旧约 - 箴言(Proverbs)第2章

第1句

和合本 我儿,你若领受我的言语,存记我的命令,
拼音版 Wǒ ér, nǐ ruò lǐngshòu wǒde yányǔ, cún jì wǒ dé mìnglìng,
吕振中 弟子阿,你若接受我的训言,将我的诫命珍藏于心中,
新译本 我儿,如果你接受我的话,把我的诫命珍藏在心里,
现代译 年轻人哪,要学习我的教训,不可忘记我给你的指示。
当代译 孩子啊,倘若你接受我的训言,将我的诫命珍藏在心中;
思高本 我儿,你若接受我的话,把我的诫命存在心中,
文理本 我子、尔若听受我言、默识我诫、
修订本 我儿啊,你若领受我的言语, 珍藏我的命令,
KJV 英 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
NIV 英 My son, if you accept my words and store up my commands within you,

第2句

和合本 侧耳听智慧,专心求聪明,
拼音版 Zhāi er tīng zhìhuì, zhuān xīn qiú cōngming.
吕振中 留心侧耳听智慧,倾心求明哲;
新译本 留心听智慧,致力求聪明;
现代译 要听明智的训言,明白它的意义。
当代译 倾心聆听智慧的言语,渴慕真知;
思高本 侧耳细听智慧,专心寻求睿智;
文理本 倾耳以聆智慧、尽心以求通达、
修订本 留心听智慧, 专心求聪明;
KJV 英 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;
NIV 英 turning your ear to wisdom and applying your heart to understanding,

第3句

和合本 呼求明哲,扬声求聪明,
拼音版 Hū qiú míng zhé, yáng shēng qiú cōngming,
吕振中 你若呼求聪明,扬声求明哲,
新译本 如果你为求哲理而呼喊,为求聪明而扬声;
现代译 是的,要追求知识;要寻求领悟。
当代译 倘若你为求明辨的能力而高呼,为追求明智的心思而呐喊;
思高本 你若呼求明哲,扬声召寻睿智;
文理本 呼吁明哲、扬声以求通达、
修订本 你若呼求明理, 扬声求聪明,
KJV 英 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;
NIV 英 and if you call out for insight and cry aloud for understanding,

第4句

和合本 寻找它,如寻找银子;搜求它,如搜求隐藏的珍宝,
拼音版 Xúnzhǎo tā rú xúnzhǎo yínzi, sōu qiú tā rú sōu qiú yǐncáng de zhēn bǎo,
吕振中 寻求它如寻求银矿,搜寻它如搜寻宝藏,
新译本 如果你寻找它如同寻找银子,搜寻它好像搜寻宝藏;
现代译 要像寻求银子一样热心,像搜索宝藏一样认真。
当代译 倘若你寻找智慧好像寻找金银和探求宝藏一样;
思高本 你若寻求她如寻求银子,搜索她如搜索宝藏,
文理本 寻之如银、索之如宝、
修订本 寻找她,如寻找银子, 搜寻她,如搜寻宝藏,
KJV 英 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;
NIV 英 and if you look for it as for silver and search for it as for hidden treasure,

第5句

和合本 你就明白敬畏耶和华,得以认识 神。
拼音版 Nǐ jiù míngbai jìngwèi Yēhéhuá, déyǐ rènshi shén.
吕振中 那么你就明白敬畏永恒主的道理,找到认识上帝的门路。
新译本 你就明白怎样敬畏耶和华,并且获得对 神的认识。
现代译 这样,你就会领悟甚麽是敬畏上主,明白甚麽是认识上帝。
当代译 那你就会懂得敬畏主,你就可以认识上帝。
思高本 你必能领悟什麽是敬畏上主,也能明白什麽是认识天主。
文理本 则必知寅畏耶和华、得识上帝、
修订本 你就懂得敬畏耶和华, 得以认识上帝。
KJV 英 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
NIV 英 then you will understand the fear of the LORD and find the knowledge of God.

第6句

和合本 因为耶和华赐人智慧,知识和聪明都由他口而出。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá cì rén zhìhuì. zhīshi hé cōngming, dōu yóu tā kǒu ér chū.
吕振中 因为永恒主赐予智慧;知识和明达都由他口中而出;
新译本 因为耶和华赐人智能,知识和聪明都出自他的口。
现代译 因为,赐智慧的是上主,知识和悟性都是从他来的。
当代译 因为主赐人智慧,他的话语是知识和真知的泉源。
思高本 因为,恩赐智慧的是上主,知识和睿智都出自他的口。
文理本 盖耶和华锡予智慧、知识通明、出于其口、
修订本 因为耶和华赏赐智慧, 知识和聪明都由他口而出。
KJV 英 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.
NIV 英 For the LORD gives wisdom, and from his mouth come knowledge and understanding.

第7句

和合本 他给正直人存留真智慧,给行为纯正的人作盾牌,
拼音版 Tā gei zhèngzhí rén cún liú zhēn zhìhuì, gei xíngwéi chún zhèng de rén zuò dùnpái.
吕振中 他给正直人珍藏谋略的效果,给行为纯正的人做盾牌;
新译本 他为正直人珍藏大智慧,给行为完全的人作盾牌;
现代译 他帮助正直的人,保护诚实的人。
当代译 他为正直的人积蓄睿智,他是行为忠正的人的盾牌,
思高本 他给正直人保留了救援,又是行止成全者的护盾。
文理本 为正直者蓄真智、为行端者之盾干、
修订本 他为正直人珍藏健全的知识, 给行为纯正的人作盾牌,
KJV 英 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.
NIV 英 He holds victory in store for the upright, he is a shield to those whose walk is blameless,

第8句

和合本 为要保守公平人的路,护庇虔敬人的道。
拼音版 Wéi yào bǎoshǒu gōngping rén de lù, hù bì qiánjìng rén de dào.
吕振中 守护着公平人的路径,看守着他坚贞之民所行的;
新译本 为要看顾正直人的路径,护卫虔诚人的道路。
现代译 他帮助待人公道的人,卫护对他忠诚的人。
当代译 他保守正直人的路途,护卫虔诚人的道路。
思高本 他护守正直人的行径,他保卫虔诚者的道路;
文理本 守公平之道、卫圣民之途、
修订本 为要保护公正的路, 庇护虔诚人的道。
KJV 英 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.
NIV 英 for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones.

第9句

和合本 你也必明白仁义、公平、正直,一切的善道。
拼音版 Nǐ ye bì míngbai rényì, gōngping, zhèngzhí, yīqiè de shàn dào.
吕振中 那么你就明白公义和公平,你就一直走着(传统∶与正直)各样良善之辙迹;
新译本 这样,你就明白公义、公正、正直,以及一切善道。
现代译 你如果听从我,就会知道甚麽是诚实、公平、正直,知道甚麽是你们应当做的。
当代译 这样,你就能辨别甚麽是公义、公平和正直,也懂得一切美善之道。
思高本 这样,你必能明了仁义和公平,明了正直和一切向善的道路。
文理本 尔则达义理、公平正直、及诸善路、
修订本 那时,你就明白公义、公平、 正直,和一切完善的道路。
KJV 英 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
NIV 英 Then you will understand what is right and just and fair--every good path.

第10句

和合本 智慧必入你心,你的灵要以知识为美。
拼音版 Zhìhuì bì rù nǐ xīn. nǐde líng yào yǐ zhīshi wèi mei.
吕振中 因为智慧必入你心;知识必成为你所喜悦的;
新译本 智慧必进入你的心,知识必使你欢悦。
现代译 你会成为明智的人,而知识会使你欢愉。
当代译 智慧必定进入你的心中,知识也必成为你心灵的喜乐。
思高本 如果智慧进入了你的心,智识成了你的喜乐,
文理本 盖智慧将入尔心、知识将悦尔魂、
修订本 因为智慧要进入你的心, 知识要使你内心欢愉。
KJV 英 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
NIV 英 For wisdom will enter your heart, and knowledge will be pleasant to your soul.

第11句

和合本 谋略必护卫你,聪明必保守你,
拼音版 Móu lüè bì hùwèi nǐ. cōngming bì bǎoshǒu nǐ.
吕振中 谋略必护卫你;明哲必守护着你;
新译本 明辨的能力必护卫你,聪明必看顾你;
现代译 你的远见要卫护你,悟性要保护你,
当代译 谨慎的心思会护佑你,明智的思维必看顾你。
思高本 慎思就必监护你,睿智也必防守你,
文理本 精明必卫尔、通达必保尔、
修订本 智谋要庇护你, 聪明必保护你,
KJV 英 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:
NIV 英 Discretion will protect you, and understanding will guard you.

第12句

和合本 要救你脱离恶道(或作“恶人的道”),脱离说乖谬话的人。
拼音版 Yào jiù nǐ tuōlí è dào, ( è dào huò zuò è rén de dào ) tuōlí shuō guāi miù huà de rén.
吕振中 必援救你脱离坏人的路,脱离说乖张话的人。
新译本 要救你脱离邪恶的道路,脱离说话乖谬的人。
现代译 使你不致於做错了事,要保守你,使你远离那些以口舌惹是生非的人,
当代译 它们要救你远离邪道,摆脱言谈荒诞的人。
思高本 使你远离邪道,远离言词荒谬的人:
文理本 援尔于恶者之道、脱出词乖谬之人、
修订本 救你脱离恶人的道, 脱离言谈乖谬的人。
KJV 英 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;
NIV 英 Wisdom will save you from the ways of wicked men, from men whose words are perverse,

第13句

和合本 那等人舍弃正直的路,行走黑暗的道,
拼音版 Nà deng rén she qì zhèngzhí de lù, xíng zǒu hēiàn de dào,
吕振中 那种人舍弃正直的路径,去行黑暗的路;
新译本 那些人离弃正道,走上黑暗的道路。
现代译 远避那些背弃正道、生活在黑暗中、
当代译 那种人舍弃正道,甘心走向黑暗,
思高本 即那些离弃正道,走上黑暗之途,
文理本 若辈离乎正路、行于暗途、
修订本 他们离弃正直的路, 行走黑暗的道,
KJV 英 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
NIV 英 who leave the straight paths to walk in dark ways,

第14句

和合本 欢喜作恶,喜爱恶人的乖僻,
拼音版 Xǐhuan zuò è, xǐaì è rén de guāi pì.
吕振中 他们喜欢作坏事,以坏人的乖张为快乐;
新译本 他们喜欢行恶,喜悦恶人的乖谬。
现代译 喜欢作恶、以邪恶为乐、
当代译 专以行恶为快,以荒诞不经的事为乐;
思高本 喜爱行恶,在邪恶中喜乐的人。
文理本 喜于作恶、悦恶者之乖戾、
修订本 喜欢作恶, 喜爱恶人的错谬。
KJV 英 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;
NIV 英 who delight in doing wrong and rejoice in the perverseness of evil,

第15句

和合本 在他们的道中弯曲,在他们的路上偏僻。
拼音版 Zaì tāmende dào zhōng wānqū, zaì tāmende lù shang piān pì.
吕振中 他们的路径邪曲,他们的辙迹(传统∶在他们的辙迹上)偏僻。
新译本 他们的道路弯曲,他们的行径偏离正道。
现代译 走弯曲道路、不可信赖的人。
当代译 他们做事诡诈,行径邪恶。
思高本 他们的道路弯曲不直,他们的行径邪僻不正。
文理本 其途邪曲、其径偏僻、
修订本 他们的路歪曲, 他们偏离中道。
KJV 英 Whose ways are crooked, and they froward in their paths:
NIV 英 whose paths are crooked and who are devious in their ways.

第16句

和合本 智慧要救你脱离淫妇,就是那油嘴滑舌的外女。
拼音版 Zhìhuì yào jiù nǐ tuō lí yín fù, jiù shì nà yóu zuǐhuá shé de waì nǚ.
吕振中 智慧必援救你远离陌生妇人,远离说谄媚话的外女;
新译本 智慧要救你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女(“妓女”原文作“外国女子”)。
现代译 智慧使你能够抗拒甜言蜜语、想勾引你的女人。
当代译 智慧要救你脱离荡妇,摆脱那花言巧语的娼妓。
思高本 智慧将救你脱离淫妇,脱离甘言蜜语的娼妓。
文理本 维彼智慧、必援尔于淫妇、即谄言之外妇、
修订本 智慧要救你远离陌生女子, 远离那油嘴滑舌的外邦女子。
KJV 英 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;
NIV 英 It will save you also from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words,

第17句

和合本 她离弃幼年的配偶,忘了 神的盟约。
拼音版 Tā lí qì yòunián de peìǒu, wáng le shén de míng yuē.
吕振中 她舍弃幼年的配偶,忘了上帝(传统∶她的上帝)的盟约。
新译本 她离弃年轻的配偶,忘记了 神的约;
现代译 这女人对自己的丈夫不贞,忘记了自己神圣的誓约。
当代译 她撇弃了自己的丈夫,忘了上帝的盟约。
思高本 她离弃了少年时的良友,忘记了她的天主的盟约;
文理本 彼乃遗弃少时之偶、忘其上帝之约、
修订本 她离弃年轻时的配偶, 忘了自己神圣的盟约。
KJV 英 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.
NIV 英 who has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God.

第18句

和合本 她的家陷入死地,她的路偏向阴间。
拼音版 Tāde jiā xiàn rù sǐdì, tāde lù piān xiàng yīnjiān.
吕振中 她的家陷入(稍经点窜翻译的)死地,她的辙迹偏向阴魂之处;
新译本 她的家陷入死地,她的路径下落阴间。
现代译 你如果上她的家,无异走上死路;她的路导向阴间。
当代译 她的家堕进死亡之中,她所走的路通往阴间。
思高本 为此,她的家属趋向死亡,她的行径通往黄泉;
文理本 其室陷于死域、其途归于幽魂、
修订本 她的家陷入死亡, 她的路偏向阴魂。
KJV 英 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
NIV 英 For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead.

第19句

和合本 凡到她那里去的,不得转回,也得不着生命的路。
拼音版 Fán dào Tānàli qù de bùdé zhuǎn huí, ye dé bù zhe shēngmìng de lù.
吕振中 凡进去找她的都不得转回,也不能再达到人生的路径。
新译本 凡是进到她那里去的,都不能转回,必得不着生路。
现代译 凡去探望她的人没有一个回来,没有回到生路上来的人。
当代译 凡到她那里的人,没有一个能回头,他们再也找不到那生命之道。
思高本 凡行近她的人,没有一个返回,再不会走上生路。
文理本 凡诣之者、不复旋返、不得生路、
修订本 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
KJV 英 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
NIV 英 None who go to her return or attain the paths of life.

第20句

和合本 智慧必使你行善人的道,守义人的路。
拼音版 Zhìhuì bì shǐ nǐ xíng shàn rén de dào, shǒu yì rén de lù.
吕振中 智慧必援救你,使你行于善人的道路,一直走着义人的路径。
新译本 因此,智慧必使你走在良善人的道上,持守义人的路。
现代译 所以,你要以好人为榜样,过正直的生活。
当代译 智慧必使你踏上善人的道路,持守义人的行径。
思高本 为此,你应走善人的道路,持守义人的行径,
文理本 维彼智慧、俾尔行善人之途、守义人之径、
修订本 智慧使你行善人的道, 守义人的路。
KJV 英 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
NIV 英 Thus you will walk in the ways of good men and keep to the paths of the righteous.

第21句

和合本 正直人必在世上居住,完全人必在地上存留;
拼音版 Zhèngzhí rén bì zaì shìshang jūzhù. wánquán rén bì zaì dì shang cún liú.
吕振中 因为正直人必久居于应许之地;纯全人必存留于其上;
新译本 因为正直人必在地上安居,完全人必在世上存留;
现代译 正直忠诚的人得以定居在这片土地上;
当代译 正直的人能在世上久居,无可指责的人必得在地上长存。
思高本 因为只有正直的人 能住在地上,只有成全的人方得在那里居留。
文理本 正人必居于大地、完人恒存于寰区、
修订本 正直人必在地上居住, 完全人必在其上存留;
KJV 英 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.
NIV 英 For the upright will live in the land, and the blameless will remain in it;

第22句

和合本 惟有恶人必然剪除,奸诈的必然拔出。
拼音版 Wéiyǒu è rén bìrán jiǎnchú. jiān zhà de bìrán bá chū.
吕振中 惟独恶人总会从应许之地被剪除;背信的必从其上被扯走。
新译本 但恶人必从地上除灭,行事奸诈的必从世上拔除。
现代译 但是上帝要从这地上铲除作恶的人,像拔草一样把罪人除灭!
当代译 可是,邪恶的人必被铲除,奸诈的人必被连根拔起。
思高本 但是,作恶的人必由地上铲除,违法的人必由其中拔除。
文理本 惟恶者被绝、谲者见拔于其中、
修订本 惟恶人要从地上剪除, 奸诈人要被拔出。
KJV 英 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.
NIV 英 but the wicked will be cut off from the land, and the unfaithful will be torn from it.
箴言第二章   第 2 章 

  箴 2:3-6> 寻求智慧不那么轻而易举?我有恒心去找吗? 

  2:3-6 智慧不单由神所赐,也由人尽心竭力追求而得。智慧的开端是神和祂启示的话──圣经,它是“知识和聪明”的源头( 2:6 )。从这点来看,智慧是神赐给我们的礼物,而且只赐给那些竭力追求它的人。因为神的智慧向悖逆愚昧的人隐藏,所以我们必须下功夫才能找到和运用它。智慧之路虽要经过一番努力才能找到,一旦我们踏上这条道路,就会发现真智慧出于神,祂必引导我们,赏赐我们这些专心一意寻求智慧的人。 

  箴 2:6-7> 神的智慧为正直人存留,看来…… 

  2:6-7 神赐我们智慧,不是让我们随波逐流或滥用祂的恩赐。只要我们有信心,持守自己一生的目标,祂必然保守我们远离骄傲和贪心。 

  箴 2:9-10> 摩天大楼不是一日建成的,得智慧也要一步步来── 

  2:9-10 智慧的增长有一个过程:第一步,我们必须信靠和尊崇神。第二,我们必须知道向我们显明神智慧的是圣经。第三,我们必须一生都行正直公义,避开邪恶的陷阱。第四,万一犯罪或作了错误的抉择,我们必须从错误中学到教训,并且改过自新。人并不是立刻就能获得全备的智慧,不过我们可以求神赐全备的智慧,在生命中的各方面逐步增长智慧。 

  箴 2:11> 讲谋略不是叫人老于世故、老奸巨滑吧? 

  2:11 谋略在这里是指分辨是非的能力。它能使信徒看出恶人( 2:12 )与淫妇( 2:16 )的动机。经过对谋略的运用与实践,就能帮助我们去衡量行为和后果。对一些人来说,谋略是神赏赐的;但对大多数人来说,谋略则是日复一日地,不断使用神的真理去作智慧抉择而练就的。希伯来书 5 章 14 节强调,我们必须训练自己,才能得着谋略。 

  箴 2:16-17> 对淫乱的事我的态度如何?是否含糊暧昧? 

  2:16-17 淫妇是指娼妓或诱人与她通奸的女人。淫乱与骄傲常常诱惑人,都是很难抵挡的罪。骄傲说:“我配获得地位与赏赐。”淫欲则说:“我需要它。”这两种诱惑皆能夺去生命。所罗门说只有倚靠神的力量,才能胜过这些诱惑。只要仰望神,我们就能在头脑中充满祂的智慧,在心中充满祂的爱。不要被欺骗,要记着神说你是罪人,以及祂要你作怎样的人;你应当求祂赐力量给你去抵挡这些诱惑。──《灵修版圣经注释》