新约 - 哥林多前书(1 Corinthians)第1章

第1句

和合本 奉 神旨意,蒙召作耶稣基督使徒的保罗同兄弟所提尼,
拼音版 Fèng shén zhǐyì, meng zhào zuò Yēsū Jīdū shǐtú de Bǎoluó, tóng xiōngdi suǒ tí ní,
吕振中 奉上帝旨意、蒙召做耶稣基督使徒的保罗、和兄弟所提尼、
新译本 奉 神旨意蒙召作基督耶稣使徒的保罗,和苏提尼弟兄,
现代译 我是保罗;由於上帝的旨意,我蒙召作基督耶稣的使徒。我和所提尼弟兄
当代译 奉上帝旨意蒙召作耶稣基督使徒的保罗,同所提尼弟兄
思高本 因天主的旨意,蒙召为耶稣基督宗徒的保禄和索斯特乃弟兄,
文理本 由上帝旨、奉召为耶稣基督使徒保罗、及兄弟所提尼、
修订本 奉上帝旨意,蒙召作基督耶稣使徒的保罗,同弟兄所提尼,
KJV 英 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
NIV 英 Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

第2句

和合本 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
拼音版 Xie xìn gei zaì gē lín duō shén de jiàohuì, jiù shì zaì Jīdū Yēsū lǐ chéng shèng, meng zhào zuò shèngtú de, yǐjí suǒ yǒu zaì ge chù qiúgào wǒ zhǔ Yēsū Jīdū zhī míng de rén. Jīdū shì tāmende zhǔ, ye shì wǒmen de zhǔ.
吕振中 写信给在哥林多的上帝教会,在基督耶稣里成圣别、蒙召做圣徒的、同所有在各地呼求我们主耶稣基督之名的人。基督是我们的主,也是他们的主。
新译本 写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里已经被分别为圣,蒙召为圣徒的人,和所有在各地呼求我们主耶稣基督的名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
现代译 写信给哥林多城上帝教会的信徒们。你们和在各地呼求我们主耶稣基督的名的人,同样是在基督耶稣里蒙召作信徒而归属上帝的。基督是他们的主,也是我们的主。
当代译 写信给你们哥林多城的教会,就是在基督里分别为圣,被上帝悦纳的信徒。这封信也是写给各地祈求主耶稣基督之名的人;基督是我们的主,也是他们的主。
思高本 致书给格林多的天主教会,就是给那些在基督耶稣内受祝圣,与一切在各地呼求我们的主,亦即他们和 我们的主耶稣基督之名,一同蒙召为圣的人。
文理本 书达哥林多上帝会、即成圣于基督耶稣中、蒙召为圣徒、与随在吁我主耶稣基督名者、基督为其主、亦我之主也、
修订本 写信给在哥林多上帝的教会-就是在基督耶稣里成圣、蒙召作圣徒的-以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
KJV 英 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
NIV 英 To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours:

第3句

和合本 愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
拼音版 Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, bìng zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.
吕振中 愿你们由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。
新译本 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
现代译 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。
当代译 愿天父上帝和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安!
思高本 愿恩宠与平安,由我们的父天主和主耶稣基督赐给你们。
文理本 愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○
修订本 愿恩惠、平安从我们的父上帝并主耶稣基督归给你们!
KJV 英 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
NIV 英 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

第4句

和合本 我常为你们感谢我的 神,因 神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠;
拼音版 Wǒ cháng wéi nǐmen gǎnxiè wǒde shén, yīn shén zaì Jīdū Yēsū lǐ suǒ cìgei nǐmen de ēnhuì.
吕振中 我因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩常常为你们感谢上帝,
新译本 我因着 神在基督耶稣里赐给你们的恩典,常常为你们感谢我的 神,
现代译 我常常替你们感谢我的上帝,因为他藉着基督耶稣赐恩典给你们,
当代译 我常常为你们感谢上帝,因为他在基督耶稣里恩待了你们。
思高本 我时时为你们,对天主在基督耶稣内所赐与你们的恩宠,而感谢我的天主,
文理本 我为尔曹恒谢我上帝、因上帝之恩于基督耶稣赐尔、
修订本 我常为你们感谢我的上帝,因上帝在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。
KJV 英 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
NIV 英 I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

第5句

和合本 又因你们在他里面凡事富足,口才、知识都全备。
拼音版 Yòu yīn nǐmen zaì tā lǐmiàn fán shì fùzú, kǒu cái zhīshi dōu quánbeì.
吕振中 因为你们在他里面、对于一切口才、一切知识、各方面都得富足──
新译本 因为你们在他里面凡事都富足,很有口才,知识丰富,
现代译 使你们在基督里样样富足,具备充分的知识和口才。
当代译 我很高兴见到你们靠着基督样样丰足,既有口才又有知识。
思高本 因为藉着 ,你们在一切事上,在一切言论和知识上,都成了富有的;
文理本 俾尔于基督中万事富有、才辩知识俱优、
修订本 因为你们在他里面凡事富足,具有各种口才、各样知识,
KJV 英 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
NIV 英 For in him you have been enriched in every way--in all your speaking and in all your knowledge--

第6句

和合本 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
拼音版 Zhēng rú wǒ wéi Jīdū zuò de jiànzhèng, zaì nǐmen xīnli déyǐ jiāngù.
吕振中 我们为基督而作的见证、就是这样在你们中间得证实的──
新译本 就如我们为基督所作的见证在你们中间得到坚立一样,
现代译 有关基督的见证已经坚立在你们当中,
当代译 我为基督所传的福音,已经在各位身上证实是真的了。
思高本 并且我为基督所作的证言,在你们中是这样的坚定,
文理本 如基督之证、得坚于尔中、
修订本 正如我为基督作的见证在你们心里得以坚固,
KJV 英 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
NIV 英 because our testimony about Christ was confirmed in you.

第7句

和合本 以致你们在恩赐上没有一样不及人的,等候我们的主耶稣基督显现。
拼音版 Yǐzhì nǐmen zaì ēncì shàng méiyǒu yíyàng bú jí rén de. denghòu wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū xiǎnxiàn.
吕振中 所以你们在恩赐上没有一样缺乏,只切候着我们主耶稣基督之显示。
新译本 以致你们在恩赐上一无所缺,殷切盼望着我们主耶稣基督的显现;
现代译 以致你们在等待着我们的主耶稣基督显现的时候,没有缺少任何一样恩赐。
当代译 在这等候主耶稣基督再来的期间,你们并不缺少甚麽属灵的恩赐。
思高本 以致你们已不缺少任何恩宠,只待我们的主耶稣基督的出现;
文理本 使尔曹恩赐罔缺、以待我主耶稣基督之显、
修订本 以致你们在恩赐上一无欠缺,切切等候我们主耶稣基督的显现。
KJV 英 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
NIV 英 Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

第8句

和合本 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。
拼音版 Tā ye bì jiāngù nǐmen dàodǐ, jiào nǐmen zaì wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de rìzi, wú ke zébeì.
吕振中 基督也必使你们坚固到末了,在我们主耶稣基督的日子、无可指责。
新译本 他也必坚定你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指摘。
现代译 主必定始终帮助你们,使你们在我们的主耶稣基督降临的日子无可指责。
当代译 主一定会加增你们力量,使你们持守真理,一直到底,在他再来的时候,无可责备。
思高本 天主必要坚固你们到底,使你们在我们的主耶稣基督的日子上,无瑕可指。
文理本 亦将坚尔至终、致于我主耶稣基督之日、无有可责、
修订本 他也必坚固你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指责。
KJV 英 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
NIV 英 He will keep you strong to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

第9句

和合本 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。
拼音版 Shén shì xìnshí de, nǐmen yuán shì beì tā suǒ zhào, hǎo yǔ tā érzi, wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū, yītóng dé fèn.
吕振中 上帝是可信可靠的;你们是凭着他而蒙了召、得参同他儿子我们主耶稣基督之团契的。
新译本 神是信实的,他呼召了你们,是要你们与他的儿子我们主耶稣基督连合在一起。
现代译 上帝是信实可靠的;他呼召你们,使你们跟他的儿子—我们的主耶稣基督有了团契。
当代译 上帝是信实的,他必成全这些事。他呼召你们,是要你们与他的儿子,我们的主耶稣基督合而为一。
思高本 天主是忠信的,因为你们原是由 所召,为同 的圣子,我们的主耶稣基督,合而为一。
文理本 诚信者上帝也、尔由彼见召、与其子我主耶稣基督相通也、○
修订本 上帝是信实的,他呼召你们好与他儿子-我们的主耶稣基督-共享团契。
KJV 英 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
NIV 英 God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful.

第10句

和合本 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名,劝你们都说一样的话。你们中间也不可分党,只要一心一意,彼此相合。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ jiè wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de míng, quàn nǐmen dōu shuō yíyàng de huà. nǐmen zhōngjiān ye bùke fēn dǎng. zhǐyào yī xīn yī yì bǐcǐ xiāng hé.
吕振中 弟兄们,我凭着我们主耶稣基督的名劝你们要说一致的话,不要有分裂之争在你们中间,只要用一致的心思一致的意见、大家联结。
新译本 弟兄们,我凭着我们主耶稣基督的名,劝你们大家要同心,在你们中间不要分党,只要在同一的心思、同一的意念上团结起来。
现代译 弟兄们,我奉我们的主耶稣基督的名劝你们大家,说话要一致,不可分裂,要团结,有一致的想法,有共同的目标。
当代译 亲爱的弟兄姊妹,我奉主耶稣基督的名劝你们,不可结党纷争,要同心合意,彼此团结,和睦共处。
思高本 弟兄们,我因我们的主耶稣基督之名,求你们众人言谈一致,在你们中间不要有分裂,但要同心合意,全然相合。
文理本 兄弟乎、我以我主耶稣基督之名劝尔、言宜同、毋树党、惟一心一志、翕然契合、
修订本 弟兄们,我藉我们主耶稣基督的名劝你们说话要一致。你们中间不可分裂,只要一心一意彼此团结。
KJV 英 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
NIV 英 I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought.

第11句

和合本 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
拼音版 Yīnwei gé lái shì jiā lǐ de rén, céng duì wǒ tí qǐ dìxiōng men lái, shuō nǐmen zhōngjiān yǒu fèn zhēng.
吕振中 我的弟兄们,你们的事、曾由革来氏家里的人向我指明、说你们中间有分争。
新译本 我的弟兄们,革来氏家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。
现代译 我的弟兄们,有革来家的人坦白告诉过我,说你们中间有纷争。
当代译 革来家的人告诉我,你们常常意见分歧,各不相让!
思高本 因为,我的弟兄们,我由黑罗厄的家人听说你们中发生了纷争。
文理本 革来氏之家人告我、言尔兄弟中有纷争、
修订本 我的弟兄们,革来氏家里的人曾对我提起你们,说你们中间有纷争。
KJV 英 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
NIV 英 My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you.

第12句

和合本 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”,“我是属亚波罗的”,“我是属矶法的”,“我是属基督的”。
拼音版 Wǒde yìsi jiù shì nǐmen gèrén shuō, wǒ shì shǔ Bǎoluó de. wǒ shì shǔ yà bō luó de. wǒ shì shǔ Jīfǎ de. wǒ shì shǔ Jīdū de.
吕振中 我说的是∶你们各人说∶『我是宗保罗的』,『我是宗亚波罗的』,『我是宗矶洗的』,『我是宗基督的』。
新译本 我的意思就是,你们各人说,我是保罗派的,我是亚波罗派的,我是矶法派的,我是基督派的。
现代译 我的意思是,你们众说纷纷。有的说:「我是保罗的人」;有的说:「我是亚波罗的人」;有的说:「我是属彼得的」;有的说:「我是属基督的。」
当代译 弟兄姊妹啊,我竟听见你们纷纷地说:“我是保罗派的”;“我是亚波罗派的”;“我是彼得派的”;甚至有人说:“我是基督派的”!
思高本 我的意思是说,你们各自声称:我是属保禄的,我是属阿颇罗的,我是属刻法的,我是属基督的。
文理本 我谓尔曹各有所言、我宗保罗、我宗亚波罗、我宗矶法、我宗基督、
修订本 我的意思是,你们各人说:"我是属保罗的";"我是属亚波罗的";"我是属矶法的";"我是属基督的。"
KJV 英 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
NIV 英 What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas"; still another, "I follow Christ."

第13句

和合本 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
拼音版 Jīdū shì fēnkāi de má. Bǎoluó wéi nǐmen déng le shízìjià má. nǐmen shì fèng Bǎoluó de míng shòu le xǐ má.
吕振中 难道基督是分开的么?难道是保罗替你们钉了十字架么?或是你们爱过洗、归于保罗名下么?
新译本 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们受洗是归入保罗的名下吗?
现代译 基督竟被分割了!难道替你们死在十字架上的是保罗吗?你们是奉保罗的名受洗的吗?
当代译 难道基督是分成几派的吗?替你们钉十字架的是我保罗吗?你们是因信奉我保罗而接受洗礼的吗?
思高本 基督被分裂了吗?难道保禄为你们被钉死在十字架上吗?或者你们受洗是归於保禄名下吗?
文理本 基督岂有分乎、保罗岂为尔钉十架乎、抑尔受洗归于保罗名乎、
修订本 基督是分裂的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?
KJV 英 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
NIV 英 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul?

第14句

和合本 我感谢 神,除了基利司布并该犹以外,我没有给你们一个人施洗,
拼音版 Wǒ gǎnxiè shén, chúle Jīliè sī bù bìng gāi yóu yǐwaì, wǒ méiyǒu gei nǐmen yī gèrén shīxǐ.
吕振中 我感谢上帝,除了基利司布和该犹以外、我没有给你们一个人施过洗;
新译本 我感谢 神,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们任何人施过洗,
现代译 感谢上帝,除了基利司布和该犹,我并没有给你们任何人施洗,
当代译 感谢上帝,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们教会的人施过洗礼,
思高本 我感谢天主,除了克黎斯颇和加约外,我没有给你们中的任何人付过洗,
文理本 我谢上帝、于基利司布该犹而外、我未尝施洗尔中一人、
修订本 我感谢上帝,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们中的任何一个人施洗,
KJV 英 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
NIV 英 I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

第15句

和合本 免得有人说,你们是奉我的名受洗。
拼音版 Miǎndé yǒu rén shuō, nǐmen shì fèng wǒde míng shòuxǐ.
吕振中 免得有人说你们是受过洗归于我名下。
新译本 所以你们没有人可以说是受洗归入我名下的。
现代译 所以没有人能说,你们是奉我的名受洗的。
当代译 所以没有人能说他是信奉我而受洗的了。
思高本 免得有人说: 你们受洗是归於我的名下。
文理本 免人言尔受洗归于我名也、
修订本 免得有人说你们是奉我的名受洗的。
KJV 英 Lest any should say that I had baptized in mine own name.
NIV 英 so no one can say that you were baptized into my name.

第16句

和合本 我也给司提反家施过洗,此外给别人施洗没有,我却记不清。
拼音版 Wǒ ye gei sī tí fǎn jiā shī guō xǐ. cǐ waì gei biérén shīxǐ méiyǒu, wǒ què jì bú qīng.
吕振中 我倒也给司提反阿一家的人施过洗;此外给什么别人施过洗没有,我却记不清(希腊文∶不知道)。
新译本 我也给司提反一家的人施过洗;此外,有没有给别人施过洗,我就不记得了。
现代译 (对了,我也给司提法那和他家的人施洗过,此外还给谁施洗没有,我倒记不清了。)
当代译 不错,我也曾为司提反的家人施过洗,除此以外,我再记不起还有谁了。
思高本 我还给斯特法纳一家付过洗;此外我就不记得还给谁付过洗了。
文理本 我亦施洗司提反家人、其余则弗忆之矣、
修订本 我曾为司提法那家施过洗;此外我已记不清有没有给别人施过洗。
KJV 英 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
NIV 英 (Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don't remember if I baptized anyone else.)

第17句

和合本 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音,并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。
拼音版 Jīdū chāiqiǎn wǒ, yuán bú shì wéi shīxǐ, nǎi shì wéi chuán fúyin. bìng búyòng zhìhuì de yányǔ, miǎndé Jīdū de shízìjià luō le kōng.
吕振中 基督差遣了我,并不是为施洗,乃是为传福音;又不是用话语上的智慧,免得基督的十字架落了空。
新译本 基督差遣我,不是要我去施洗,而是去传福音;不是靠着智慧的言论去传,免得基督的十字架失去了效力。
现代译 基督差遣我不是为了施洗,而是要我传福音,不用智慧的言论,免得基督在十字架上的死失了效力。
当代译 基督委派我的任务,并不是专为人施洗,而是传扬福音。我传福音的时候也没有用高言大智,免得别人太注重我的才智,而看轻了福音的大能。
思高本 原来基督派遣我,不是为施洗,而是为宣传福音,且不用巧妙的言辞,免得基督十字架失去效力。
文理本 盖基督遣我、非以施洗、乃宣福音、非在言语之智、恐虚基督之十架焉、○
修订本 因为基督差遣我不是为施洗,而是为传福音;并不是用智慧的言论,免得基督的十字架落了空。
KJV 英 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
NIV 英 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.

第18句

和合本 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为 神的大能。
拼音版 Yīnwei shízìjià de dàolǐ, zaì nà mièwáng de rén wéi yúzhuō. zaì wǒmen déjiù de rén què wéi shén de dà néng.
吕振中 因为十字架之道、在灭亡着的人看为愚拙,在我们得救着的人看、却是上帝的能力。
新译本 因为十字架的道理,对走向灭亡的人来说是愚笨的,但对我们这些得救的人,却是 神的大能。
现代译 基督死在十字架上的信息,在那些趋向灭亡的人看来是愚拙的;对我们这些得救的人来说,却是上帝的大能。
当代译 当然,在将要灭亡的人看来,十字架的道理是一种谬论,但在我们这得救的人来说,福音却彰显了上帝的大能。
思高本 原来十字架的道理,为丧亡的人是愚妄,为我们得救的人,却是天主的德能,
文理本 夫十架之道、于沦亡者为愚、于我侪得救者、则为上帝之能、
修订本 因为十字架的道理,在那灭亡的人是愚拙,在我们得救的人却是上帝的大能。
KJV 英 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
NIV 英 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

第19句

和合本 就如经上所记:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”
拼音版 Jiù rú jīng shǎng suǒ jì, wǒ yào mièjué zhìhuì rén de zhìhuì, feìqì cōngming rén de cōngming.
吕振中 因为经上记着说∶「我要除灭(与上『灭亡』一词同字)智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。」
新译本 因为经上记着说:“我要灭绝智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”
现代译 因为圣经上说:我要摧毁聪明人的智慧;我要废除博学者的学问。
当代译 旧约圣经说:“上帝要摧毁智慧人的智慧,废弃聪明人的聪明。”
思高本 因为经上记载:『我要摧毁智者的智慧,废除贤者的聪明。』
文理本 记有之、我将败智者之智、废哲者之哲、
修订本 就如经上所记: "我要摧毁智慧人的智慧, 废弃聪明人的聪明。"
KJV 英 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
NIV 英 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate."

第20句

和合本 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗?
拼音版 Zhìhuì rén zaì nàli Wénshì zaì nàli. zhè shìshang de biàn shì zaì nàli. shén qǐbù shì jiào zhè shìshang de zhìhuì biànchéng yúzhuō má.
吕振中 智慧人在哪里?经学士在哪里?今世的辩士在哪里?上帝岂不是叫世界上的智慧变成了愚拙么?
新译本 智慧人在哪里?经学家在哪里?今世的辩士在哪里? 神不是使属世的智慧变成了愚笨吗?
现代译 那麽,聪明人在哪里呢?博学者在哪里呢?世上的雄辩家在哪里呢?上帝已经使这世界的智慧成为愚拙了!
当代译 那些所谓智者、学者、哲人究竟在哪里?上帝把他们的“智慧”都当作愚昧幼稚不堪的东西。
思高本 智者在哪里?经师在那里?这世代的诡辩者又在那里?天主岂不是使这世上的智慧变成愚妄吗?
文理本 智者安在、士子安在、斯世之辩者安在、岂非上帝使世之智为愚乎、
修订本 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里?上帝岂不是已使这世上的智慧变成愚拙了吗?
KJV 英 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
NIV 英 Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

第21句

和合本 世人凭自己的智慧,既不认识 神, 神就乐意用人所当作愚拙的道理拯救那些信的人,这就是 神的智慧了。
拼音版 Shìrén píng zìjǐ de zhìhuì, jì bú rènshi shén, shén jiù lèyì yòng rén suǒ dàng zuò yúzhuō de dàolǐ, zhengjiù nàxiē xìn de rén. zhè jiù shì shén de zhìhuì le.
吕振中 本着上帝的智慧、世人既没有凭着智慧认识上帝,上帝就乐意藉着宣传之话的愚拙、来救信的人。
新译本 因为在 神的智慧里,世人凭自己的智慧,既然不能认识 神, 神就乐意借着所传的愚笨的道理,去拯救那些信的人。
现代译 上帝运用他的智慧,使世人不能够藉着自己的智慧去认识他;相反地,上帝决定藉着我们所传那「愚拙」的信息来拯救信他的人。
当代译 真有智慧的上帝,早就知道世人绝对不能凭自己的小聪明去认识他,他便立心采用世人看为愚笨的办法,就是“信福音”的办法,去拯救那些诚心信靠基督的人,使人无法夸口。
思高本 因为世人没有凭自己的智慧,认识天主,天主遂以自己的智慧,决意以愚妄的道理来拯救那些相信的人。
文理本 盖世自恃己智、不识上帝、故上帝喜以若愚之道救诸信者、此即上帝之智也、
修订本 既然世人凭自己的智慧不认识上帝,上帝就本着自己的智慧乐意藉着人所传愚拙的话拯救那些信的人。
KJV 英 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
NIV 英 For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

第22句

和合本 犹太人是要神迹,希利尼人是求智慧;
拼音版 Yóutaìrén shì yào shénjī, Xīlà rén shì qiú zhìhuì.
吕振中 犹太求神迹,希利尼人寻智慧,
新译本 犹太人要求神迹,希腊人寻找智慧,
现代译 犹太人要求神迹,希腊人寻求智慧,
当代译 犹太人要看神迹作为证据,希腊人讲究哲学和辩证,
思高本 的确,犹太人要求的是神迹,希腊人寻求的智慧,
文理本 犹太人索异迹、希利尼人求智慧、
修订本 犹太人要的是神迹,希腊人求的是智慧,
KJV 英 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
NIV 英 Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom,

第23句

和合本 我们却是传钉十字架的基督。在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙;
拼音版 Wǒmen què shì chuán dìng shízìjià de Jīdū, zaì Yóutaìrén wéi bàn jiǎo shí, zaì waìbāngrén wéi yúzhuō.
吕振中 我们却宣传钉十字架的基督∶这是在犹太人看为信仰的障碍,在外国人看为愚拙,
新译本 我们却传扬钉十字架的基督;在犹太人看来是绊脚石,在外族人看来是愚笨的,
现代译 我们却宣扬被钉十字架的基督。这信息在犹太人看来是侮辱,在外邦人看来是荒唐。
当代译 我们却传讲被钉十字架的基督。在犹太人眼中,这是极大的侮辱;对希腊人来说,这是不合逻辑的空谈;
思高本 而我们所宣讲的却被钉在十字架上的基督:这为犹太人固然是绊脚石,为外邦人是愚妄,
文理本 但我侪乃宣钉十架之基督、于犹太人则为碍、于异邦人则为愚、
修订本 我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
KJV 英 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
NIV 英 but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

第24句

和合本 但在那蒙召的,无论是犹太人、希利尼人,基督总为 神的能力, 神的智慧。
拼音版 Dàn zaì nà meng zhào de wúlùn shì Yóutaìrén, Xīlà rén, Jīdū zǒng wéi shén de nénglì, shén de zhìhuì.
吕振中 但在蒙召的、无论是犹太人、希利尼人、基督总是上帝能力、上帝的智慧。
新译本 但对那些蒙召的人,不论是犹太人或希腊人,基督是 神的能力, 神的智慧。
现代译 可是在蒙上帝选召的人眼中,不管是犹太人或是外邦人,这信息是基督;他是上帝的大能,上帝的智慧。
当代译 但对於蒙召得救的,无论是犹太人或是希腊人,基督确是上帝的大能,上帝的大智。
思高本 但为那些蒙召的,不拘是犹太人或希腊人,基督却是天主的德能和天主的智慧:
文理本 惟于奉召者、无论犹太希利尼、则基督为上帝之能、上帝之智、
修订本 但对那蒙召的,无论是犹太人、希腊人,基督总是上帝的大能,上帝的智慧。
KJV 英 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
NIV 英 but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

第25句

和合本 因 神的愚拙总比人智慧, 神的软弱总比人强壮。
拼音版 Yīn shén de yúzhuō zǒng bǐ rén zhìhuì. shén de ruǎnfuò zǒng bǐ rén qiángzhuàng.
吕振中 因为上帝的愚拙、总比人有智慧,上帝的软弱、总比人强壮。
新译本 因为 神的愚笨总比人智慧, 神的软弱总比人刚强。
现代译 因为所谓「上帝的愚拙」总胜过人的智慧,所谓「上帝的软弱」也胜过人的坚强。
当代译 上帝笨拙的救世方法,总比世人自命的聪明高超万倍。基督死在十字架上所谓的软弱,也远比世人的血气之勇刚强!
思高本 因为天主的愚妄总比人门智,天主的懦弱也总比人强。
文理本 盖上帝之愚、智于人、上帝之弱、强于人也、○
修订本 因为,上帝的愚拙总比人智慧;上帝的软弱总比人强壮。
KJV 英 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
NIV 英 For the foolishness of God is wiser than man's wisdom, and the weakness of God is stronger than man's strength.

第26句

和合本 弟兄们哪,可见你们蒙召的,按着肉体有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵的也不多。
拼音版 Dìxiōng men nǎ, kè jiàn nǐmen meng zhào de, àn zhe ròutǐ yǒu zhìhuì de bú duō, yǒu nénglì de bú duō, yǒu zūnguì de ye bú duō.
吕振中 弟兄们,看看你们的蒙召吧∶按肉身说、有智慧的并不多,有能力的并不多,属贵族的并不多。
新译本 弟兄们,你们想想,你们这些蒙召的,按人来看有智慧的不多,有权势的不多,出身尊贵的也不多。
现代译 弟兄们,要记得上帝呼召你们的时候,你们是处在哪一种景况中。从人的观点看,你们很少是聪明的,有能力的,或是有高尚社会地位的。
当代译 弟兄姊妹们,想想你们当初被上帝呼召跟从基督的情形吧!若按人的标准来衡量,你们当中称得上有智慧的并不多,出身名门望族的也不多。
思高本 弟兄们! 你们看看你们是怎麽蒙召的:按肉眼来看,你们中有智慧的人并不多,有权势的人也不多,显贵的人也不多;
文理本 兄弟乎、试观尔曹奉召、依形躯为智为能为贵者、俱无多也、
修订本 弟兄们哪,想一想你们的蒙召,按着人的观点,有智慧的不多,有能力的不多,有尊贵地位的也不多。
KJV 英 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
NIV 英 Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

第27句

和合本 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。
拼音版 Shén què jiǎnxuǎn le shìshang yúzhuō de, jiào yǒu zhìhuì de xiūkuì. yòu jiǎnxuǎn le shìshang ruǎnfuò de, jiào nà qiángzhuàng de xiūkuì.
吕振中 但上帝却拣选了世界上愚拙的,要使有智慧的惭愧;上帝又拣选了世界上软弱的,要使强壮的惭愧;
新译本 但是 神却拣选了世上愚笨的,使那些有智慧的羞愧。他也拣选了世上软弱的,使那些刚强的羞愧。
现代译 上帝偏要拣选世人所认为愚拙的,来使聪明人羞愧,又拣选世人所认为软弱的,来使坚强的人羞愧。
当代译 上帝却偏偏选上了你们这些平庸愚笨的人,使那些自以为伟大聪明的惭愧。他又提拔了无倚无靠的人,叫有权有势的蒙羞。
思高本 天主偏召选了世上愚妄的,为羞辱那有智慧的;召选了世上懦弱的,为羞辱那坚强的;
文理本 乃上帝选世之愚者、以愧智者、选世之弱者、以愧强者、
修订本 但是,上帝拣选了世上愚拙的,为了使有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,为了使强壮的羞愧。
KJV 英 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
NIV 英 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

第28句

和合本 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的,
拼音版 Shén ye jiǎnxuǎn le shìshang bēijiàn de, beì rén yànwù de, yǐjí nà wú yǒude, wéi yào feìdiào nà yǒude.
吕振中 上帝也拣选了世界上寒微的、被藐视的、无有的,要废掉那些有的,
新译本 他也拣选了世上卑贱的和被人轻视的,以及算不得什么的,为了要废弃那些自以为是的,
现代译 他也拣选世人所轻视、厌恶、认为不足轻重的,来推翻一向被认为重要的,
当代译 他选择了世人所轻所贱的方法,为要破除世人一向崇拜的成就和伟大。
思高本 甚而天主召选了世上卑贱的和受人轻视的,以及那些一无所有的,为消灭那些有的,
文理本 且选世之卑贱者、受轻忽者、与夫无者、以废有者、
修订本 上帝也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那一无所有的,为要废掉那样样都有的,
KJV 英 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
NIV 英 He chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are,

第29句

和合本 使一切有血气的,在 神面前一个也不能自夸。
拼音版 Shǐ yīqiè yǒu xuèqì de, zaì shén miànqián yī gè ye bùnéng zì kuā.
吕振中 使一切血肉之人、在上帝面前、都不能夸口。
新译本 使所有的人在 神面前都不能自夸。
现代译 使人在上帝面前无可夸口。
当代译 这样,无论甚麽人,都不能在上帝面前放言自夸了。
思高本 为使一切有血肉的人,在天主前无所夸耀。
文理本 使人无一自夸于上帝前、
修订本 使凡血肉之躯的,在上帝面前,一个也不能自夸。
KJV 英 That no flesh should glory in his presence.
NIV 英 so that no one may boast before him.

第30句

和合本 但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
拼音版 Dàn nǐmen dé zaì Jīdū Yēsū lǐ, shì benhū shén, shén yòu shǐ tā chéngwéi wǒmen de zhìhuì, gōngyì, shèngjié, jiùshú.
吕振中 你们在基督耶稣里是出于上帝的∶使基督耶稣成了我们从上帝得的智慧、成了我们的义、跟我们的圣化及得赎放;
新译本 你们因着 神得以在基督耶稣里,他使基督成了我们的智慧;就是公义、圣洁和救赎,
现代译 然而,上帝使你们得以跟基督耶稣联合,又使他成为我们的智慧;藉着他,我们得以跟上帝有合宜的关系,成为上帝圣洁的子民,并且得到自由。
当代译 你们所得到的生命,纯粹是上帝藉着基督耶稣所赐的。他将上帝救恩的计划向我们显明,又使我们成为圣洁,得称为义,蒙了拯救。
思高本 你们得以结合於基督耶稣内,全是由於天主,也是由於天主,基督成了我们的智慧、正义、圣化者和救赎者,正如经上所记载的:『凡要夸耀的,应因主而夸耀。』
文理本 惟尔本乎上帝、在基督耶稣中、彼由于上帝、而为智为义为圣为赎于我侪者也、
修订本 但你们得以在基督耶稣里是本乎上帝,他使基督成为我们的智慧,成为公义、圣洁、救赎。
KJV 英 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
NIV 英 It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God--that is, our righteousness, holiness and redemption.

第31句

和合本 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
拼音版 Rú jīng shàng suǒ jì, kuākǒu de dàng zhǐ zhe zhǔ kuākǒu.
吕振中 以致照经上所记∶「夸口的应当拿主来夸口。」
新译本 正如经上所说的:“夸口的应当靠着主夸口。”
现代译 正像圣经上说:「谁要夸耀就该夸耀主。」
当代译 所以,旧约圣经说:“人要夸耀,只可夸耀主。”
思高本 正如经上所记载的:『凡要夸耀的,应因主而夸耀。』
文理本 如经云、夸者当于主而夸焉、
修订本 如经上所记:"要夸耀的,该夸耀主。"
KJV 英 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
NIV 英 Therefore, as it is written: "Let him who boasts boast in the Lord."
哥林多前书第一章   哥林多与以弗所 

  林前 1:1> 保罗在何时何地写这封信的? 

  1:1 保罗第三次布道旅程中,在拜访以弗所(参徒 19:1-20:1 )期间,写了这封哥林多前书。保罗与哥林多教会很熟悉,因为他曾在第二次布道旅程中在那里住了十八个月(参徒 18:1-18 )。当他在以弗所的时候,听到了哥林多教会的问题( 1:11 );与此同时,哥林多教会也派遣了代表来拜访保罗,为教会的纷争征求保罗的意见( 16:17 )。于是保罗写了这封信,纠正他们的错误,并且答覆他们所询问的问题( 7:1 )。 

  林前 1:1> 被主呼召的可不止保罗一个,有他、她和……有你吗? 

  1:1 神特别呼召保罗来传扬耶稣基督的福音。每个基督徒都有一个职分、一个使命,也许有的人的角色更受注目,但对于神在教会和全世界的计划而言,每一个人都是重要的( 12:12-27 )。要把自己的恩赐运用在神的事工上,只要你知道主的呼召,你就要尽心竭力地完成它。 

  林前 1:2> 保罗说蒙召作圣徒的有很多人呀,怎样才可以蒙召? 

  1:2 个别的邀请会使被邀请的对象感到被重视和受欢迎。我们都是“蒙召作圣徒”的,神个别地邀请我们成为祂永恒国度的子民。神的独生子耶稣基督是惟一能带我们进入此荣耀国度的,因为惟有祂可以除去我们的罪。接受神的儿子耶稣基督,并且相信祂在十字架上成就的救恩,就是接受神的邀请。 

  林前 1:3> 恩惠、平安在世难觅,在基督里却唾手可得,你得到了吗? 

  1:3 “恩惠”就是神在基督里白白赐给我们的救恩,领受恩惠就带来平安(参罗 5:1 )。在一个嘈杂、混乱、充满压力的社会里,人们极想得着平安,但许多人认为平安是无法寻得的,因而放弃了追寻。藉着相信耶稣基督,我们可以得到心灵上真正的平安。 

  林前 1:4-6> 保罗明明要教导他们,仍给他们祝福;我提点人时是…… 

  1:4-6 保罗在这封书信中对哥林多教会的语气甚重,但在这信的开始,他仍然为他们感谢神,肯定他们是神的儿女,认定他们有属灵的恩赐。当我们要纠正别人的错误时,如果先肯定了神为他们所成就的事,就会更加有效。 

  林前 1:7> 他们既有恩赐,就可以成长,保罗写信要教导的会是…… 

  1:7 哥林多教会既然有各样属灵的恩赐,就应该显现出基督徒的生命,对抗异端和世俗的败坏。但他们只顾争论什么是最大的恩赐,没有好好使用这些恩赐。在第 12 至 14 章,保罗深入阐述了这个问题。 

  林前 1:7-9> 竟然可以“无可责备”?我真不相信凭人的德行可以…… 

  1:7-9 保罗向哥林多的信徒保证,当基督再来时,他们可以在神面前“无可责备”(参弗 1:7-10 )。这并不是因为他们拥有各种恩赐或出色的表现,乃是因为耶稣基督已经为他们死了和复活了。凡相信主耶稣的人,当耶稣再来时都被当为“无可责备”的(参帖前 3:13 ;来 9:28 )。倘若你相信基督,即使信心很小,也可得到拯救。 

  林前 1:10-11> “一心一意,彼此相合”,谈何容易?──我心灰?不如你告诉我怎可不心灰…… 

  1:10-11 要“彼此相合”就不可“分党”,而“一心一意”并非要求每个人的想法都完全一样。事实上各人总有种种不同的意见,但只要他们都公认最重要的──耶稣基督是他们的主,就仍然可以和睦共处。在你的教会内,也应努力减少纷争,促进和谐,微不足道的分歧不应造成基督徒之间的分裂。 

  林前 1:12-13> 保罗说他们在“分割”基督,今天我们不会这样吧…… 

  1:12-13 保罗指出哥林多教会的争执是“分割”了基督,今日有许多不同的教会,也有不同的敬拜方式,因此我们很容易有“我的传道人比你的更好”的想法,其实这种比较也是在分裂基督。 

  林前 1:12-17> 人心不同,所师所崇也不同,哥林多教会如是,今天如是,难道忘了谁是信息的中心? 

  1:12-17 哥林多教会是一个人数众多、背景复杂的教会,因此不同的信徒喜欢不同的传道者。有些人跟随保罗,因为他建立了这里的教会;有些人在耶路撒冷时曾听过彼得讲道,因而跟随了他;有些人只听从亚波罗的话,他是一位极有口才、受人拥戴的传道者,曾在哥林多有很好的事奉(参徒 18:24 ; 19:1 )。虽然他们在信息的内容上是一致的,但由于性格上的差异,而吸引了不同的人。当时的教会面临分裂的危机。保罗在首十节经文里,十次提到耶稣基督,目的就是强调惟有祂才是他们信息的中心。神的信息必然比传信息的人更为重要。 

  林前 1:17> 人都有一种统揽全功的“心志”,神的工作却是要…… 

  1:17 当保罗说基督没有差遣他为人施洗时,他并不是轻视洗礼的价值。洗礼是基督亲自命令的(参太 \cs15 28:19 ),初期教会已经实行这礼仪(参徒 2:41 )。保罗在此强调没有人能够做完所有的工作,保罗的恩赐是传道,因此他专心传道。基督教的工作必须以队工的方式进行,绝不能只靠一个传道者完成所有使徒的工作。我们必须履行神所托付给我们的使命,并全心全意地完成它。 

  林前 1:17> 没有口才,没有华美词句,也可以打动人心?我从未见识过怎么相信呢…… 

  1:17 有些讲者喜欢夸夸其谈,但内容却空洞无物。保罗要确定自己所讲的言之有物,并且对听众有实际的帮助。他希望他们是因他的信息内容而受感动,而不是因他的演讲才华( 2:1-5 )。你不需要用夸大渲染的字句来传讲福音。福音的说服力是在福音本身,而不在于讲道者。保罗并不是反对人需要谨慎预备讲道的内容( 2:6 ),而是反对人企图用自己的知识或演说的技巧来吸引人。 

  哥林多前书的重点 

  林前 1:19> 人都想明了神,想凭己力认识祂,其实要认识祂不凭聪明…… 

  1:19 保罗引用以赛亚书 29 章 14 节来强调耶稣经常说的一个重点:神的道路不像人的道路(平常人的智慧);神赐人永生,人却无法靠自己得到。我们花一生的时间来积累人生的智慧,也不能得知如何与神建立个人关系,惟有藉着从死里复活的基督,才可以使我们得到永生,并享受与主同在的喜乐。 

  林前 1:22-24> 福音落伍了?为什么人竟说基督福音是愚拙的?难道信的人都是傻瓜? 

  1:22-24 许多犹太人认为耶稣基督的福音是愚拙的,因为他们认定弥赛亚必然行神迹奇事,以大能君王的身分来到世上,耶稣并没有像他们所期望的那样复兴大卫的国度,反而像罪犯一般被处死。试问一个罪犯又怎能成为救主呢?希腊人也同样认为福音是愚拙的,他们不相信肉身复活,也看不到耶稣像他们所敬奉的诸神那样具有神秘的力量,他们认为一个被钉死的人是不值得尊重的,对他们来说,死就是失败,不是胜利。今日仍有许多人认为福音是愚拙的。我们的社会歌颂的是权力、影响力及财富。耶稣却是一个卑微、贫穷的仆人。从世界的角度看,人们只靠相信而不必用什么善行来换取救恩的这个信仰是落伍的,但事实是惟有倚靠基督我们才可以得救,认识基督才是最大的智慧。 

  林前 1:25> 越是简单,越难接受?人都喜欢信仰要有很多要求才成,说这才实在,是吗? 

  1:25 对于不信的人而言,基督为人的罪而死似乎是荒谬的。死亡就是生命的终结,但耶稣却战胜死亡的权势,复活过来。只要我们接受耶稣为救主,也可以得到拯救,脱离永死,得享永生。这个道理似乎简单得令人难以接受,人总喜欢寻求别的方法得永生(像行善、寻求智慧等等),但他们的努力必定徒然。那些单纯地接受基督救恩礼物的“愚者”才是真正最有智慧的人,只有他们才能与神永恒地在一起。 

  林前 1:28-31> 你要信祂,又不信祂其实很简单,怎算好? 

  1:28-31 保罗继续强调,接受救恩是如此简单,任何愿意明白的人都能明白,技巧和智慧不能使人进入天国。拯救的方法这样简单,因此没有人可以自夸,或以为自己的成就可以为自己带来永生。我们只能藉耶稣基督的死而得救恩,再无任何途径,我们只须相信接受就行了。