毫无意义的。
思高本 谁也知道世界上有很多语言,但没有一种是没有意义的。
文理本 世之方言固多、莫不有其义、
修订本 世上有许多种语言,却没有一样是无意思的。
KJV 英 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
NIV 英 Undoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning.

第11句

和合本 我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。
拼音版 Wǒ ruò bù míngbai nà shēngyīn de yìsi, zhè shuōhuà de rén bì yǐ wǒ wéi huàwaì zhī rén, wǒ ye yǐ tā wéi huàwaì zhī rén.
吕振中 所以若不明白那口音的意义,我对那说话的、便像蛮野人,那说话的对我、也像蛮野人了。
新译本 我若不明白某一种语言的意思,在那讲的人来看,我就是个外国人;在我来说,那讲话的人也是个外国人。
现代译 要是我不明白那种语言,那麽,使用那种语言的人对我来说是外国人,我在他眼中,也是一个外国人。
当代译 如果有人对我说话,我却不明白他的语言,我们彼此就变成言语不通的人,不能互相表达自己的意思了。
思高本 假使我不明白那语言的意义,那说话的人必以我为蛮夷,我也以那说话的人为蛮夷。
文理本 若不识其义、则言者将以我为夷、我亦将以言者为夷矣、
修订本 我若不明白那语言的意思,说话的人必以我为未开化的人,我也以他为未开化的人。
KJV 英 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
NIV 英 If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me.

第12句

和合本 你们也是如此,既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。
拼音版 Nǐmen ye shì rúcǐ. jì shì qiè mù shǔlíng de ēncì, jiù dàng qiú duō dé zào jiù jiàohuì de ēncì.
吕振中 你们也是这样∶你们既是切慕属灵恩赐的人,就应当为了教会之建立、求得满溢之灵恩。
新译本 你们也是这样,你们既然热切地渴慕属灵的恩赐,就应当追求多多得着造就教会的恩赐。
现代译 既然你们热切希望有属灵的恩赐,你们应该多多追求那能够造就教会的恩赐。
当代译 你们既然切慕属灵的恩赐,就应该力求得着可以培植教会、帮助信徒的恩赐。
思高本 你们也当这样:你们既然渴慕神恩,就当祈求多得建立教会的恩赐。
文理本 尔曹既慕神贶、宜求充溢、以建乎会、
修订本 你们也是如此,既然你们切慕属灵的恩赐,就当追求多得造就教会的恩赐。
KJV 英 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
NIV 英 So it is with you. Since you are eager to have spiritual gifts, try to excel in gifts that build up the church.

第13句

和合本 所以那说方言的,就当求着能翻出来。
拼音版 Suǒyǐ nà shuō fāngyán de, jiù dāng qiú zhe néng fān chūlai.
吕振中 所以卷舌头说话的要祷告、使他能解释。
新译本 所以,说方言的应当祈求,使他能把方言翻译出来。
现代译 所以,讲灵语的人应该祈求特别的恩赐,好解释灵语的意义。
当代译 说“方言”的人,当求有人能将他的“方言”翻译出来。
思高本 为此,那说语言的应当祈求解释之恩,
文理本 故言方言者、宜求能译、
修订本 所以,那说方言的,就当祈求有翻方言的恩赐。
KJV 英 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
NIV 英 For this reason anyone who speaks in a tongue should pray that he may interpret what he says.

第14句

和合本 我若用方言祷告,是我的灵祷告,但我的悟性没有果效。
拼音版 Wǒ ruò yòng fāngyán dǎogào, shì wǒde líng dǎogào. dàn wǒde wùxìng méiyǒu guǒ xiào.
吕振中 因为我若卷舌头祷告,只是我的灵祷告,我的心思并不发生果效。
新译本 我若用方言祷告,是我的灵在祷告,我的理智并没有作用。
现代译 如果我用灵语祷告,就是我的灵在祷告,可是我的理智不发生作用。
当代译 如果我用“方言”祷告,那只是我的心灵在祷告,与我的理性无关,是不能帮助别人的。
思高本 因为我若以语言之恩祈祷,是我的神魂祈祷,我的理智却得不到效果。
文理本 如我以方言祈祷、是乃我心祈祷、而知识无所裨益、
修订本 我若用方言祷告,是我的灵在祷告;但我的理智没有效果。
KJV 英 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
NIV 英 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.

第15句

和合本 这却怎么样呢?我要用灵祷告,也要用悟性祷告;我要用灵歌唱,也要用悟性歌唱。
拼音版 Zhè què zenme shuō ne. wǒ yào yòng líng dǎogào, ye yào yòng wùxìng dǎogào. wǒ yào yòng líng gē chàng, ye yào yòng wùxìng gē chàng.
吕振中 那么却怎么样呢?我要用灵祷告,也要用心思祷告。我要用灵歌颂,也要用心思歌颂。
新译本 那么我应当怎样行呢?我要用灵祷告,也要用理智祷告;我要用灵歌唱,也要用理智歌唱。
现代译 这怎麽办呢?我要用灵祷告,也要用理智祷告;我要用灵歌唱,也要用理智歌唱。
当代译 那麽,我应该怎样做呢?我应该用心灵祷告,又用理性祷告;我要用心灵歌唱,也用理性歌唱。
思高本 那麽怎样才行呢?我要以神魂祈祷,也要以理智祈祷,我要以神魂歌咏,也要以理智歌咏;
文理本 何则、我将以心祈祷、亦以知识祈祷、以心歌颂、亦以知识歌颂、
修订本 我应该怎么做呢?我要用灵祷告,也要用理智祷告;我要用灵歌唱,也要用理智歌唱。
KJV 英 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
NIV 英 So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind; I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.

第16句

和合本 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?
拼音版 Bù rán, nǐ yòng líng zhù xiè, nà zaì zuò bù tōng fāngyán de rén, jìrán bù míngbai nǐde huà, zen néng zaì nǐ gǎnxiè de shíhou shuō āmén ne.
吕振中 不然的话,你若以灵祝颂,外行人(或译∶慕道友)既不明白你说什么,怎能在你感谢的时候说『诚心所愿』(音译∶阿们)呢?
新译本 不然,如果你用灵赞美,在场那些不明白的人,因为不知道你在说什么,怎能在你感谢的时候说“阿们”呢?
现代译 要不然,当你只用灵向上帝感谢的时候,在聚会中不通灵语的人不懂得你说的是甚麽,怎能跟你同心说「阿们」呢?他无法知道你在说甚麽。
当代译 因为你们在聚会中,若只用灵的语言(方言)来说感恩的话,在座不懂“方言”的人,不明白你在说些甚麽,心中怎麽会起共鸣,和你同声说“诚心所愿”来感谢上帝呢?
思高本 不然,假使你以神魂赞颂,那在埸不通语言的人,既不明白你说什麽,对你的祝谢词,怎能答应「阿们」呢?
文理本 否则、尔以心祝谢、蚩氓既不知云何、焉能依尔所谢而言阿们乎、
修订本 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说"阿们"呢?
KJV 英 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
NIV 英 If you are praising God with your spirit, how can one who finds himself among those who do not understand say "Amen" to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?

第17句

和合本 你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。
拼音版 Nǐ gǎnxiè de gùrán shì hǎo, wúnaì bùnéng zào jiù biérén.
吕振中 你固然好好地感谢,无奈别人不能得建立呀。
新译本 你感谢固然是好,但别人却得不着造就。
现代译 这样,即使你向上帝感谢的祷告是好的,别人也不能够得到造就。
当代译 即使你谢祷的内容非常美好,无奈别人因为不知你说些甚麽,也不能获益。
思高本 你固然祝谢的很好,可是不能建立别人。
文理本 是尔祝谢诚善、而他人无所建立、
修订本 你的感谢固然是好,不过不能造就别人。
KJV 英 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
NIV 英 You may be giving thanks well enough, but the other man is not edified.

第18句

和合本 我感谢 神,我说方言比你们众人还多。
拼音版 Wǒ gǎnxiè shén, wǒ shuō fāngyán bǐ nǐmen zhòngrén hái duō.
吕振中 我感谢上帝,我卷舌头说话、或者比你们众人强(或译∶多);
新译本 我感谢 神,我说方言比你们大家都多。
现代译 我感谢上帝,我讲灵语比你们当中任何一个人都多。
当代译 感谢上帝,我所说的“方言”,比你们各人更多;
思高本 我感谢天主,我说语言胜过你们众人;
文理本 我谢上帝、我言方言、多于尔众、
修订本 我感谢上帝,我说方言比你们众人还多;
KJV 英 I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
NIV 英 I thank God that I speak in tongues more than all of you.

第19句

和合本 但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
拼音版 Dàn zaì jiàohuì zhōng, néngke yòng wùxìng shuō wǔ jù jiàodǎo rén de huà, qiáng rú shuō wàn jù fāngyán.
吕振中 但在集会(与『教会』一词同字)中,我宁愿用心思说上五句话、来教导人,强过卷舌头说一万句!
新译本 但在教会中,我宁愿用理智说五句话去教导人,胜过用方言说万句话。
现代译 可是,在教会的聚会中,我宁愿说五句使人明白、能够教导人的话,而不讲千万句灵语。
当代译 在聚会中我却宁可用理性说五句发人深省的话,胜过说万句别人不懂的“方言”。
思高本 可是在集会中,我宁愿以我的理智说五句训诲人的话,而不愿以语言之恩说一万句话。
文理本 但在会中、与其以方言言万言、宁以知识言五言、以训人也、○
修订本 但在教会中,我宁可用理智说五句教导人的话,强过说万句方言。
KJV 英 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
NIV 英 But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue.

第20句

和合本 弟兄们,在心志上不要作小孩子;然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。
拼音版 Dìxiōng men, zaì xīnzhì shang búyào zuò xiǎo háizi. ránér zaì è shì shang yào zuò yīnghái. zaì xīnzhì shang zǒng yào zuò dà rén.
吕振中 弟兄们,在见识上别做小孩子;但在恶事上却要做婴孩;在见识上总要做成人。
新译本 弟兄们,你们在思想上不要作小孩子,却要在恶事上作婴孩,在思想上作成年人。
现代译 弟兄们,你们在思想上不要像小孩子;在坏事上要像小孩子。你们在思想上要成熟像大人。
当代译 弟兄姊妹,你们要思想成熟,作个大人,切不要幼稚得像小孩子;然而,在罪恶的事情上,却要像小孩子般纯真无邪。
思高本 弟兄们,你们在见识上不应做孩子,但应在邪恶上做婴孩,在见识上应做成年人。
文理本 兄弟乎、于心志勿为孩提、于恶慝当为赤子、于心志则为成人、
修订本 弟兄们,在心志上不要作小孩子。但是,在恶事上要作婴孩,而在心志上总要作大人。
KJV 英 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
NIV 英 Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults.

第21句

和合本 律法上记着:“主说:‘我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇,向这百姓说话,虽然如此,他们还是不听从我。’”
拼音版 Lǜfǎ shang jì zhe, zhǔ shuō, wǒ yào yòng waìbāngrén de shétou, hé waìbāngrén de zuǐchún, xiàng zhè bǎixìng shuōhuà. suīrán rúcǐ, tāmen háishì bù tīng cóng wǒ.
吕振中 律法上记载着∶「主说∶我要用别种语言的人、用别种人的咀唇、向这人民说话;虽然如此,他们还是不听顺我!」
新译本 律法上记着说:“主说:我要借着说别种话的人,用外国人的嘴唇,对这人民说话;虽然这样,他们还是不听我。”
现代译 圣经上说过:主说:我要藉着说奇异语言的人,藉着外国人的嘴唇向这人民说话。可是,他们还是不听从我。
当代译 律法书上记载着:“主说:‘我要藉着外族人的口,用外国的言语,向这些子民说话;纵然如此,他们仍是不听!’”
思高本 法律上记载:『上主说:我要藉说外方话的人和外方人的嘴 向这百姓说话,虽然这样,他们还是不听从我。』
文理本 律载云、主曰、我以异邦之舌、远人之唇、语于斯民、亦不我听、
修订本 律法上记着:"主说: 我要用外邦人的舌头 和外邦人的嘴唇 向这百姓说话; 虽然如此,他们还是不听从我。"
KJV 英 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the LORD.
NIV 英 In the Law it is written: "Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me," says the Lord.

第22句

和合本 这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
拼音版 Zhèyàng kàn lái, shuō fāngyán, bù shì wèi xìn de rén zuò zhèngjù, nǎi shì wèi bú xìn de rén. zuò xiānzhī jiǎng dào, bù shì wèi bù xìn de rén zuò zhèngjù, nǎi shì wèi xìn de rén.
吕振中 这样看来,卷舌头话并不是给信的人、乃是给不信的人、作标记的;而神言传讲却不是给不信的人,乃是给信的人的。
新译本 可见说方言不是要给信主的人作记号,而是要给未信的人;讲道不是要给未信的人,而是要给信主的人作记号。
现代译 这样看来,讲灵语的恩赐不是为着信徒,而是给不信的人作凭据的。可是,传讲上帝信息的恩赐不是为着不信的人,而是给信徒作凭据的。
当代译 由此可见,“方言”本来不是向信徒讲的,只有向未信主的人说的,为要证明圣灵的能力。先知的讲道,却不是向未信的人讲,而是培植信徒,使他们认识上帝的真理。
思高本 这样看来,语言之恩不是为信的人作证据,而是为不信的人;但先知之恩不是为不信的人,而是为信的人。
文理本 是以方言为征、非于信者、乃于不信者、豫言为征、非于不信者、乃于信者、
修订本 这样看来,说方言不是为信的人作标记,而是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作标记,而是为信的人。
KJV 英 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
NIV 英 Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.

第23句

和合本 所以全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?
拼音版 Suǒyǐ quán jiàohuì jù zaì yī chù de shíhou, ruò dōu shuō fāngyán, ǒurán yǒu bù tōng fāngyán de, huò shì bù xìn de rén jìnlái, qǐbù shuō nǐmen diān kuáng le ma.
吕振中 所以全教会聚拢在一处的时候,若都卷舌头说话,有外行的或不信的人进来,岂不是要说你们疯了么?
新译本 所以,如果全教会聚在一起的时候,大家都说方言,有不明白的人或未信的人进来,不是要说你们疯了吗?
现代译 那麽,如果全教会聚会的时候,大家都讲灵语,一般的人或不信的人进来,不是要说你们都发疯了吗?
当代译 在你们聚会中,若全体信徒都说“方言”,偶然有不懂方言或未信的人进来,看见这种情形,他就会误会你们全都疯了。
思高本 所以全教会共同聚在一起时,假使众人都说起语言来,如有不通的人,或有不信的人进来,岂不要说:你们疯了吗?
文理本 若全会既集、皆言方言、有蚩氓或不信者入、岂不谓尔狂乎、
修订本 所以,全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的或是不信的人进来,岂不会说你们疯了吗?
KJV 英 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
NIV 英 So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who do not understand or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind?

第24句

和合本 若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
拼音版 Ruò dōu zuò xiānzhī jiǎng dào, ǒurán yǒu bù xìn de, huò shì bù tōng fāngyán de rén jìnlái, jiù beì zhòngrén quàn xǐng, beì zhòngrén shen míng.
吕振中 但若众人都传讲神言,有个不信的人或外行的进来,他一给众人所讦发,一给众人所审断,
新译本 如果大家都讲道,有未信的人或不明白的人进来,他就会被众人劝服而知罪,被众人审问了。
现代译 如果大家在传讲上帝的信息,有不信的或不懂灵语的人进来,他会从所听见的话省悟到自己的罪,感觉到良心不安,
当代译 如果你们都作先知讲道,偶然有未信或是有不懂“方言”的人进来,很可能会因你们所讲的道得到启发,深思猛省自己的罪过。
思高本 但是,如果众人都说先知话,既便有不信的人或不通的人进来,他必被众人说服,也必被众人所审察,
文理本 若皆豫言、有不信者或蚩氓入、则为众所责、为众所拟、
修订本 若个个都作先知讲道,偶然有不信的或是不懂方言的人进来,就被众人劝戒,被众人审问,
KJV 英 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
NIV 英 But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all,

第25句

和合本 他心里的隐情显露出来,就必将脸伏地,敬拜 神,说:“ 神真是在你们中间了。”
拼音版 Tā xīnli de yǐn qíng xiǎnlù chūlai, jiù bì jiāng liǎn fú dì, jìngbaì shén, shuō shén zhēn shì zaì nǐmen zhōngjiān le.
吕振中 他心里的隐密事就显露了。这样,他就要俯伏敬拜上帝,传扬说上帝真在你们中间了。
新译本 他心里隐秘的事被显露出来,他就必俯伏敬拜 神,宣告说:“ 神真的是在你们中间了。”
现代译 隐密的意念显露出来,他不能不俯伏敬拜上帝,承认说:「上帝实在跟你们同在。」
当代译 既然他心中的秘密显露,便心悦诚服,敬拜上帝,说:“上帝真是在你们当中!”
思高本 他心内的隐秘也必会显示出来:这样他就必俯首至地朝拜天主,声称天主实在是在你们中间。
文理本 其心之隐微显露、即伏拜上帝、言上帝诚在尔中矣、○
修订本 他心里的隐情被显露出来,就必将脸伏地,敬拜上帝,宣告说:"上帝真的是在你们中间了。"
KJV 英 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
NIV 英 and the secrets of his heart will be laid bare. So he will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!"

第26句

和合本 弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人。
拼音版 Dìxiōng men, zhè què zenmeyàng ne. nǐmen jùhuì de shíhou, gèrén huò yǒu shīgē, huò yǒu jiàoxun, huò yǒu qǐshì, huò yǒu fāngyán, huò yǒu fān chūlai de huà. fán shì dōu dāng zào jiù rén.
吕振中 弟兄们,那么却怎么样呢?你们聚拢来的时候,各人或是有『诗篇』,或是有教训,或是有启示,或是有卷舌头话,或是有解明∶都要为建立而作。
新译本 弟兄们,那么应该怎么办呢?你们聚集在一起的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻译出来的话,一切都应该能造就人。
现代译 弟兄们,我的意思是甚麽呢?你们聚会崇拜的时候,有人献诗歌,有人教导,有人得到从上帝来的启示,有人讲灵语,又有人翻译灵语。要知道,所做的一切都应该对教会有造就才对。
当代译 弟兄姊妹,我现在要下个结论了,你们聚会的时候,各人若有诗歌、教训、启示、“方言”,或是“方言”的翻译,都要用来造就人。
思高本 弟兄们!那麽怎样做呢?当你们聚会的时候,每人不论有什麽神恩,或有歌咏,或有训诲,或有启示,或有语言,或有解释之恩:一切都应为建立而行。
文理本 兄弟乎、是当若何、尔既集、或歌诗、或施教、或述启示、或言方言、或译方言、皆宜为建德而行、
修订本 弟兄们,那么,你们该怎么做呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教导,或有启示,或有方言,或有翻出来,凡事都应当造就人。
KJV 英 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
NIV 英 What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. All of these must be done for the strengthening of the church.

第27句

和合本 若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要一个人翻出来。
拼音版 Ruò yǒu shuō fāngyán de, zhǐhǎo liǎng gèrén, zhì duō sān gèrén, qie yào lún liú shuō, ye yào yī gèrén fān chūlai.
吕振中 若有卷舌头说话的,那就要两人两人,或者多至三个人,并且要一一分开来说,也要有一个人解释。
新译本 如果有人说方言,只可以有两个人,或最多三个人,并且要轮流说,同时要有一个人翻译。
现代译 如果有人要讲灵语,最多让两叁个人轮流着讲,而且需要别人把所讲的意思翻译出来。
当代译 如果有人要说“方言”,只限於两个人,最多不超过叁个,而且要轮流说,又由别人翻译出来。
思高本 倘若有说语言的,只可两个人,或至多叁个人,且要轮流讲话,也要有一个人解释;
文理本 如有言方言者、宜二人、多则三人、依次而言、一人译之、
修订本 若有说方言的,只可有两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来。
KJV 英 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
NIV 英 If anyone speaks in a tongue, two--or at the most three--should speak, one at a time, and someone must interpret.

第28句

和合本 若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
拼音版 Ruò méiyǒu rén fān, jiù dāng zaì huì zhōng bì kǒu. zhǐ duì zìjǐ hé shén shuō, jiù shì le.
吕振中 倘若没有解释者,他在集会(与『教会』一词同字)中就该闭口不言,只对自己说,又对上帝说。
新译本 如果没有人翻译,他就应当在会中闭口,只对自己和对 神说好了。
现代译 要是没有翻译的人,那讲灵语的就应当缄默,只对自己和上帝讲好了。
当代译 如果没有人翻译,就当闭口,保持缄默,只在心里暗地向上帝说好了。
思高本 如没有解释的人,在集会中就该缄默,只可对自己和对天主说话。
文理本 若无译之者、则宜缄默于会中、第语诸己及上帝而已、
修订本 若没有人翻,就当在会中闭口,只对自己和上帝说就是了。
KJV 英 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
NIV 英 If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God.

第29句

和合本 至于作先知讲道的,只好两个人,或是三个人,其余的就当慎思明辨。
拼音版 Zhìyú zuò xiānzhī jiǎng dào de, zhǐhǎo liǎng gèrén, huò shì sān gèrén, qíyú de jiù dāng shèn sī míng biàn.
吕振中 至于神言传讲师呢、只好两个人或三个人说话,其余的人就当明辨。
新译本 讲道的,也只可以两三个人讲,其余的人要衡量他们所讲的。
现代译 至於宣讲上帝信息,可以由两叁个人发言,其馀的人小心辨察他们所说的。
当代译 作先知讲道的人,也应该限於两个到叁个。其他的人,应当静坐,专心听道,慎思明辨。
思高本 至於先知,可以两个人或叁个人说话,其馀的人要审辨。
文理本 豫言者亦宜二三人、其余则辨别之、
修订本 至于作先知讲道的,只可有两个人或是三个人,其余的人当慎思明辨。
KJV 英 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
NIV 英 Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.

第30句

和合本 若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。
拼音版 Ruò pángbiān zuò zhe de dé le qǐshì, nà xiān shuōhuà de jiù dāng bì kǒu bù yán.
吕振中 倘若在座的另有人得了启示,那先说话的就该闭口不言。
新译本 在座的有人得了启示,那先讲的人就应当住口。
现代译 在座的,要是另外有人从上帝得了启示,那先说话的人就应该停止。
当代译 如果在半途有上帝的启示临到在座的某人,那正在讲道的人,也应当安静下来,让他来讲。
思高本 若在坐的有一位得了启示,那先说话的,就不应该再发言,
文理本 旁坐者若得启示、先言者当缄默、
修订本 假如旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。
KJV 英 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
NIV 英 And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop.

第31句

和合本 因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。
拼音版 Yīnwei nǐmen dōu keyǐ yī ge yī ge de zuò xiānzhī jiǎng dào, jiào zhòngrén xué dàolǐ, jiào zhòngrén dé quànmiǎn.
吕振中 因为众人都可以传讲神言,一个一个地讲,让众人学习,让众人得鼓励。
新译本 因为你们都可以轮流讲道,好让大家都可以学习,都可以得到勉励。
现代译 你们每一个人都可以轮流宣讲上帝的信息,让大家学习,大家得到鼓励。
当代译 这样,大家都可以轮流讲道,人人都可以获得教导和勉励。
思高本 因为你们都可以一个一个的说先知话,为使众人学习,为使众人受到鼓励。
文理本 盖尔咸能依次豫言、俾众受教亦受劝、
修订本 因为你们都可以一个一个地作先知讲道,使众人都可以学习,使众人都得劝勉。
KJV 英 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
NIV 英 For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.

第32句

和合本 先知的灵原是顺服先知的,
拼音版 Xiānzhī de líng, yuán shì shùnfú xiānzhī de.
吕振中 并且神言传讲师的灵、也顺服着神言传讲师阿;
新译本 先知的灵是受先知控制的,
现代译 宣讲上帝信息的人应该约束自己的恩赐;
当代译 要记着,若有人得到上帝圣灵的感动而说“方言”和讲道,一定不会失去理智、不能自制、毫无秩序的,
思高本 并且先知的神魂是由先知自己作主,
文理本 夫先知之灵、服于先知也、
修订本 先知的灵是顺服先知的,
KJV 英 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
NIV 英 The spirits of prophets are subject to the control of prophets.

第33句

和合本 因为 神不是叫人混乱,乃是叫人安静。
拼音版 Yīnwei shén bú shì jiào rén hùnluàn, nǎi shì jiào rén ānjìng.
吕振中 因为上帝不是扰乱之上帝,(或译∶乃是和平之上帝;在圣徒的众教会中都是这样。妇女们在各集会中要闭口不言)乃是和平之上帝。
新译本 因为 神不是混乱的,而是和平的。
现代译 因为上帝不要纷乱,而是要我们和谐,就跟上帝子民的各教会一样。
当代译 因为上帝并不会叫人杂乱无章,而是要人有条不紊。
思高本 因为天主不是混乱的天主,而是平安的天主。
文理本 盖上帝非紊乱之上帝、乃和平之上帝、在圣徒诸会皆然、○
修订本 因为上帝不是叫人混乱,而是叫人和谐的上帝。 在圣徒的众教会中,
KJV 英 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
NIV 英 For God is not a God of disorder but of peace. As in all the congregations of the saints,

第34句

和合本 妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
拼音版 Fùnǚ zaì huì zhōng yào bì kǒu bù yán, xiàng zaì shèngtú de zhòng jiàohuì yíyàng. yīnwei bù zhún tāmen shuōhuà. tāmen zǒng yào shùnfú, zhèng rú lǜfǎ suǒ shuō de.
吕振中 妇女们在各集会(与『教会』一词同字)中要闭口不言,像圣徒的众教会中一样。因为她们当众说话是不被准许的;她们乃要顺服,正如律法所说的。
新译本 妇女在聚会中应当闭口,好像在圣徒的众教会中一样,因为她们是不准讲话的;就如律法所说的,她们应该顺服。
现代译 「妇女在聚会中要安静。她们不可以发言;就像犹太人的法律所规定的,她们要安於本份。
当代译 在教会的聚会中,妇女们不可多言,要保持安静,这是教会的规矩,也是旧约圣经的教导。妇女们应该以顺服的态度、受教的心情来聚会。
思高本 妇女在集会中应当缄默;她们不准发言,只该服从,正如法律所说的。
文理本 妇女在会、宜缄默勿言、务须承顺、如律所云、
修订本 妇女应该闭口不言;因为,不准她们说话,总要顺服,正如律法所说的。
KJV 英 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
NIV 英 women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the Law says.

第35句

和合本 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
拼音版 Tāmen ruò yào xué shénme, keyǐ zaì jiā lǐ wèn zìjǐ de zhàngfu. yīnwei fùnǚ zaì huì zhōng shuōhuà yuán shì kechǐ de.
吕振中 她们如果愿意学什么,应该在家里问自己的丈夫;因为妇女在集会(与『教会』一词同字)中说话是可耻的。
新译本 如果她们想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在聚会中讲话原是可耻的。
现代译 如果她们想知道甚麽,可以在家里问丈夫。妇女在聚会中说话是不体面的事。」
当代译 她们有甚麽问题,就该回到家中,问自己的丈夫。妇女在教会中高谈阔论,随便发表意见,是不成体统的。
思高本 她们若愿意学什麽,可以在家 问自己的丈夫;因为在集会中发言,为女人不是体面事。
文理本 若欲有所学、于家问其夫可也、盖妇女言于会中、耻也、
修订本 她们若要学什么,应该在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话是可耻的。
KJV 英 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
NIV 英 If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.

第36句

和合本 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
拼音版 Shén de dàolǐ, qǐ shì cóng nǐmen chūlai ma. qǐ shì dān líndào nǐmen ma.
吕振中 上帝之道理哪是从你们而出呢?还是单单临到你们呢?
新译本 难道 神的道是从你们出来的吗?是单单临到你们的吗?
现代译 甚麽话?上帝的道岂是从你们来的?岂是单单传授给你们的?
当代译 你们不服我的说法吗?但你们该有自知之明,最先将上帝的真理传出去的是你们哥林多教会吗?上帝的真理是单单传给你们、是你们专有的吗?
思高本 莫非天主的道理是从你们来的吗?或是惟独临到了你们身上吗?
文理本 夫上帝之道、由尔出乎、抑独授尔乎、○
修订本 难道上帝的话是从你们出来的吗?难道是单临到你们的吗?
KJV 英 What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
NIV 英 Did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached?

第37句

和合本 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道我所写给你们的是主的命令。
拼音版 Ruò yǒu rén yǐwéi zìjǐ shì xiānzhī huò shì shǔlíng de, jiù gāi zhīdào, wǒ suǒ xie gei nǐmen de shì zhǔ de mìnglìng.
吕振中 若有人自以为是神言传讲师、或是属灵的,他就该确认我所写给你们的是主的诫命。
新译本 如果有人自以为是先知或是属灵的,他就应该知道我写给你们的是主的命令;
现代译 如果有人自以为是传讲上帝信息的人,或以为他有属灵的恩赐,他应该知道我写给你们的是出於主的命令。
当代译 你们当中有人自认是先知或是灵命深湛的人,就应该知道,我现在所写的正是上帝的命令。
思高本 若有人自以为是先知,或受神感的人,就该承认我给你们所写的,是主的诫命。
文理本 若有自以为先知、或属圣神者、当知我所书、乃主之命也、
修订本 若有人自以为是先知,或是属灵的,就应该知道,我所写给你们的是主的命令。
KJV 英 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
NIV 英 If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command.

第38句

和合本 若有不知道的,就由他不知道吧!
拼音版 Ruò yǒu bù zhīdào de, jiù yóu tā bù zhīdào ba.
吕振中 若有不承认,他就不被承认了(有古卷作『就由他不承认得啦)。
新译本 如果有人不理会,别人也不必理会他。
现代译 要是他忽视这个,你们可以不理他。
当代译 如果有人仍不同意,置若罔闻,就不必理会他了。
思高本 谁若不承认,也不要承认他。
文理本 其不知者听之、○
修订本 若有不理会的,你们也不必理会他。
KJV 英 But if any man be ignorant, let him be ignorant.
NIV 英 If he ignores this, he himself will be ignored.

第39句

和合本 所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。
拼音版 Suǒyǐ wǒ dìxiōng men, nǐmen yào qiè mù zuò xiānzhī jiǎng dào, ye búyào jìnzhǐ shuō fāngyán.
吕振中 所以弟兄们,你们要切慕传讲神言,也别禁止卷舌头说话了。
新译本 所以我的弟兄们,你们要热切地追求讲道的恩赐,也不要禁止说方言。
现代译 所以,我的弟兄们,你们应该追求宣讲上帝信息的恩赐,但也不要禁止讲灵语。
当代译 我的弟兄姊妹啊!你们要切慕作先知讲道,也无须禁止说“方言”。
思高本 所以,我的弟兄们,你们应当渴慕说先知话,可是也不要禁止人说语言。
文理本 是以兄弟当慕豫言、亦勿禁言方言、
修订本 所以,我的弟兄们,你们要切慕作先知讲道的恩赐,不要禁止说方言。
KJV 英 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
NIV 英 Therefore, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.

第40句

和合本 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
拼音版 Fán shì dōu yào guī guīju jǔ de àn zhe cìxù xíng.
吕振中 一切都要端端正正按次序行。
新译本 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
现代译 凡事都要依照次序,规规矩矩地去做。
当代译 但无论如何,做甚麽事,都要按部就班,循规蹈矩。
思高本 一切都该照规矩按次序而行。
文理本 惟凡事合宜、循序而行焉、
修订本 凡事都要规规矩矩地按着次序行。
KJV 英 Let all things be done decently and in order.
NIV 英 But everything should be done in a fitting and orderly way.
哥林多前书第十四章   林前 14:1> 先知讲道不只是预测未来,那他做什么呢? 

  14:1 先知讲道可能真的包括了对未来事件的预告,但最重要的目的是要将神的信息传给人,包括提供属灵的意见、警告、改正的建议及鼓励。 

  林前 14:2> 人能说方言是有恩赐的表现,哥林多教会为何担心? 

  14:2 哥林多教会非常关注“说方言”的问题,因为它引起了敬拜中的混乱。无疑说方言是圣灵赐下的恩赐之一,但哥林多教会的信徒却以它作为灵性高超的标志,失去了促进教会合一的意义。正确运用恩赐来帮助信徒,才是有益的。我们切不可按自己的喜好来乱用恩赐。 

  林前 14:2-25> 保罗对这说方言的事情有一些意见,且听听…… 

  14:2-25 保罗就说方言的问题提出了以下的看法:( 1 )它是神赐下的属灵恩赐( 14:2 );( 2 )尽管它不是我们信仰所必须的,但也是很有价值的恩赐( 12:28-31 );( 3 )相对于先知和教导的恩赐,它较为次要( 14:4 )。虽然保罗自己也说方言,他强调的只是先知讲道,因为它对全教会都有好处;而说方言基本上只是为说的人带来益处。公开敬拜必须用众人都能够明白的语言进行,造就全教会。 

  林前 14:5-12> 如果别人听不明,我就宁放弃自己的好处──这是保罗的意见,你的呢? 

  14:5-12 保罗指出,以听众的语言来传讲信息会更有效果,更能造就人。世界上有许多种语言( 14:10 ),讲不同语言的人很难互相沟通,讲方言也是这样。虽然这个恩赐对于许多人在个人敬拜时很有帮助,但只有加上翻译,才对会众有帮助。所以保罗说,他宁愿讲五句听众可以明白的话,胜过讲万句他们不明白的方言( 14:19 )。 

  林前 14:13-20> 讲方言,也可以使别人得到造就,只要…… 

  14:13-20 如果有人拥有讲方言的恩赐,他应该同样祈求翻译方言的恩赐,以至他可以告诉别人他讲的是什么。这样,全教会就可以藉这个恩赐而得到造就。 

  林前 14:15> 我用感情感受神,他用理性理解神,保罗说用灵、用悟性,是指什么呢? 

  14:15 祈祷和唱诗都会涉及思想和心灵。当我们唱诗时,应该思想歌词的意思;而祈祷向神倾诉我们的感情时,也不应关闭我们思想的能力。真正的基督教不是单有理性或单有感情的。(参弗 1:17-18 ;腓 1:9-11 ;西 1:9 ) 

  林前 14:22-25> 讲方言也是一种接触非信徒的方法,那方法是…… 

  14:22-25 哥林多信徒说方言,对别人没有帮助,因为他们不能明白方言的意思,而非信徒甚至认为讲方言的人是癫狂的。其实说方言应是给不信者的一个证据(参徒 2 章)。当说了方言之后,信徒应该解释方言的内容,并将荣耀归给神。非信徒因此便觉察到属灵世界的真实性,并且促使他们进一步寻求基督信仰。不过这虽是接触非信徒的方式之一,但保罗仍然认为讲道更加好( 14:5 )。 

  林前 14:26-40> 站在台上领诗、讲道──是为了让人看到我如何成功?如何有风范? 

  14:26-40 敬拜内每个环节如唱诗、讲道,都必须为全会众的益处而设;敬拜内那些担任不同岗位事奉的人(诗班、讲员及读经者)都必须以爱心为事奉的主要动机,才能令其他信徒的信心得益处。 

  林前 14:33> 如果敬拜可以不按秩序进行…… 

  14:33 敬拜的每个程序都要彼此配合,按着秩序来进行。即使运用圣灵的恩赐也不能作为破坏秩序的藉口。 

  林前 14:34-35> 保罗应不会歧视女性的,但怎么他却不准妇女在教会中说话? 

  14:34-35 这是否表示今日妇女不能在教会内讲道?很明显,在 11 章 5 节保罗提到妇女在公开敬拜中可以祈祷及讲道,在 12 至 14 章也提到妇女可以有属灵的恩赐,她们也应在基督的身体内运用恩赐。妇女对教会应有各样的贡献,并且参与敬拜的事奉。在哥林多的社会文化中,不容许妇女在公众场合驳斥男性。很可能有些妇女在成为基督徒之后,以为自由了,有权在公众敬拜中质问男性,这样便引起教会的分裂。此外,那时的妇女没有机会跟男性一样接受正规的宗教教育,妇女在公众敬拜里提出来的问题,可能在家中也可找到答案,毋须干扰敬拜的进行。保罗是为了教会的合一,而非针对妇女在教会中的地位。 

  林前 14:40> 保罗常言规矩,尤其在敬拜时,但这对我们有益处吗? 

  14:40 对个人或整体教会的生活而言,敬拜都是不可或缺的。教会敬拜应该以一个良好秩序来进行,好使我们真的能够参与敬拜、受教导、及预备好去服事神。那些负责设计敬拜的人,应该确保敬拜有秩序和有方向地进行。