旧约 - 箴言(Proverbs)第21章

第1句

和合本 王的心在耶和华手中,好像陇沟的水随意流转。
拼音版 Wáng de xīn zaì Yēhéhuá shǒu zhōng, hǎoxiàng lǒng gōu de shuǐ, suíyì liú zhuǎn.
吕振中 王的心在永恒主手中、像陇沟的水、任随所喜悦的而流转。
新译本 君王的心在耶和华手中,好像水沟的水,他可以随意转移。
现代译 上主随意指挥君王的心,正像他转移河流的方向。
当代译 君王的心在主手中,就好像河道里的水,随他意而流转。
思高本 君王的心在上主手 ,有如水流,可随意转移。
文理本 王之心志、在耶和华掌握、如沟洫之水、随意运转之、
修订本 王的心在耶和华手中像河水, 他能使它随意流转。
KJV 英 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
NIV 英 The king's heart is in the hand of the LORD; he directs it like a watercourse wherever he pleases.

第2句

和合本 人所行的,在自己眼中都看为正,惟有耶和华衡量人心。
拼音版 Rén suǒ xíng de, zaì zìjǐ de yǎn zhōng dōu kàn wéi zhēng, wéiyǒu Yēhéhuá héng liáng rén xīn.
吕振中 人所行的、自己都看为对;惟独永恒主衡量人的心。
新译本 人看自己一切所行的,都是正直的;耶和华却衡量人心。
现代译 人以为自己所作的都对,上主却审察他的动机。
当代译 人人都自以为正直,惟有主衡量人心。
思高本 人对自己的行为,都自觉正直;但审察人心的,却是上主。
文理本 人之所行、自视为正、惟耶和华权衡人心、
修订本 人一切所行的,在自己眼中看为正直, 惟有耶和华衡量人心。
KJV 英 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
NIV 英 All a man's ways seem right to him, but the LORD weighs the heart.

第3句

和合本 行仁义公平,比献祭更蒙耶和华悦纳。
拼音版 Xíng rényì gōngping, bǐ xiànjì gèng méng Yēhéhuá yuènà.
吕振中 行仁义公平、比献祭更蒙永恒主悦纳。
新译本 秉公行义,比献祭更蒙耶和华悦纳。
现代译 秉公行义比献祭更蒙上主悦纳。
当代译 秉公行义比献祭更能讨主的喜悦。
思高本 秉公行义,比献祭献更悦上主。
文理本 行义秉公、耶和华所悦纳、愈于献祭、
修订本 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
KJV 英 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
NIV 英 To do what is right and just is more acceptable to the LORD than sacrifice.

第4句

和合本 恶人发达(原文作“灯”),眼高心傲,这乃是罪。
拼音版 `E rén fā dá, yǎn gāo xīn ào, zhè nǎi shì zuì. ( fā dá yuánwén shì dēng )
吕振中 眼高心傲、恶人之炫耀自己(原文∶灯)都是罪。
新译本 高傲的眼、傲慢的心,恶人的灯,都是罪恶。
现代译 邪恶人狂妄高傲,炫耀自己,这就是罪。
当代译 骄傲、欲望和邪恶的行为,都是罪恶。
思高本 傲慢的眼睛,骄傲的心灵,恶人的炫耀,无非是罪恶。
文理本 目高心傲、恶人昌炽、俱为罪戾、
修订本 眼高心傲,就是恶人的灯, 都是罪。
KJV 英 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
NIV 英 Haughty eyes and a proud heart, the lamp of the wicked, are sin!

第5句

和合本 殷勤筹划的,足致丰裕;行事急躁的,都必缺乏。
拼音版 Yīnqín chóu huà de, zú zhì fēng yù. xíngshì jízào de, dōu bì quē fá.
吕振中 殷勤人的设计足致丰裕;凡急迫要致富的都必缺乏。
新译本 殷勤人的筹划必使他获利;行事急躁的必致贫穷。
现代译 计划周详的人富足;行为冲动的人贫乏。
当代译 勤恳的人,做事计划周详,必能获得大利;草率急躁,必致贫困。
思高本 熟思的人,必足以致富;草率的人,必贫困缠身。
文理本 勤者之思维、足致丰裕、急躁者、乃急贫穷、
修订本 殷勤筹划的,足致丰裕; 行事急躁的,必致缺乏。
KJV 英 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
NIV 英 The plans of the diligent lead to profit as surely as haste leads to poverty.

第6句

和合本 用诡诈之舌求财的,就是自己取死;所得之财,乃是吹来吹去的浮云。
拼音版 Yòng guǐzhà zhī shé qiú cái de, jiù shì zìjǐ qǔ sǐ. suǒ dé zhī cái, nǎi shì chuī lái chuī qù de fú yún.
吕振中 用虚谎舌头得来的财宝、是吹来吹去的浮云、死亡之网罗。
新译本 凭撒谎的舌头得来的财宝,是飘荡的浮云、死亡的追寻。
现代译 不义之财如过眼烟云,使人陷入死亡。
当代译 欺诈骗取得来的财宝,只是转瞬消散的轻烟、死亡的罗网。
思高本 以谎言伪语骗得的财宝,是浮云轻烟,死亡的罗网。
文理本 以诡词得财、如追浮气、适以取死、
修订本 用诡诈之舌所得的财富 如被吹散的雾气,趋向灭亡。
KJV 英 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
NIV 英 A fortune made by a lying tongue is a fleeting vapor and a deadly snare.

第7句

和合本 恶人的强暴,必将自己扫除,因他们不肯按公平行事。
拼音版 `E rén de qiángbào, bìjiāng zìjǐ sǎo chú. yīn tāmen bù ken àn gōngping xíngshì.
吕振中 恶人的暴戾必将自己带走;因为他们不肯按公平而行。
新译本 恶人的暴行必拖累自己;因为他们不肯秉行公正。
现代译 邪恶的人为自己的暴戾所毁灭,因为他们拒绝走正直的路。
当代译 恶人行事不公平,他们的暴戾必招致灭亡。
思高本 恶人的暴戾,必殃及自身,因他们不肯去履行正义。
文理本 恶者不行义、其暴戾必覆之、
修订本 恶人的残暴必扫去自己, 因他们不肯按公平行事。
KJV 英 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
NIV 英 The violence of the wicked will drag them away, for they refuse to do what is right.

第8句

和合本 负罪之人的路,甚是弯曲;至于清洁的人,他所行的乃是正直。
拼音版 Fù zuì zhī rén de lù, shén shì wānqū. zhìyú qīngjié de rén, tā suǒ xíng de nǎi shì zhèngzhí.
吕振中 有罪之人的路很弯曲;纯洁的人、行为乃正直。
新译本 罪人的道路充满狡诈,清洁的人,行为正直。
现代译 犯罪的人走弯曲路径;纯洁的人行为正直。
当代译 犯罪的人,行径歪曲;纯良的人,行为正直。
思高本 恶人的道路,歪曲邪僻;正人的行为,正直适中。
文理本 负罪者之路邪曲、清洁者之行正直、
修订本 有罪的人其路弯曲; 纯洁的人行为正直。
KJV 英 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
NIV 英 The way of the guilty is devious, but the conduct of the innocent is upright.

第9句

和合本 宁可住在房顶的角上,不在宽阔的房屋,与争吵的妇人同住。
拼音版 Néngke zhù zaì fáng dǐng de jiǎo shang, bú zaì kuānkuò de fángwū, yǔ zhēng chǎo de fùrén tóng zhù.
吕振中 宁可住房顶的犄角,也不跟争吵的妇人住宽阔的房屋(传统∶同伴的房屋)。
新译本 宁可住在房顶的一角,也不跟吵闹的妇人同住一间房屋。
现代译 宁愿住在屋顶的一角,不跟爱唠叨的妻子同住宽敞的房屋。
当代译 宁愿独居在屋顶的一角,也不要跟泼妇同处一室。
思高本 宁愿住在屋顶的一角,不愿与吵妇同居一室。
文理本 宁处屋顶之隅、勿与悍妇共居广厦、
修订本 宁可住在房顶的一角, 也不与好争吵的妇人同住。
KJV 英 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
NIV 英 Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.

第10句

和合本 恶人的心,乐人受祸,他眼并不怜恤邻舍。
拼音版 `E rén de xīn, lè rén shòu huò. tā yǎn bìng bù liánxù línshè.
吕振中 坏人的心只愿害人;他眼中并不怜恤邻舍。
新译本 恶人的心只求邪恶,他的眼并不顾惜邻舍。
现代译 邪恶人日夜想做坏事,对邻人都没有慈心。
当代译 恶人心中筹谋作恶,对邻舍也不留情面。
思高本 恶人的心灵,只求邪恶;对自己友伴,毫不关怀。
文理本 恶者幸人之灾、邻里罔沾其惠、
修订本 恶人的心渴想邪恶, 他的眼并不怜悯邻舍。
KJV 英 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
NIV 英 The wicked man craves evil; his neighbor gets no mercy from him.

第11句

和合本 亵慢的人受刑罚,愚蒙的人就得智慧;智慧人受训诲,便得知识。
拼音版 Xiè màn de rén shòuxíng fá, yú méng de rén jiù dé zhìhuì. zhìhuì rén shòu xùn huì, biàn dé zhīshi.
吕振中 亵慢人受罚,愚直人就得智慧;智慧人受训,他就得到知识。
新译本 好讥笑人的受刑罚的时候,愚蒙人就得着智慧;智慧人受训诲的时候,他就得着知识。
现代译 狂傲人受惩罚,连无知的人也得了教训;明智人从所受的劝导越发增加知识。
当代译 惩罚傲慢的人,就能使幼稚的人变得明智;智慧的人受训诫,便增加了见识。
思高本 轻狂人遭受处罚,幼稚者将得明智;智慧人接受教训,更增加自己知识。
文理本 侮慢者受刑、则拙人为睿、智慧者受训、则知识愈增、
修订本 傲慢人受惩罚,愚蒙人可得智慧; 智慧人受训诲,便得知识。
KJV 英 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
NIV 英 When a mocker is punished, the simple gain wisdom; when a wise man is instructed, he gets knowledge.

第12句

和合本 义人思想恶人的家,知道恶人倾倒,必致灭亡。
拼音版 Yì rén sīxiǎng è rén de jiā, zhīdào è rén qīng dǎo, bì zhì mièwáng.
吕振中 那公义者处理恶人的家,使恶人败倒于祸患中。
新译本 公义的 神留意恶人的家,使恶人在祸患中毁灭。
现代译 公义的上帝洞悉邪恶人的心思,他要使他们败亡。
当代译 公义的主鉴察恶人的家,使他们在灾祸中败亡。
思高本 正义的上主监视恶人的家,且使恶人们都陷於灾祸中。
文理本 恶人之家、义者度之、知其必覆而亡、
修订本 公义的上帝鉴察恶人的家, 他倾覆恶人,以致灭亡。
KJV 英 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
NIV 英 The Righteous One takes note of the house of the wicked and brings the wicked to ruin.

第13句

和合本 塞耳不听穷人哀求的,他将来呼吁也不蒙应允。
拼音版 Sāi er bù tīng qióngrén āi qiú de, tā jiānglái hūyù ye bù méng yīngyún.
吕振中 堵着耳朵不听贫寒人哀呼的、他将来呼叫,也得不到答应。
新译本 塞耳不听贫穷人呼求的,他将来呼求,也得不到应允。
现代译 充耳不闻穷人哀求的,自己求助的时候也没人理睬。
当代译 那些听见穷苦人的哀求而无动於衷的,到他自己哀求别人的时候,也必定得不到回应。
思高本 谁对穷人的哀求,充耳不闻,他呼求时,也不会得到应允。
文理本 贫者呼吁、塞耳弗闻、则己呼吁、亦莫之听、
修订本 塞耳不听贫寒人哀求的, 他自己呼求,也不蒙应允。
KJV 英 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
NIV 英 If a man shuts his ears to the cry of the poor, he too will cry out and not be answered.

第14句

和合本 暗中送的礼物,挽回怒气;怀中搋的贿赂,止息暴怒。
拼音版 `Anzhōng sòng de lǐwù, wǎnhuí nùqì. huái zhōng chuāi de huìlù, zhǐxī bào nù.
吕振中 暗中送的礼物能平息(传统∶抑制)怒气;怀里搋的贿赂能抑止烈怒。
新译本 暗中送的礼物,可以平息怒气,怀里藏的贿赂,能平息暴怒。
现代译 暗中送礼可以止息怒气;用钱贿赂可以抑止烈怒。
当代译 暗地里相送的礼物,能平息愤怒;投进怀中的馈赠,可以止息盛怒。
思高本 暗中相送的馈赠,可平息忿怒;投入怀中的礼物,可平息狂怒。
文理本 暗中投赠、气愤胥平、馈遗入怀、烈怒以息、
修订本 暗中送的礼物挽回怒气, 怀里的贿赂能止息暴怒。
KJV 英 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
NIV 英 A gift given in secret soothes anger, and a bribe concealed in the cloak pacifies great wrath.

第15句

和合本 秉公行义,使义人喜乐,使作孽的人败坏。
拼音版 Bǐng gōng xíng yì, shǐ yì rén xǐlè, shǐ zuò niè de rén baìhuaì.
吕振中 秉公行义、使义人喜乐,却使作孽之人狼狈。
新译本 秉行公正,使义人喜乐,却使作孽的人恐惧。
现代译 秉公行义使正直的人高兴,使作恶的人难受。
当代译 正义得到伸张,是义人的快乐,却是恶人的灾祸。
思高本 秉公行义,能叫义人喜乐;但为作恶的人,却是恐惧。
文理本 秉公而行、于义人为喜乐、于恶人为败坏、
修订本 秉公行义使义人喜乐, 却使作恶的人败坏。
KJV 英 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
NIV 英 When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers.

第16句

和合本 迷离通达道路的,必住在阴魂的会中。
拼音版 Mí lí tōngdá dàolù de, bì zhù zaì yīn hún de huì zhōng.
吕振中 迷离了明智道路的人必被安顿于阴魂会中。
新译本 偏离明慧之道的人,必住在阴魂的会中。
现代译 从明智路上迷失的人,死亡在等着他。
当代译 离开明智之途,四处游荡的人,终必跟死人住在一块。
思高本 凡远离明智道路的人,必居於幽灵的集会中。
文理本 迷失通达之途、必居幽魂之会、
修订本 人偏离智慧的路, 必与阴魂为伍。
KJV 英 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
NIV 英 A man who strays from the path of understanding comes to rest in the company of the dead.

第17句

和合本 爱宴乐的,必致穷乏;好酒、爱膏油的,必不富足。
拼音版 Aì yàn lè de, bì zhì qióngfá. hàojiǔ aì gāo yóu de, bì bù fùzú.
吕振中 爱宴乐的必成为穷乏人;爱酒爱油腻的不能富足。
新译本 贪爱享乐的,必成为穷乏人;好酒爱脂油的,必不会富足。
现代译 整天宴乐,必然穷困;吃喝无度,怎能富足?
当代译 贪图逸乐的,终必穷困;嗜酒贪吃的,必不富足。
思高本 贪爱享乐的人,必遭受穷困;喜爱酒油的人,必不会致富。
文理本 好宴乐者、必为穷乏、好酒膏者、不致富饶、
修订本 爱宴乐的,必致穷乏; 贪爱酒和油的,必不富足。
KJV 英 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
NIV 英 He who loves pleasure will become poor; whoever loves wine and oil will never be rich.

第18句

和合本 恶人作了义人的赎价;奸诈人代替正直人。
拼音版 `E rén zuò le yì rén de shújià. jiān zhà rén daìtì zhèngzhí rén.
吕振中 恶人做了义人的赎价;背信之人做了正直人的替身。
新译本 恶人作了义人的赎价,奸诈人作了正直人的替身。
现代译 邪恶人想陷害正直人,祸患反临到自己身上。
当代译 恶人替义人受罚,奸诈人代正直人受苦。
思高本 恶人必将为义人作赎金,败类也将替君子作代价。
文理本 恶者为义者之赎、奸者为正者之代、
修订本 恶人作义人的赎价, 奸诈人代替正直人。
KJV 英 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
NIV 英 The wicked become a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright.

第19句

和合本 宁可住在旷野,不与争吵使气的妇人同住。
拼音版 Néngke zhù zaì kuàngye, bù yǔ zhēng chāo shǐ qì de fùrén tóng zhù.
吕振中 宁可住在野地里,也不跟争吵使气的妇人同住。
新译本 宁可住在野地,也不跟吵闹易怒的妇人同住。
现代译 宁可住在荒野,不跟爱唠叨、好埋怨的妻子—女人同住。
当代译 宁愿独居荒野,也不跟泼辣的妇人同住。
思高本 与好争易怒的女人同居,倒不如独自住在旷野 。
文理本 宁处旷野、不与好争烦懑之妇偕居、
修订本 宁可住在旷野之地, 也不与争吵易怒的妇人同住。
KJV 英 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
NIV 英 Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife.

第20句

和合本 智慧人家中积蓄宝物膏油;愚昧人随得来随吞下。
拼音版 Zhìhuì rénjiā zhōng jīxù bǎowù gāo yóu. yúmeì rén suí dé lái suí tūn xià.
吕振中 智慧人的居所中存有可羡慕的财宝;愚顽之人却随得来随吞下。
新译本 智慧人的居所中,积存珍贵的财物和油;愚昧人却把他所有的挥霍耗尽。
现代译 明智人过着富足舒适的生活;愚昧人因任意挥霍,家产荡然。
当代译 聪明的人积谷防饥,愚蠢的人却挥霍一空。
思高本 珍贵的宝藏和油,积藏在智者家 ;但糊涂愚昧的人,却将之消耗净尽。
文理本 智者之家、藏宝与膏、蠢者吞噬所有、
修订本 智慧人的居所积蓄宝物与膏油; 愚昧人却挥霍一空。
KJV 英 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
NIV 英 In the house of the wise are stores of choice food and oil, but a foolish man devours all he has.

第21句

和合本 追求公义仁慈的,就寻得生命、公义和尊荣。
拼音版 Zhuīqiú gōngyì réncí de, jiù xún dé shēngmìng, gōngyì, hé zūnróng.
吕振中 追求义气和忠爱的必寻得生命(此处原有∶义气)与尊荣。
新译本 追求公义与慈爱的,必得着生命、公义和荣耀。
现代译 正直仁慈的人必享长寿,为人敬重。
当代译 追求公义和忠诚的,必定获得生命、公义和尊荣。
思高本 追求正义和仁慈的人,必将获得生命与尊荣。
文理本 追求仁义者、则得生命、公义尊荣、
修订本 追求公义慈爱的, 就寻得生命、公义和尊荣。
KJV 英 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
NIV 英 He who pursues righteousness and love finds life, prosperity and honor.

第22句

和合本 智慧人爬上勇士的城墙,倾覆他所倚靠的坚垒。
拼音版 Zhìhuì rén pá shang yǒng shì de chéngqiáng, qīngfù tā suǒ yǐkào de jiān lei.
吕振中 智慧人爬上勇士的城,攻下勇士所倚靠的坚垒。
新译本 智慧人登上勇士的城,倾覆他倚靠的坚垒。
现代译 运用机智能夺取勇士的城池,摧毁他所倚靠的堡垒。
当代译 智者能攀越武士的坚城,攻陷他们所倚仗的堡垒。
思高本 智者必登上勇士的城邑,攻破城邑所凭倚的保垒。
文理本 智者登勇士之城、败其所恃之势、
修订本 智慧人爬上勇士的城墙, 摧毁他所倚靠的堡垒。
KJV 英 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
NIV 英 A wise man attacks the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.

第23句

和合本 谨守口与舌的,就保守自己免受灾难。
拼音版 Jǐn shǒu kǒu yǔ shé de, jiù bǎoshǒu zìjǐ miǎn shòu zāinàn.
吕振中 谨守口与舌的、保守自己免受患难。
新译本 谨守口舌的,保护自己免受患难。
现代译 口舌谨慎的人得以躲避祸患。
当代译 谨慎自己的口舌,可以免遭祸患。
思高本 谁谨守自己的口舌,心灵必能免受烦恼。
文理本 守口舌者、保生免害、
修订本 谨守口和舌的, 就保护自己免受灾难。
KJV 英 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
NIV 英 He who guards his mouth and his tongue keeps himself from calamity.

第24句

和合本 心骄气傲的人,名叫亵慢,他行事狂妄,都出于骄傲。
拼音版 Xīn jiāo qì ào de rén, míng jiào xiè màn. tā xíngshì kuáng wàng, dōu chūyú jiāoào.
吕振中 傲慢倨傲者名叫亵慢人,乃行事暴发骄横的。
新译本 骄傲自大的人,他的名字是好讥笑人的;他行事狂妄骄傲。
现代译 自命不凡的人狂妄自大,心骄气傲。
当代译 行为狂傲的人,他们的名字就是:“傲慢”、“狂妄”和“自大”。
思高本 高傲的人名叫「狂人」,他行事必极端蛮横。
文理本 骄矜者名曰侮慢、惟恃狂傲而妄行、
修订本 心骄气傲的人名叫傲慢, 他行事出于狂妄骄傲。
KJV 英 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
NIV 英 The proud and arrogant man--"Mocker" is his name; he behaves with overweening pride.

第25句

和合本 懒惰人的心愿,将他杀害,因为他手不肯做工。
拼音版 Lǎnduò rén de xīnyuàn, jiāng tā shāhaì, yīnwei tā shǒu bù ken zuò gōng.
吕振中 懒惰人的心愿害死了他,因为他的手不肯作工。
新译本 懒惰人的愿望害死自己,因为他的手不肯工作。
现代译 懒惰人等於自杀,因他不愿工作;
当代译 懒人只图饱食终日,无所事事,他终必被自己的欲望所害。
思高本 怠惰人的手不肯操作,必为他的愿望所扼杀。
文理本 惰者手不操作、为其愿欲所杀、
修订本 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
KJV 英 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
NIV 英 The sluggard's craving will be the death of him, because his hands refuse to work.

第26句

和合本 有终日贪得无餍的;义人施舍而不吝惜。
拼音版 Yǒu zhōng rì tān dé wú yàn de, yì rén shīshe ér bù lìn xī.
吕振中 他终日贪得无餍;但义人却施舍而不吝惜。
新译本 他终日贪得无厌,但义人施予毫不吝啬。
现代译 他整天贪求无厌。义人却乐於施舍,毫不吝惜。
当代译 恶人贪得无餍,义人却乐善好施,毫不吝啬。
思高本 贪婪的人,终日贪婪;正义的人,广施不吝。
文理本 有人终日贪求、义者施舍不吝、
修订本 有人终日贪得无餍, 义人却施舍而不吝惜。
KJV 英 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
NIV 英 All day long he craves for more, but the righteous give without sparing.

第27句

和合本 恶人的祭物是可憎的,何况他存恶意来献呢?
拼音版 `E rén de jìwù shì ke zēng de, hékuàng tā cún è yì lái xiàn ne.
吕振中 恶人的祭物本为可厌恶,何况他存着恶意带来献呢!
新译本 恶人的祭物是耶和华所厌恶的,更何况是怀着恶念来献的呢?
现代译 上主憎恨邪恶人的献祭,尤其厌恶动机诡诈。
当代译 恶人的祭物已经是可憎的,何况他还心怀恶意地前来献祭呢!
思高本 恶人的祭献,已是可憎;若怀恶而献,更将如何?
文理本 恶者之祭为可憎、况以恶意献之乎、
修订本 恶人献的祭是可憎的, 何况他存恶意来献呢?
KJV 英 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
NIV 英 The sacrifice of the wicked is detestable--how much more so when brought with evil intent!

第28句

和合本 作假见证的必灭亡;惟有听真情而言的,其言长存。
拼音版 Zuò jiǎ jiànzhèng de bì mièwáng, wéiyǒu tīng zhēn qíng ér yán de, qí yán chángcún.
吕振中 虚谎的见证人必灭亡;惟独细听的人能永久说话。
新译本 作假见证的必要灭亡,聆听真情的人,他的话长存。
现代译 撒谎者的证言不足信:善听者发言必受尊重。
当代译 作假见证的必定灭亡,惟有按真理说话的,他的话才可以永远长存。
思高本 作假见证的人,必要灭亡;但善於听的人, 可常言。
文理本 妄证者必败、据所闻而证之者、其言恒存、
修订本 不实的见证必消灭; 惟聆听真情的,他的证词有力。
KJV 英 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
NIV 英 A false witness will perish, and whoever listens to him will be destroyed forever.

第29句

和合本 恶人脸无羞耻;正直人行事坚定。
拼音版 `E rén liǎn wú xiūchǐ, zhèngzhí rén xíngshì jiāndéng.
吕振中 恶人厚着脸皮装勇敢;正直人却立定(或读∶谨慎考虑)他所行的。
新译本 恶人厚颜无耻,正直人却坚定他的道路。
现代译 义人作事有自信;邪恶人却假装勇敢。
当代译 奸恶的人冥顽不灵,正直的人叁思后行。
思高本 邪恶的人,常装腔作势;正直的人,却举止检点。
文理本 恶者厚其颜、正人定其行、
修订本 恶人脸无羞耻; 正直人行事坚定。
KJV 英 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
NIV 英 A wicked man puts up a bold front, but an upright man gives thought to his ways.

第30句

和合本 没有人能以智慧、聪明、谋略敌挡耶和华。
拼音版 Méiyǒu rén néng yǐ zhìhuì, cōngming, móu lüè, dídǎng Yēhéhuá.
吕振中 没有智慧、没有明达、没有谋略能敌得过永恒主。
新译本 任何智慧、聪明、谋略都不能敌挡耶和华。
现代译 上主若与你为敌,所有智慧、聪明、策略都与你无益。
当代译 任何智慧、才干和谋略,都不能与主对抗。
思高本 任何智慧、才略或计谋,都不能与上主相对抗。
文理本 智慧明哲谋略、无有能敌耶和华者、
修订本 没有人能以智慧、聪明、 谋略抵挡耶和华。
KJV 英 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
NIV 英 There is no wisdom, no insight, no plan that can succeed against the LORD.

第31句

和合本 马是为打仗之日预备的,得胜乃在乎耶和华。
拼音版 Mǎ shì wéi dǎzhàng zhī rì yùbeì de. déshèng nǎi zaìhu Yēhéhuá.
吕振中 马尽管豫备好了、以待战争之日,但得胜(同词∶得救)总是在乎永恒主。
新译本 马是为打仗之日预备的,胜利却在于耶和华。
现代译 人可以招兵买马,准备打仗,但使人得胜在乎上主。
当代译 人可以尽管蓄养兵马,但胜败却是主所操纵的。
思高本 招兵买马,是为作作战之日;但是胜利,却由上主指使。
文理本 备马待战、惟获胜在于耶和华、
修订本 马是为打仗之日预备的; 得胜却在于耶和华。
KJV 英 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.
NIV 英 The horse is made ready for the day of battle, but victory rests with the LORD.
箴言第廿一章   第 21 章 

  箴 21:1> 世上掌权的都在神掌握中吗?连那些独裁的暴君也在内? 

  21:1 在所罗门王时期,君王拥有绝对的权柄,甚至被视为神一样。但这节箴言指出,只有神才有终极的权柄管治全球。或许很多君王并没有意识到这点,但世上有权势的君王确实都在神掌管之下(有关神藉君王完成祂旨意的例子,请参赛 10:5-8 )。 

  箴 21:2> 这事我做得没错,动机呢?动机……这…… 

  21:2 人常会为自己所做的事找藉口,但神能透过人的藉口看穿人行事的动机。在不易辨明所做的是否正确的时候,我们常需要慎重地抉择,可以先找出自己的动机,再问“神会不会喜欢我做这件事的动机呢”,最后再作抉择。神并不喜欢我们为了得报答而行善。 

  箴 21:3> 你看重自己对义行的追求过于你的奉献吗? 

  21:3 献祭并不是用来贿赂神,遮祂的眼不看我们的过错。如果我们待人处世不符合公义的原则的话,不管怎样慷慨地奉献,也不能赎罪。 

  箴 21:5> 你有没有急于行事、筹划不足而导致失败的教训? 

  21:5 能忠心地完成属世的任务是一项伟大的成就。这需要人按照计划,耐心地实行才成。勤奋不是大多数人的天性,而是出于坚强的性格。不要寻求轻易快捷的解决方法,要作神殷勤的仆人。 

  义人与恶人 

  箴 21:11-12> 别人犯错有没有为你敲响警钟?你是否觉得与己无关? 

  21:11-12 以别人的过错作借鉴,强过自己犯错后才得教训。我们应该先听别人的劝告,从中汲取教训,以免自己冒冒失失地在困难中摸索,弄得焦头烂额。 

  箴 21:13> 我们做在穷人身上的,原来不只是做在他们身上…… 

  21:13 我们应帮助穷人,为他们服务,并保护他们的权益,因为可能有一天我们也会有同样的需要。 

  箴 21:20> “今天有钱今天花,反正神不会叫我缺乏……” 

  21:20 这是一节论积谷防饥的箴言。现时的信用贷款服务,令许多人面临破产的边缘,消费的欲望使他们用尽所赚的钱。凡花尽他所有的人,他的消费已超过了他所能负担的。聪明人会量入为出,留下一部分,以备不时之需。神悦纳有远见、能节制的人。属祂的子民应当省察自己的生活方式和支出,看看是神所喜悦的,还是自己所喜悦的。 

  21:27 这一节经文所描述的献祭和贿赂不相上下。人怎样贿赂神呢?他们去教会参加聚会,作十一奉献,或做义务工作,但这些事奉并不是出于对神的爱和委身,而是盼望神报答他们。但是神说得很清楚,祂盼望人顺服祂、爱祂,胜过守宗教仪式( 21:3 ;参撒上 15:22 )。神不单要我们牺牲时间、精力与金钱,祂更要我们献上内心──完全的爱与虔敬。我们能够贿赂人( 21:14 ),却不能贿赂神。 

  箴 21:31> 神的掌权和人的本分是成功的两方面,应如何看待? 

  21:31 这是一节有关备战的经文。如果没有神,即使你准备好一切也是徒劳。当然,有了神的帮助,我们也须尽上自己本分作好准备。成事固然在神,但这并不免除我们的责任。祂可能要你出版一本巨着,但事前你必须学习写作;祂可能使用你到海外作宣教士,但事前你必须学会外国语言。如果你能尽你的本分好好准备的话,祂就能使用你来成全祂的旨意。──《灵修版圣经注释》