旧约 - 箴言(Proverbs)第6章

第1句

和合本 我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
拼音版 Wǒ ér, nǐ ruò wèi péngyou zuò bǎo, tì waìrén jī zhǎng,
吕振中 弟子阿,你若为朋友作保,替陌生人击掌担保,
新译本 我儿,如果你作朋友的保证人,替外人击掌担保;
现代译 年轻人哪,你有没有答应替邻人作保?替陌生人还债?
当代译 孩子啊,要是你为朋友担保或是为陌生人作保,
思高本 我儿,你如果为你的朋友作保,或为外人击掌;
文理本 我子、尔若为邻作保、为人拊掌、
修订本 我儿啊,你若为朋友担保, 替陌生人击掌,
KJV 英 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
NIV 英 My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge for another,

第2句

和合本 你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
拼音版 Nǐ jiù beì kǒu zhōng de huà yǔ chán zhù, beì zuǐlǐ de yányǔ zhuō zhù.
吕振中 给你自己咀里说的话绊着,被你口中的诺言捉住,
新译本 如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;
现代译 你有没有给自己说过的话绊住?给自己的诺言绑住?
当代译 因而被自己的诺言套住,受人控制,那麽,惟一的解决方法就是低声下气,央求对方让你取消承诺。
思高本 你如果为你口中说的话所连累,为你口中的言词所束缚,
文理本 则为尔口所陷、尔言所执、
修订本 你就被口中的言语套住, 被嘴里的言语抓住。
KJV 英 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
NIV 英 if you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth,

第3句

和合本 我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
拼音版 Wǒ ér, nǐ jì luō zaì péngyou shǒu zhōng, jiù dāng zhèyàngxíng, cái ke jiù zìjǐ. nǐ yào zìbēi, qù kenqiú nǐde péngyou.
吕振中 那么弟子阿,你既入于你朋友的掌握中,就该这样行,来解救你自己∶你要去,火急切求你朋友。
新译本 我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
现代译 如果有这样的事,你就落入那人的手中。那麽,要怎样才能摆脱呢?你要赶快去见那人,要求他解除你的束缚。
当代译 因而被自己的诺言套住,受人控制,那麽,惟一的解决方法就是低声下气,央求对方让你取消承诺。
思高本 那麽,我儿,你既然已陷在你友人的手中,你就该逃脱,该这样做:火速前去,央求你的友人,
文理本 我子、既入邻之掌握、当行此以自救、速往恳求其人、
修订本 我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己: 你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
KJV 英 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
NIV 英 then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor!

第4句

和合本 不要容你的眼睛睡觉,不要容你的眼皮打盹。
拼音版 Búyào róng nǐde yǎnjing shuìjiào, búyào róng nǐde yǎnpí dǎdún.
吕振中 别容你眼睛睡觉,别容你眼皮打盹;
新译本 不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹;
现代译 别让自己睡觉,也不要休息。
当代译 你不可睡觉,也不可打盹。
思高本 不要合上眼睛睡觉,也不要垂下眼睑假寐,
文理本 勿闭目而寝、勿合睫而眠、
修订本 不要让你的眼睛睡觉, 不可容你的眼皮打盹。
KJV 英 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
NIV 英 Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.

第5句

和合本 要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
拼音版 Yào jiù zìjǐ, rú lù tuōlí lièhù de shǒu, rú diǎo tuōlí bǔ diǎo rén de shǒu.
吕振中 要解救你自己,如瞪羚羊脱离打猎的人(传统∶手),如鸟儿脱离捕鸟人的手。
新译本 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。
现代译 要像鸟儿挣脱罗网,像鹿逃出猎人的手。
当代译 要抓紧机会逃脱樊笼自救;就好像羚羊挣脱猎人的圈套,飞鸟逃脱捕鸟者的罗网一样。
思高本 应急速解救自己,如羚羊挣脱罗网,飞鸟逃脱猎人的圈套。
文理本 尚其自救、如獐脱猎、如鸟脱捕、○
修订本 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
KJV 英 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
NIV 英 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.

第6句

和合本 懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧!
拼音版 Lǎnduò rén nǎ, nǐ qù chákàn mā Yǐde dòng zuò, jiù ke dé zhìhuì.
吕振中 懒惰人哪,去找蚂蚁,看它们所行的,来做有智慧的人。
新译本 懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看牠们所行的,就可得着智慧。
现代译 懒惰的人哪,要去察看蚂蚁怎样生活,向它们学习。
当代译 懒惰的人啊,你去看看蚂蚁,细心观察它们的活动,就可以得到启发。
思高本 懒汉,你去看看蚂蚁,观察它的作风,便可得些智识:
文理本 怠惰者欤、往视厥蚁、察其所为、可得智慧、
修订本 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
KJV 英 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
NIV 英 Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!

第7句

和合本 蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
拼音版 Mā yǐ méiyǒu yuán shuaì, méiyǒu guān zhǎng, méiyǒu jūnwáng,
吕振中 蚂蚁没有元帅,没有官长,没有统治者,
新译本 蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者,
现代译 它们没有领袖,没有官长,没有统治者,
当代译 它们没有元帅,没有长官,也没有君王,
思高本 它没有领袖,没有监督,没有君王,
文理本 彼虽无帅、无督无长、
修订本 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
KJV 英 Which having no guide, overseer, or ruler,
NIV 英 It has no commander, no overseer or ruler,

第8句

和合本 尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
拼音版 Shàngqie zaì xiàtiān yùbeì shíwù, zaì shōugē shí jùliǎn liángshi.
吕振中 尚且在夏天预备食物,在收割时收聚粮食。
新译本 尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
现代译 可是它们在夏天储备粮食,准备过冬。
当代译 却晓得在夏天储备粮食,在秋天积聚食物。
思高本 但在夏天却知准备食粮,在秋收时积贮养料。
文理本 夏时备食、穑时敛粮、
修订本 尚且在夏天预备食物, 在收割时储存粮食。
KJV 英 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
NIV 英 yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.

第9句

和合本 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
拼音版 Lǎnduò rén nǎ, nǐ yào shuì dào jǐshí ne. nǐ hé shí shuì xǐng ne.
吕振中 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才能睡醒起来呢?
新译本 懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?
现代译 懒惰的人哪,你要睡到几时呢?你几时才起来呢?
当代译 懒惰的人啊,你要睡到甚麽时候才愿意起来呢?
思高本 懒汉,你要睡到几时,你几时 睡醒?「
文理本 怠惰者欤、偃卧何其久、寝睡何时兴、
修订本 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你什么时候才睡醒呢?
KJV 英 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
NIV 英 How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?

第10句

和合本 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
拼音版 Zaì shuì piànshí, dǎdún piànshí, bào zhe shǒu tǎng wò piànshí,
吕振中 只管且睡片时,且打盹片时,且抱着手躺着片时,
新译本 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
现代译 你说:「我只要打个盹,睡个觉,抱着手休息片刻。」
当代译 “嗯,让我再睡一会儿,打打盹,抱着手躺卧片刻……”
思高本 再睡片刻,再假寐片刻,再抱臂躺卧片刻! 」
文理本 再寝片时、又睡片时、叉手偃卧片时、
修订本 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
KJV 英 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
NIV 英 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest--

第11句

和合本 你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
拼音版 Nǐde tān qióng jiù bì rú qiángdào sù lái, nǐde quē fá fǎngfú ná bīngqì de rén lái dào.
吕振中 那你的贫穷就如拦路贼忽来,你的穷乏就像武装匪来到了,
新译本 你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
现代译 可是,当你沉睡的时候,贫穷要像强盗袭击你,缺乏要像带武器的匪类攻击你。
当代译 倘若你仍然是这样,贫穷就会像强盗一样,突然来攻击你;缺乏也会像武士一样,向你迎面扑来。
思高本 这样贫穷就要如同窃贼,困乏也要如同武士,向你侵袭。
文理本 则尔贫穷之来如盗贼、匮乏之至如兵士、○
修订本 你的贫穷就如盗贼来到, 你的贫乏仿佛拿盾牌的人来临。
KJV 英 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
NIV 英 and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.

第12句

和合本 无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
拼音版 Wú laì de è tú, xíngdòng jiù yòng guāi pì de kǒu.
吕振中 无赖(与林后6∶15『彼列』一词同字)之人、奸恶之辈、出入往来用乖僻的口;
新译本 无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;
现代译 无赖、邪恶的人到处撒谎。
当代译 那些不务正业的恶徒,总是满口欺诈。
思高本 无赖与恶徒,行事满口欺诈;
文理本 言行乖谬、乃无赖之恶徒、
修订本 无赖的恶徒 行事全凭歪曲的口,
KJV 英 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
NIV 英 A scoundrel and villain, who goes about with a corrupt mouth,

第13句

和合本 用眼传神,用脚示意,用指点划,
拼音版 Yòng yǎn chuán shén, yòng jiǎo shì yì, yòng zhǐ diǎn huá.
吕振中 他挤眼传神,擦脚示意,用手指头指点,
新译本 他以眼传神,用脚示意,用指头指点,
现代译 他们挤眉弄眼,手足传情,无非要欺骗你。
当代译 他们挤眼传神,踏脚示意,用手指点,打出暗号;
思高本 他以眼传神,以脚示意,以手指东画西。
文理本 以目致意、以足传情、以指指挥、
修订本 他眨眼传神, 以脚示意,用指点划,
KJV 英 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
NIV 英 who winks with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,

第14句

和合本 心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
拼音版 Xīn zhōng guāi pì, cháng shè è móu, bù sǎn fēn zhēng.
吕振中 心里乖张,图谋恶事,时常散布纷争;
新译本 心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。
现代译 他们腐败的心肠时时图谋恶事,到处制造争端。
当代译 他们存心不良,诡计多端,惹事生非;
思高本 他存心不良,常蓄意惹事生非。
文理本 中心乖戾、恒谋邪恶、播厥争端、
修订本 存心乖谬, 常设恶谋,散播纷争。
KJV 英 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
NIV 英 who plots evil with deceit in his heart--he always stirs up dissension.

第15句

和合本 所以灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
拼音版 Suǒyǐ zāinàn bì hūrán líndào tā shēn. tā bì qǐng kè baìhuaì wúfǎ ke zhì.
吕振中 因此灾难必突然临到;顷刻间他就破碎,无法可治。
新译本 因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。
现代译 因此,灾祸要突然临到他们;他们要遭受严重的伤害。
当代译 因此,他们必自招横祸,猝然湮灭,无可救拔。
思高本 为此,他的丧亡必突然来临,霎时间全被毁灭,无法挽救。
文理本 故其灾害突至、勿遭摧折、无术补救、
修订本 所以,灾难必突然临到他, 他必顷刻被毁,无从医治。
KJV 英 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
NIV 英 Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed--without remedy.

第16句

和合本 耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
拼音版 Yēhéhuá suǒ hèn è de yǒu liù yàng, lián tā xīn suǒ zēngwù de gōng yǒu qī yàng.
吕振中 永恒主所恨的有六样;连他心所厌恶的实有七样∶就是
新译本 耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样,
现代译 有七件事是上主所憎恨,是他所不能容忍的,
当代译 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。
思高本 上主憎恨的事,共有六件,连他心 最厌恶的事,共有七件:
文理本 耶和华所恶者有六、所憎者有七、
修订本 耶和华所恨恶的有六样, 他心所憎恶的共有七样:
KJV 英 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
NIV 英 There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him:

第17句

和合本 就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
拼音版 Jiù shì gāo ào de yǎn, sā huǎng de shé, liú wúgū rén xuè de shǒu,
吕振中 高傲的眼、虚假的舌头、流无辜人之血的手、
新译本 就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、
现代译 就是:傲慢的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,
当代译 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。
思高本 傲慢的眼睛,撒谎的舌头,流无辜者血的手,
文理本 即目傲舌谎、手流无辜之血、
修订本 就是高傲的眼,撒谎的舌, 杀害无辜的手,
KJV 英 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
NIV 英 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,

第18句

和合本 图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
拼音版 Tú móu è jì de xīn, fēi pǎo xíng è de jiǎo,
吕振中 图谋恶计的心、急速跑坏事的脚、
新译本 图谋恶事的心、快跑行恶的脚、
现代译 策划阴谋的心,奔走邪路的腿,
当代译 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。
思高本 策划阴谋的心,疾趋行恶的脚,
文理本 心图恶谋、足趋邪慝、
修订本 图谋恶计的心, 飞奔行恶的脚,
KJV 英 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
NIV 英 a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,

第19句

和合本 吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
拼音版 Tǔ huǎng yán de jiǎ jiànzhèng, bìng dìxiōng zhōng bù sǎn fèn zhēng de rén.
吕振中 喷吐谎言的假见证、在弟兄中散布纷争的人。
新译本 说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。
现代译 编造假证,在朋友间挑拨是非。
当代译 主所恨恶的事有七件:高傲的眼睛,撒谎的舌头,杀害无辜的手,诡计多端的心,疾行作恶的腿,谎话连篇的假见证,挑拨弟兄掀起争端的人。
思高本 说谎的假见证,和在兄弟间搬弄事非的人。
文理本 发诳言而妄证、于昆弟播争端、○
修订本 口吐谎言的假证人, 并在弟兄间散播纷争的人。
KJV 英 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
NIV 英 a false witness who pours out lies and a man who stirs up dissension among brothers.

第20句

和合本 我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的法则(或作“指教”),
拼音版 Wǒ ér, yào jǐn shǒu nǐ fùqin de jièmìng, bùke lí qì nǐ mǔqin de fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào )
吕振中 弟子阿,你父亲的诫命你要恪守着;你母亲的指教、你不可摈弃;
新译本 我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。
现代译 年轻人哪,要谨守父亲的训诫,不要忘记母亲的教导。
当代译 孩子啊,你要遵守父亲的诫命,接受母亲的教导;
思高本 我儿,应坚守你父亲的命令,不要放弃你母亲的教训;
文理本 我子、当守父命、勿弃母教、
修订本 我儿啊,要遵守你父亲的命令, 不可离弃你母亲的教诲。
KJV 英 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
NIV 英 My son, keep your father's commands and do not forsake your mother's teaching.

第21句

和合本 要常系在你心上,挂在你项上。
拼音版 Yào cháng jì zaì nǐ xīn shang, guà zaì nǐ xiàng shang.
吕振中 要不断地系在你心上,绑在你脖子上。
新译本 要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。
现代译 你要把他们的话铭刻在心,系在脖子上。
当代译 将这一切铭刻於心,时常谨记。
思高本 应将二者常刻在你心中,系在你的颈项上。
文理本 恒结之于心、系之于项、
修订本 要常挂在你心上, 系在你颈项上。
KJV 英 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
NIV 英 Bind them upon your heart forever; fasten them around your neck.

第22句

和合本 你行走,他必引导你;你躺卧,他必保守你;你睡醒,他必与你谈论。
拼音版 Nǐ xíng zǒu, tā bì yǐndǎo nǐ. nǐ tǎng wò, tā bì bǎoshǒu nǐ. nǐ shuì xǐng, tā bì yǔ nǐ tánlùn.
吕振中 你出入往来、她必引导你;你躺着睡,她必看护你;你醒来,她必跟你谈话。
新译本 你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。
现代译 他们的教训要引导你的旅程;黑夜保守你,白天陪伴你。
当代译 你走路,它们引领你;你躺卧,它们护卫你;你醒来,它们就跟你亲切交谈。
思高本 她们在你行路时引领你,在你躺卧时看护你;在你醒来时与你交谈。
文理本 行时则导尔、卧时则卫尔、寤时则语尔、
修订本 你行走,她必引导你, 你躺卧,她必保护你, 你睡醒,她必与你谈论。
KJV 英 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
NIV 英 When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.

第23句

和合本 因为诫命是灯,法则(或作“指教”)是光,训诲的责备是生命的道,
拼音版 Yīnwei jièmìng shì dēng, fǎ zé ( huò zuò zhǐjiào ) shì guāng. xùn huì de zébeì shì shēngmìng de dào.
吕振中 因为诫命是灯;指教是光;管教之劝责是人生之道路;
新译本 因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道,
现代译 他们的训诲是亮光;他们的管教指示人生的道路,
当代译 诫命是灯,教导是光,严格的管教是生命之道,
思高本 因为父命是盏灯,母教是光明,严格的劝告是生命的道路,
文理本 盖其诫为灯、其教为光、训诲之谴责、为生命之路、
修订本 因为诫命是灯,教诲是光, 管教的责备是生命的道,
KJV 英 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
NIV 英 For these commands are a lamp, this teaching is a light, and the corrections of discipline are the way to life,

第24句

和合本 能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
拼音版 Néng bǎo nǐ yuǎn lí è fù, yuǎn lí waì nǚ chǎnmeì de shétou.
吕振中 能保护你远离坏妇人,远离外女谄媚舌头。
新译本 能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。
现代译 会使你远避荡妇和别人妻子的甜言蜜语。
当代译 它帮助你远离邪恶的女人,免受荡妇的哄骗和诱惑。
思高本 使你远避恶意的女人,离开淫妇阿谀的言词,
文理本 保尔脱于恶妇、免于外妇谄媚之舌、
修订本 要保护你远离邪恶的妇女, 远离外邦女子谄媚的舌头。
KJV 英 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
NIV 英 keeping you from the immoral woman, from the smooth tongue of the wayward wife.

第25句

和合本 你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
拼音版 Nǐ xīn zhōng búyào liànmù tāde mei sè, ye búyào beì tāde yǎnpí gōuyǐn.
吕振中 你心里不可贪爱她的美丽,你不可被她的媚眼所勾引。
新译本 你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
现代译 不要受她们美色的诱惑;不要被她们的秋波勾引。
当代译 不要贪恋她的美色,不要被她的媚眼迷惑,
思高本 不让你的心贪恋她的美色,不让她的秋波迷惑你,
文理本 尔心勿恋其美色、勿为其眉睫所诱、
修订本 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
KJV 英 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
NIV 英 Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes,

第26句

和合本 因为妓女能使人只剩一块饼,淫妇猎取人宝贵的生命。
拼音版 Yīnwei jìnǚ néng shǐ rén zhǐ shèng yī kuaì bǐng, yín fù liè qǔ rén bǎoguì de shēngmìng.
吕振中 因为妓女所求的(传统∶一个妇人的代价)只是食物;淫妇(原文∶人的妻子)所猎取的、简直是人宝贵的性命。
新译本 因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
现代译 你能够用一块面包的代价召来娼妓,但跟有夫之妇通奸要使你丧失一切。
当代译 因为娼妓使人倾家荡产,荡妇叫人丧失生命。
思高本 因为娼妓所求的只是一块饼,有夫之妇却猎取宝贵的生命。
文理本 人因妓女之故、仅余片饼、淫妇猎取宝贵之命、
修订本 因为连最后一块饼都会被妓女拿走; 有夫之妇会猎取宝贵的生命。
KJV 英 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
NIV 英 for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life.

第27句

和合本 人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
拼音版 Rén ruò huái lǐ chuāi huǒ, yīfu qǐnéng bù shāo ne.
吕振中 人捏起炭火在衣兜里,他衣服哪能不烧着呢?
新译本 如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
现代译 你能够怀里藏火而不烧掉自己的衣服吗?
当代译 将火藏在怀中,哪有不烧焦衣服的呢?
思高本 人岂能怀中藏火,而不烧毁自己的衣服?
文理本 怀抱炎火、衣岂不焚、
修订本 人若兜火在怀中, 他的衣服岂能不烧着呢?
KJV 英 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
NIV 英 Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?

第28句

和合本 人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
拼音版 Rén ruò zaì huǒ tàn shang zǒu, jiào qǐnéng bù tàng ne.
吕振中 人若在火炭上走,他的脚哪能不烫着呢?
新译本 如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
现代译 你能够在炭火上走而不灼伤自己的脚吗?
当代译 脚踩在炽热的火炭上,又哪有不灼伤的呢?
思高本 人岂能在火炭上行走,而不灼伤自己的脚?
文理本 经行爇炭、足岂不灼、
修订本 人若走在火炭上, 他的脚岂能不烫伤呢?
KJV 英 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
NIV 英 Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?

第29句

和合本 亲近邻舍之妻的,也是如此。凡挨近她的,不免受罚。
拼音版 Qīnjìn línshè zhī qī de, ye shì rúcǐ. fán āijìn tāde, bù miǎn shòu fá.
吕振中 进去找邻舍妻子的、也是如此;凡和她有性接触的必难免于受刑罚。
新译本 凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
现代译 跟别人的妻子睡在一起会有同样的危险。
当代译 同样,与邻人妻子通奸的,必定难逃罪责。
思高本 与他人妻子通奸的人就是这样:凡接近她的,必难免受罚。
文理本 昵邻妻者亦如是、凡扪之者、不为无罪、
修订本 与邻舍之妻同寝的,也是如此, 凡亲近她的,难免受罚。
KJV 英 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
NIV 英 So is he who sleeps with another man's wife; no one who touches her will go unpunished.

第30句

和合本 贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
拼音版 Zéi yīn jīè tōuqiè chōngjī, rén bù miǎoshì tā.
吕振中 贼因饥饿而偷窃、去充?,人不藐视他么?(传统不作问号。或如是直译)
新译本 盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
现代译 窃贼因饥饿偷取食物也许情有可原,
当代译 为求充饥而作贼的,别人不会藐视他;
思高本 盗贼若因 饿行窃以果腹,人都不鄙视他;
文理本 盗若因饿、窃物充饥、人不之鄙、
修订本 贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
KJV 英 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
NIV 英 Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.

第31句

和合本 若被找着,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
拼音版 Ruò beì zhǎo zhe, tā bì péi hái qī beì. bìjiāng jiā zhōng suǒyǒude, jǐn dōu chánghuán.
吕振中 他若被发觉,就须七倍偿还;将他家中所有的财物交出来。
新译本 但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。
现代译 但如果被抓到,就得七倍偿还,把自己所有的都赔出来。
当代译 然而,倘若被人抓住了,他就是变卖所有的家当,也得要七倍偿还。
思高本 但若被擒获了,他仍须七倍偿还,交出家中所有的财物。
文理本 倘其被获、必偿七倍、罄厥家赀、
修订本 但若被抓到,要赔偿七倍, 他必赔上家中一切财物。
KJV 英 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
NIV 英 Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house.

第32句

和合本 与妇人行淫的,便是无知,行这事的,必丧掉生命。
拼音版 Yǔ fùrén xíng yín de, biàn shì wúzhī, xíng zhè shì de, bì sàngdiào shēngmìng.
吕振中 至于跟妇人行淫的呢、却是全无心思;行这事的,乃是毁灭自己。
新译本 和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
现代译 跟人通奸的人更是愚不可及,他等於在毁灭自己。
当代译 跟有夫之妇通奸的,实在愚不可及,这样的人实在是自寻死路。
思高本 与妇人通奸的人,实属愚 ,他这样做,却是毁灭自己。
文理本 淫人妻者、乃乏知识、凡行此者、必丧己命、
修订本 与妇人行奸淫的,便是无知, 做这事的,必毁了自己。
KJV 英 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
NIV 英 But a man who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.

第33句

和合本 他必受伤损,必被凌辱,他的羞耻不得涂抹。
拼音版 Tā bì shòushāng sún, bì beì língrǔ. tāde xiūchǐ bùdé túmǒ.
吕振中 受击伤受凌辱、是他所要得到的;而且他的羞丑又涂抹不掉。
新译本 他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。
现代译 他一定被羞辱、殴打,蒙上无法除掉的羞耻。
当代译 他所得的是创伤和耻辱,他的羞耻也永远抹不掉。
思高本 他必遭受可耻的打击,并且他的耻辱,永不得拭去,
文理本 受伤受辱、其耻莫能拭、
修订本 他必受损伤和羞辱, 他的羞耻不得消除。
KJV 英 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
NIV 英 Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away;

第34句

和合本 因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
拼音版 Yīnwei rén de jí hèn, chéng le liè nù. bàochóu de shíhou, jué bù liú qíng.
吕振中 因为嫉妒成了人的烈怒;报仇时候(或译∶日子)他必不留情。
新译本 因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
现代译 一个为妒火激怒的丈夫,在报复的时候决不留情。
当代译 那妇人的丈夫会因妒成恨,以致在报仇的时候,绝不留情。
思高本 因为妒火能激怒男人,使他在报复时,决不留情;
文理本 盖人因嫉生怒、报复之日、必不宽宥、
修订本 丈夫因嫉恨发怒, 报仇的时候绝不留情。
KJV 英 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
NIV 英 for jealousy arouses a husband's fury, and he will show no mercy when he takes revenge.

第35句

和合本 什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。
拼音版 Shénme shújià, tā dōu bù gù. nǐ suī sòng xǔduō lǐwù, tā ye bù ken gān xiū.
吕振中 任何赎价他都不顾;就使你加多礼物,他也不肯干休。
新译本 任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。
现代译 他不接受赔偿;再多的礼物也无法熄灭他的怒火。
当代译 任何赔偿都无济於事;不管你送他多少财物,他还是要报仇,决不罢休。
思高本 任何的赔偿,他都不理睬;即便你多送礼品,他也不肯罢休。
文理本 不顾赎金、虽多馈之、犹不满意、
修订本 他不接受任何赔偿, 你送许多礼物,他也不肯和解。
KJV 英 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
NIV 英 He will not accept any compensation; he will refuse the bribe, however great it is.
箴言第六章   第 6 章 

  箴 6:1-5> 朋友有求不应帮吗?不是讲要爱人如己吗? 

  6:1-5 这几节并不是反对人慷慨,而是叫人慎防因滥用财富以致贫穷这种不负责任的表现。我们既要慷慨,又要作神忠心的管家。神要我们帮助贫穷缺乏的亲友,但祂并没有承诺负责我们一切不智的花费。我们应当慎重行事,好使我们的家庭不至受累。 

  箴 6:6-11> 你有没有因为懒惰而不想作工的时候?对主的工作呢? 

  6:6-11 “太舒服了,再睡一会吧。”──这想法使我们懒洋洋地不肯开始一天的工作。但是箴言警告我们,不要因懒惰贪睡而不去工作。这并不是说我们不可以休息,事实上,神赐犹太人安息日,让他们一个礼拜有一天休息,以便恢复体力,只不过我们不可在该工作的时候去休息。这段经文以蚂蚁作榜样,因为它肯用体力去积存食粮。如果我们懒惰不工作,很快就会变得贫穷,反而失去应享的休息(参 28 章的附表)。 

  神所恨恶的人和事 

  箴 6:20-23> 我已经是成年人了,不需要再听父母的意见了…… 

  6:20-23 孩童逐渐长大成人,便不需再倚靠父母而变得独立,这是一种自然的正常现象。但是年轻人应当小心,不可不听父母的劝告──尤其是在你最需要他们劝告的时候。如果你有难以取舍的抉择,或需寻求高明见解的话,就该与父母或是熟识你的长者倾谈。他们多年的经验,也许可以帮助你少走冤枉路。 

  箴 6:25> 英雄难过美人关,我的抵抗力也难说…… 

  6:25 你要时常警惕自己勿受情欲的控制。在你被一位异性吸引而失去理智的时候,你的情欲往往会使你犯罪。你应当求神帮助,在你陷入罪以前抑制你的欲望。 

  箴 6:25-35> “我只是想弥补些婚姻中的缺欠,不会影响家庭的”,现实吗? 

  6:25-35 有人辩称,如若不伤害别人,即使不守神的律法与人犯奸淫罪也无伤大雅。但事实上,总会有人受到伤害,例如与配偶的关系遭破坏、儿女的心灵受创伤。犯罪者双方即使有幸未染上疾病,也没有发生婚外孕,却不能像正式夫妻般享受正常的性生活、互相信任、坦诚相对。神的律法不是专横的,它并不禁止人享受良善而纯洁的乐趣,它只是警告我们,不要以愚昧的行动毁灭自己和家庭。