旧约 - 以斯帖记(Esther)第9章

第1句

和合本 十二月,乃亚达月,十三日,王的谕旨将要举行,就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子,犹大人反倒辖制恨他们的人。
拼音版 Shí èr yuè, nǎi yàdá yuè shí sān rì, wáng de yù zhǐ jiāngyào jǔ xíng, jiù shì Yóudà rén de chóudí pànwàng xiá zhì tāmende rìzi, Yóudà rén fǎn dǎo xiá zhì hèn tāmende rén.
吕振中 犹大人在亚哈随鲁王、各省的城里、就聚集拢来,要下手击杀那些想法子要害他们的人;没有人在他们面前能站得住,因为各族之民都起了震慑他们的心。
新译本 十二月,就是亚达月,十三日,王的命令和谕旨快要执行的时候,就是犹大人的仇敌盼望辖制犹大人的日子,反成了犹大人辖制恨他们的人的日子。
现代译 十二月,就是亚达月的十叁日到了;这是王通告生效的日子,也是犹太人的仇敌本想要制伏他们的日子。可是,那一天,犹太人反倒胜过了他们。
当代译 到了十二月十叁日,是应该执行诏令的日子了。犹太人的仇敌原本想辖制他们,却给自己招来了杀身之祸。
思高本 十二月,「阿达尔」月十叁日,是该执行君令和上谕的那一天,也是犹太人的敌人原想歼灭犹太人的日期,却变成了犹太人制服敌人的日子。
文理本 十二月即亚达月、十三日、犹大人之仇、将行王之前诏、冀制犹大人、而反为犹大人所制、
修订本 十二月,就是亚达月十三日,王的谕旨和敕令要执行的那一日,犹太人的仇敌盼望制伏他们,但犹太人反倒制伏了恨他们的人。
KJV 英 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)
NIV 英 On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them.

第2句

和合本 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那要害他们的人。无人能敌挡他们,因为各族都惧怕他们。
拼音版 Yóudà rén zaì Yàhāsuílǔ wáng gè sheng de chéng lǐ jùjí, xià shǒu jī shā nà yào haì tāmende rén. wú rén néng dídǎng tāmen, yīnwei gè zú dōu jùpà tāmen.
吕振中 各省的众官长、藩臣、巡抚、和办理王事的人因为起了震慑末底改的心,都支助犹大人。
新译本 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集起来,要下手攻击那些想谋害他们的人;没有人能抵挡他们,因为各族的人都惧怕他们。
现代译 犹太人在全国各城的犹太区〔或译:各犹太人的城市〕组织起来,攻击想害他们的人。各地的人都怕他们,没有人能够抵抗他们。
当代译 犹太人在全国各地集结起来,准备保卫自己,对抗那些要杀害他们的人。结果没有一个人敢动手杀害犹太人,因为人人都怕了他们。
思高本 住在薛西斯王各省各城的犹太人,都聚集起来,动手致打那些想谋害他们的人,但没有一个人能敌挡他们,因为所有人民都害怕他们。
文理本 是日犹大人、集于亚哈随鲁王各州诸邑、杀戮欲害己者、莫能御之、以诸族咸畏之也、
修订本 犹太人在亚哈随鲁王各省的城里聚集,下手击杀那些要害他们的人。没有人能在他们面前站立得住,因为各民族都惧怕他们。
KJV 英 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.
NIV 英 The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those seeking their destruction. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them.

第3句

和合本 各省的首领、总督、省长和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。
拼音版 Gè sheng de shǒulǐng, zǒng dū, sheng zhǎng, hé bànlǐ wáng shì de rén, yīn jùpà Mòdǐgǎi, jiù dōu bāngzhu Yóudà rén.
吕振中 因为末底改在朝庭中甚为尊大,他的名声就传遍各省,末底改这人遂越来越强大。
新译本 各省的官长、总督、省长和办理王事务的人,因为惧怕末底改,就都支持犹大人。
现代译 事实上,所有的省级官员,包括省长、行政首长,和皇家代表都帮助犹太人,因为他们怕末底改。
当代译 那时的末底改已经是宫内的要员,他的权势愈来愈大,在国内的声名也日益响亮。各省的首长,包括总督、省长和国王的侍从官,都怯於末底改的声威,宁愿帮助犹太人。
思高本 各省的首长,御史大臣和省长,以及为君王服务的人,都拥护犹太人,因为害怕摩尔德开。
文理本 州牧、大臣、方伯、暨从王事之百寮、畏末底改、助犹大人、
修订本 各省的领袖、总督、省长,和办理王事务的人,因惧怕末底改,就都帮助犹太人。
KJV 英 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.
NIV 英 And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king's administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them.

第4句

和合本 末底改在朝中为大,名声传遍各省,日渐昌盛。
拼音版 Mòdǐgǎi zaì zhāo zhōng wéi dà, míngsheng chuán biàn gè sheng, rì jiān chāngshèng.
吕振中 犹大人用刀击杀了他们一切的仇敌,屠杀了、杀灭了他们,随意待那恨恶他们的人。
新译本 末底改在朝中的确非常尊大,他的声誉传遍各省;末底改这人的权力越来越大。
现代译 全国的人都知道:现在末底改在王宫是一个很有权势的人,而且他的权势还在扩大。
当代译 那时的末底改已经是宫内的要员,他的权势愈来愈大,在国内的声名也日益响亮。各省的首长,包括总督、省长和国王的侍从官,都怯於末底改的声威,宁愿帮助犹太人。
思高本 的确,摩尔德开在王宫已掌大权,声誉传遍各省,而摩尔德开的权力越来越大。
文理本 盖末底改尊于朝廷、名扬诸州、爵位日隆、
修订本 末底改在朝中为大,名声传遍各省;末底改这人的权势日渐扩大。
KJV 英 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
NIV 英 Mordecai was prominent in the palace; his reputation spread throughout the provinces, and he became more and more powerful.

第5句

和合本 犹大人用刀击杀一切仇敌,任意杀灭恨他们的人。
拼音版 Yóudà rén yòng dāo jī shā yīqiè chóudí, rènyì shā miè hèn tāmende rén.
吕振中 在书珊城宫堡里犹大人就屠杀了杀灭了五百人。
新译本 这样,犹大人击杀他们所有的仇敌,他们用刀尽量击杀,随意对待他们的仇人。
现代译 因此,犹太人可以随心所欲对待他们的仇敌;他们用剑攻击敌人,屠杀他们。
当代译 犹太人却在这天之内不断地击杀他们的敌人。
思高本 这样犹太人就用刀屠杀,消灭了一切敌人,任意对待了仇恨他们的人;
文理本 犹大人以刃击诸敌、杀戮之、翦灭之、凡憾之者、任意而待、
修订本 犹太人用刀击杀所有的仇敌,杀灭他们,随意待那些恨他们的人。
KJV 英 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.
NIV 英 The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them.

第6句

和合本 在书珊城,犹大人杀灭了五百人。
拼音版 Zaì Shūshān chéng, Yóudà rén shā miè le wǔ bǎi rén.
吕振中 他们又杀了巴珊大他、达分、亚斯帕他、
新译本 在书珊城里,犹大人就杀灭了五百人。
现代译 犹太人在首都书珊一个城就杀了五百人,
当代译 单在书珊城他们就杀了五百人。
思高本 只在稣撒禁城,犹太人就杀死了五百人,
文理本 在书珊城、犹大人杀五百人、
修订本 在书珊城堡中,犹太人杀灭了五百人。
KJV 英 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
NIV 英 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men.

第7句

和合本 又杀巴珊大他、达分、亚斯帕他、
拼音版 Yòu shā Bāshāndàtā , Dáfēn, Yàsīpàtā,
吕振中 破拉他、亚大利雅、亚利大他、
新译本 他们又杀了巴珊大他、达分、亚斯帕他、
现代译 其中有哈曼的十个儿子:巴珊大他、达分、亚斯帕他、
当代译 他们还杀了仇人哈曼的十个儿子,也就是哈米大他的孙儿。他们的名字是:巴珊大他、达分、亚斯帕他、破拉他、亚大利雅、亚利大他、帕玛斯他、亚利赛、亚利代和瓦耶撒他,不过犹太人并没有下手夺取哈曼的财产。
思高本 也杀了帕商大达、达耳丰、阿斯帕达、
文理本 又杀巴珊大他、达分、亚斯帕他、
修订本 他们杀了巴珊大他、达分、亚斯帕他、
KJV 英 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
NIV 英 They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,

第8句

和合本 破拉他、亚大利雅、亚利大他、
拼音版 Pòlátā, Yàdàlìyǎ, Yàlìdàtā,
吕振中 帕玛斯他、亚利赛、亚利代、瓦耶撒他
新译本 破拉他、亚大利雅、亚利大他、
现代译 破拉他、亚大利雅、亚利大他、
当代译 他们还杀了仇人哈曼的十个儿子,也就是哈米大他的孙儿。他们的名字是:巴珊大他、达分、亚斯帕他、破拉他、亚大利雅、亚利大他、帕玛斯他、亚利赛、亚利代和瓦耶撒他,不过犹太人并没有下手夺取哈曼的财产。
思高本 颇辣达、阿达里雅、阿黎大达、
文理本 破拉他、亚大利雅、亚利大他、
修订本 破拉他、亚大利雅、亚利大他、
KJV 英 And Poratha, and Adalia, and Aridatha,
NIV 英 Poratha, Adalia, Aridatha,

第9句

和合本 帕玛斯他、亚利赛、亚利代、瓦耶撒他;
拼音版 Pàmǎsītā, Yàlìsaì, Yàlìdaì, Wǎyésǎtā.
吕振中 十个人,就是哈米大他的孙子、哈曼的儿子犹大人的敌人∶至于掠物呢、犹大人却没有下手去拿。
新译本 帕玛斯他、亚利赛、亚利代和瓦耶撒他,
现代译 帕玛斯他、亚利赛、亚利代、瓦耶撒他。
当代译 他们还杀了仇人哈曼的十个儿子,也就是哈米大他的孙儿。他们的名字是:巴珊大他、达分、亚斯帕他、破拉他、亚大利雅、亚利大他、帕玛斯他、亚利赛、亚利代和瓦耶撒他,不过犹太人并没有下手夺取哈曼的财产。
思高本 帕玛市达、阿黎赛、阿黎待与耶匝达,
文理本 帕玛斯他、亚利赛、亚利代、瓦耶撒他、
修订本 帕玛斯他、亚利赛、亚利代、瓦耶撒他;
KJV 英 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
NIV 英 Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha,

第10句

和合本 这十人都是哈米大他的孙子、犹大人仇敌哈曼的儿子。犹大人却没有下手夺取财物。
拼音版 Zhè shí rén dōu shì Hāmǐdàtāde sūnzi, Yóudà rén chóudí Hāmàn de érzi. Yóudà rén què méiyǒu xià shǒu duó qǔ cáiwù.
吕振中 那一天书珊宫堡里被杀的人数呈报到王面前。
新译本 这十个人就是哈米大他的孙子、哈曼的儿子,犹大人的敌人;至于财物,犹大人却没有下手掠夺。
现代译 哈曼是哈米大他的儿子,是犹太人的仇敌。但是犹太人没有夺取他们的财物。
当代译 他们还杀了仇人哈曼的十个儿子,也就是哈米大他的孙儿。他们的名字是:巴珊大他、达分、亚斯帕他、破拉他、亚大利雅、亚利大他、帕玛斯他、亚利赛、亚利代和瓦耶撒他,不过犹太人并没有下手夺取哈曼的财产。
思高本 即哈默大达的儿子,犹太人的仇人哈曼的十个儿子,但没有下手抢夺财物。
文理本 此十人、乃哈米大他之孙、犹大人敌哈曼之子、惟不取其货财、
修订本 这十人都是哈米大他的孙子,犹太人的仇敌哈曼的儿子。犹太人却没有下手夺取财物。
KJV 英 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand.
NIV 英 the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the plunder.

第11句

和合本 当日,将书珊城被杀的人数呈在王前。
拼音版 Dāng rì, jiāng Shūshān chéng beì shā de rén shù chéng zaì wáng qián.
吕振中 王对王后以斯帖说∶「犹大人在书珊宫堡里屠杀了五百人,又杀了哈曼的十个儿子;至于王其余的省内、他们作得怎么样呢,现在你有有什么所求,就必赐给你。你还有什么所要,就必给为你作成。」
新译本 当日在书珊城被杀的人的数目,呈到王面前。
现代译 当天,书珊城被杀的人数呈报到王那里,
当代译 当晚,国王获悉在书珊城被杀的人数,
思高本 当天,君王就知道了在稣撒禁城内杀死的人数。
文理本 当日在书珊城、核被杀者之数、呈于王前、
修订本 那日,书珊城堡中被杀的人数呈报到王面前。
KJV 英 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
NIV 英 The number of those slain in the citadel of Susa was reported to the king that same day.

第12句

和合本 王对王后以斯帖说:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么?我必赐给你;你还求什么?也必为你成就。”
拼音版 Wáng duì wáng hòu Yǐsītie shuō, Yóudà rén zaì Shūshān chéng shā miè le wǔ bǎi rén, yòu shā le Hāmàn de shí gè érzi, zaì wáng gè sheng bù zhī rúhé ne. xiànzaì nǐ yào shénme, wǒ bì cìgei nǐ. nǐ hái qiú shénme, ye bì wèi nǐ chéngjiù.
吕振中 以斯帖说∶「王若以为好,求王明天也准书珊的犹大人照今天的敕令行∶将哈曼十个儿子的尸首挂在示众木架上。」
新译本 王问王后以斯帖:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子;在王其他省内,他们怎样行呢!现在你要什么,我必赐给你,你还求什么,也必给你成全。”
现代译 王就对王后以斯帖说:「犹太人单在书珊一城就杀了五百人,包括哈曼的十个儿子在内。至於其他的省份,他们一定也杀了不少!你现在还要甚麽?告诉我,我也一定赐给你。」
当代译 便把以斯帖王后召来。“犹太人单是在书珊城已经杀了五百人了!他们还杀了哈曼的十个儿子。在这里尚且如此,其馀各省更不知道会怎样了!现在,你还有甚麽要求,我必如你所愿。告诉我,我一定照办。”王对以斯帖说。
思高本 王对艾斯德尔后说:「在稣撒禁城内,犹太人已杀死五百人和哈曼的十个儿子,在帝国其他各省内,他们更将做出何事?如今你还请求什麽,我必赐给你;你还要求什麽,我都必履行。」
文理本 王以告后以斯帖曰、犹大人在书珊城中、既杀五百人、并戮哈曼十子、则在王之诸州、其所为者可知矣、今尔何求、我必予尔、尚有所欲、我必为之、
修订本 王对以斯帖王后说:"犹太人在书珊城堡中杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王其余的各省不知如何。你要什么,必赐给你;你还求什么,也必为你成就。"
KJV 英 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
NIV 英 The king said to Queen Esther, "The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king's provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted."

第13句

和合本 以斯帖说:“王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的旨意行,并将哈曼十个儿子的尸首挂在木架上。”
拼音版 Yǐsītie shuō, wáng ruò yǐwéi mei, qiú nǐ zhún Shūshān de Yóudà rén, míngrì ye zhào jīnrì de zhǐyì xíng, bìng jiāng Hāmàn shí gè érzi de shī shǒu guà zaì mù jià shang.
吕振中 王便吩咐要这样行∶一道敕令传在书珊;人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来。
新译本 以斯帖回答:“王若是同意,求你恩准书珊的犹大人,明日也照着今日的谕旨行事,把哈曼的十个儿子挂在木架上。”
现代译 以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩宠,明天请让书珊的犹太人再照今天所做的去做,并且把哈曼十个儿子的尸体挂在绞刑架上。」
当代译 以斯帖答道:“如果陛下欢喜,求你恩准书珊城的犹太人,明天仍可以照今天这样行动,并把哈曼十个儿子的尸体吊在木架上示众。”
思高本 艾斯德尔答说:「如蒙大王赐恩,请恩准住在稣撒的犹太人,明天也照今天的法律行事,把哈曼的十个儿子悬在刑架上。」
文理本 以斯帖曰、如王悦之、则请允居书珊之犹大人、明日仍行今日之诏、并以哈曼十子、悬之于木、
修订本 以斯帖说:"王若以为好,求你允准书珊的犹太人,明日也照今日的谕旨去做,并把哈曼十个儿子的尸体挂在木架上。"
KJV 英 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
NIV 英 "If it pleases the king," Esther answered, "give the Jews in Susa permission to carry out this day's edict tomorrow also, and let Haman's ten sons be hanged on gallows."

第14句

和合本 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
拼音版 Wáng biàn yún zhún rúcǐ xíng. zhǐyì chuán zaì Shūshān, rén jiù bǎ Hāmàn shí gè érzi de shī shǒu guà qǐlai le.
吕振中 亚达月(即∶公历二三月之间)十四日天、在书珊的犹大人也聚集拢来,在书珊杀了三百人;至于掠物、他们却没有下手去拿。
新译本 王就下令这样行;谕旨传遍书珊,人就把哈曼的十个儿子挂在木架上。
现代译 王就这样下令;命令在书珊城公布了。哈曼十个儿子的尸体被挂在绞刑架上公开示众。
当代译 国王允准了,便在书珊城颁布谕旨,於是哈曼十个儿子的尸体便被高吊起来示众。
思高本 王就下令照办。於是在稣撒发出了一道谕旨,要把哈曼的十个儿子悬在刑架上。
文理本 王命依此而行、颁诏于书珊、遂取哈曼十子悬之、
修订本 王允准这么做。敕令传遍书珊,哈曼十个儿子的尸体被挂了起来。
KJV 英 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
NIV 英 So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.

第15句

和合本 亚达月十四日,书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财物。
拼音版 Yàdá yuè shí sì rì Shūshān de Yóudà rén yòu jùjí zaì Shūshān, shā le sān bǎi rén, què méiyǒu xià shǒu duó qǔ cáiwù.
吕振中 在王各省其余的犹大人也都聚集,站起来保护自己的性命,脱离他们的仇敌、得享平安,杀了恨恶他们的人七万五千名;至于掠物、他们却没有下手去拿∶
新译本 亚达月十四日,在书珊的犹大人又聚集起来,在书珊杀了三百人,却没有下手掠夺他们的财物。
现代译 亚达月十四日,书珊城的犹太人再次聚集,杀了城里叁百多人,但他们仍然没有夺取财物。
当代译 第二天,书珊城里的犹太人再度集结起来,又杀了叁百人,但同样没有抢夺任何财物。
思高本 在「阿达尔」月十四日那一天,住在稣撒的犹太人又集合起来,在那击杀了叁百人,但没有下手抢夺财物。
文理本 亚达月十四日、居书珊之犹大人复集、杀三百人、惟不取其货财、
修订本 亚达月十四日,在书珊的犹太人又聚集,在书珊杀了三百人,却没有下手夺取财物。
KJV 英 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.
NIV 英 The Jews in Susa came together on the fourteenth day of the month of Adar, and they put to death in Susa three hundred men, but they did not lay their hands on the plunder.

第16句

和合本 在王各省其余的犹大人,也都聚集保护性命,杀了恨他们的人七万五千,却没有下手夺取财物。这样,就脱离仇敌,得享平安。
拼音版 Zaì wáng gè sheng qíyú de Yóudà rén, ye dōu jùjí bǎohù xìngméng, shā le hèn tāmende rén qī wàn wǔ qiā, què méiyǒu xià shǒu duó qǔ cáiwù. zhèyàng, jiù tuōlí chóudí, dé xiǎng píngān.
吕振中 这是在亚达月(即∶公历二三月之间)十三日的事。在十四日他们就休息,以十四日一天作为宴饮欢乐的日子。
新译本 在王各省其余的犹大人,也都聚集起来,保护自己的性命,向他们的仇敌报复,杀了恨他们的人共七万五千;至于财物,他们却没有下手掠夺。
现代译 其他省的犹太人也组织起来保卫自己;他们为了除灭仇敌,杀死了恨他们的人共七万五千名,但是都没有下手夺取财物。
当代译 十二月十叁日,全国各省的犹太人同时团结起来自卫,歼灭仇敌,共杀了七万五千个仇恨他们的人,也同样没有抢夺财物。翌日,犹太人全体休息,并且设宴庆功,尽情欢乐。
思高本 住在君王各省的其他犹太人,也聚集起来保卫自己,摆脱敌人的侵害,把他们的七万五千仇人杀死,但没有下手抢夺财物。
文理本 在王诸州之犹大人亦集、自相扞卫、以保其生、免敌之扰、杀憾己者、七万五千人、惟不取其货财、
修订本 亚达月十三日,在王各省其余的犹太人也都聚集,保护自己的性命,摆脱仇敌得享平安。
KJV 英 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,
NIV 英 Meanwhile, the remainder of the Jews who were in the king's provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder.

第17句

和合本 亚达月十三日,行了这事;十四日安息,以这日为设筵欢乐的日子。
拼音版 Yàdá yuè shí sān rì, xíng le zhè shì. shí sì rì ānxī, yǐ zhè rì wèi shè yán huānlè de rìzi.
吕振中 但在书珊的犹大人乃是在十三十四日聚集杀敌的;他们是在十五日休息,以十五日这一天作为宴饮欢乐的日子的。
新译本 这是在亚达月十三日的事,十四日他们得享安宁,以这日为设宴欢乐的日子。
现代译 这事发生在亚达月十叁日。第二天,十四日,他们就不再杀了;他们定这一天为欢宴的日子。
当代译 十二月十叁日,全国各省的犹太人同时团结起来自卫,歼灭仇敌,共杀了七万五千个仇恨他们的人,也同样没有抢夺财物。翌日,犹太人全体休息,并且设宴庆功,尽情欢乐。
思高本 这是「阿达尔」月十叁日的事;十四日那天,他们安息,举行庆功的欢宴。
文理本 亚达月十三日行此事、十四日憩息、以为筵宴喜乐之日、
修订本 他们杀了七万五千个恨他们的人,却没有下手夺取财物;十四日他们休息,以这日为设宴欢乐的日子。
KJV 英 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness.
NIV 英 This happened on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth they rested and made it a day of feasting and joy.

第18句

和合本 但书珊的犹大人,这十三日、十四日聚集杀戮仇敌;十五日安息,以这日为设筵欢乐的日子。
拼音版 Dàn Shūshān de Yóudà rén, zhè shí sān rì, shí sì rì jùjí shā lù chóudí. shí wǔ rì ānxī, yǐ zhè rì wèi shè yán huānlè de rìzi.
吕振中 因此犹大人、住在无墙之城的乡下人、都以亚达月(即∶公历二三月之间)十四日作为欢乐宴饮的日子,作为休假日,彼此赠送礼物。
新译本 但在书珊的犹大人在十三、十四日聚集起来杀敌,他们就在十五日休息,以这日为设宴欢乐的日子。
现代译 书珊城的犹太人却定十五日为节日;因为他们是在十叁、十四两天杀仇敌,在十五日停止的。
当代译 但书珊城的犹太人在那天继续歼灭敌人,直到十五日才休息,设宴庆功,尽情欢乐。
思高本 住在稣撒的犹太人,因为在十叁十四日聚集复仇,便於十五日安息,举行庆功的欢宴。
文理本 居书珊之犹大人、于十三日、十四日会集、十五日憩息、以为设筵喜乐之日、
修订本 但书珊的犹太人却在十三日、十四日聚集;十五日休息,以这日为设宴欢乐的日子。
KJV 英 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
NIV 英 The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and fourteenth, and then on the fifteenth they rested and made it a day of feasting and joy.

第19句

和合本 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
拼音版 Suǒyǐ zhù wú chéngqiáng xiāngcūn de Yóudà rén, rújīn dōu yǐ Yàdá yuè shí sì rì wèi shè yán huānlè de jí rì, bǐcǐ kuìsòng lǐwù.
吕振中 末底改把这些事写下来,将文书送给亚哈随鲁王各省的犹大人、无论远近;
新译本 因此乡村的犹大人,就是住在没有城墙的村镇的,都以亚达月十四日为欢乐饮宴的吉日,互送礼物。
现代译 因此,住在小村镇里的犹太人遵守亚达月十四日,把它定作欢宴的假日,互相赠送礼物。
当代译 从此,全国各城镇的犹太人都把十二月十四日订为纪念日,尽情庆祝,互赠礼物。
思高本 从此以後,那些住在村庄的犹太乡民,奉「阿达尔」月十四日为庆日,欢宴庆祝,互送礼物;但居住在城市的犹太人却以「阿达尔」月十五日为庆日,互送礼物。
文理本 故居乡里之犹大人、今于亚达月十四日、筵宴喜乐、以为佳日、互相馈遗、○
修订本 所以住在无城墙的乡村的犹太人,都以亚达月十四日为设宴欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
KJV 英 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
NIV 英 That is why rural Jews--those living in villages--observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other.

第20句

和合本 末底改记录这事,写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人,
拼音版 Mòdǐgǎi jìlù zhè shì, xie xìn yǔ Yàhāsuílǔ wáng gè sheng yuǎn jìn suǒyǒude Yóudà rén,
吕振中 嘱咐他们年年都要守亚达月(即∶公历二三月之间)十四日和十五日;
新译本 末底改把这些事记录下来,并且送文书给亚哈随鲁各省远近所有的犹大人,
现代译 末底改把这些事都记录下来,发送信件给全亚哈随鲁王国远近各省的犹太人,
当代译 末底改把这些事都记录下来,写信给全国远近的犹太人,
思高本 摩尔德开於是将这些事记录下来,并向薛西斯王各省远近的犹太人颁发文书,
文理本 末底改录其事、致书在亚哈随鲁王诸州之犹大人、无间远迩、
修订本 末底改记录这些事,写信给亚哈随鲁王各省远近所有的犹太人,
KJV 英 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
NIV 英 Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews throughout the provinces of King Xerxes, near and far,

第21句

和合本 嘱咐他们每年守亚达月十四、十五两日,
拼音版 Zhǔfu tāmen mei nián shǒu Yàdá yuè shí sì, shí wǔ liǎng rì.
吕振中 作为犹大人脱离仇敌、得享平安的日子,作为从愁苦转为欢乐、从悲哀转为快乐的假日月分,叫他们以这两天作为宴饮欢乐的日子,彼此赠送礼物、给穷人送恩物。
新译本 嘱咐他们每年都要守亚达月十四、十五两日。
现代译 告诉他们,每年都要遵守亚达月十四日和十五日为节日,
当代译 鼓励他们把这两天定为每年的例假,
思高本 通告他们应每年庆祝「阿达尔」月十四十五两天,
文理本 每岁守亚达月之十四日、十五日、
修订本 吩咐他们每年守亚达月十四、十五两日,
KJV 英 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
NIV 英 to have them celebrate annually the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar

第22句

和合本 以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
拼音版 Yǐ zhè yuè de liǎng rì wèi Yóudà rén tuōlí chóudí dé píngān, zhuǎn yōu wèi xǐ, zhuǎn bēi wèi lè de jí rì. zaì zhè liǎng rì shè yán huānlè, bǐcǐ kuìsòng lǐwù, zhōujì qióngrén.
吕振中 于是犹大人应承要守他们所开始守的,又应承要守末底改所写给他们的。
新译本 以这月的两日,为犹大人脱离仇敌,得享安宁的日子,是转忧为喜,转哀为乐的吉日,叫他们在这两日饮宴欢乐,大家互赠礼物,也赒济穷人。
现代译 因为这两天是犹太人除灭仇敌的日子;这个月是犹太人转悲痛、绝望为欢喜、快乐的月份。他们要守这节日,开宴会来庆祝,互相赠送礼物,并且救济贫穷人。
当代译 设宴庆祝,彼此馈赠,周济穷人,纪念这历史性的日子。因为犹太人就是在这两天得以平安脱离仇敌,化忧为乐,转悲为喜的。
思高本 因为这两天是犹太人彻底摆脱仇敌的日子,而这一月为他们是化忧为喜,化凶为吉的一月,因此该以欢宴庆祝这两天,互赠礼物,救济穷困。
文理本 以是月是日、犹大人免敌之扰、转忧为喜、转戚为愉、守为佳日、于此二日、筵宴喜乐、互相馈遗、赒恤贫乏、
修订本 以这两日为犹太人摆脱仇敌得享平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日,并在这两日设宴欢乐,彼此馈送礼物,赒济穷人。
KJV 英 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
NIV 英 as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor.

第23句

和合本 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。
拼音版 Yúshì, Yóudà rén àn zhe Mòdǐgǎi suǒ xie yǔ tāmende xìn, yīng chéng zhào chū cì suǒ shǒu de shǒu wèi yǒng lì.
吕振中 因为犹大众人的敌人、亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋要害犹大人来消灭他们;他抽『普珥』、就是抽签,要杀尽(此语与『哈曼』一词读音相似)、来消灭他们。
新译本 于是,犹大人承诺要守他们起初所守的,也承诺要遵守末底改写给他们的。
现代译 犹太人都遵从末底改的指示,因此,庆祝这节日就成了每年的惯例。
当代译 全体犹太人都接纳了末底改的建议,开始遵行这项习俗,提醒后人:当时犹太人的公敌、亚甲族人哈米大他的儿子哈曼,曾经企图在抽签所定的日期内阴谋灭绝他们。但当这事传到国王的耳中时,王就下了一道命令,终於哈曼自食其果,以致父子多人上了刑架。
思高本 犹太人便把已开始举行的和摩尔德开给他们规定的事,奉为永远当守的盛典。
文理本 犹大人循末底改所达之书、以始行之事、立为永例、
修订本 于是,犹太人照末底改所写给他们的,把开始所做的作为遵守的定例。
KJV 英 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
NIV 英 So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.

第24句

和合本 是因犹大人的仇敌亚甲族哈米大他的儿子哈曼,设谋杀害犹大人,掣普珥,就是掣签,为要杀尽灭绝他们。
拼音版 Shì yīn Yóudà rén de chóudí, Yàjiǎ zú Hāmǐdàtāde érzi Hāmàn, shè móu shāhaì Yóudà rén, chè pǔ er, shì chèqiā, wéi yào shā jǐn mièjué tāmen.
吕振中 但这事报到王面前时,王便用诏书吩咐,使哈曼所计画的恶事、就是他所计谋要害犹大人的、归到他自己头上,又使人把他和他的众子挂在示众木上。
新译本 原本犹大人的敌人,亚甲族哈米大他的儿子哈曼曾经设谋陷害犹大人,要消灭他们;他弄卜“普珥”,就是抽签,为要打击和消灭犹大人。
现代译 犹太人的仇敌,亚甲人哈米大他的儿子哈曼,曾计划铲除犹太人。他用抽签(又叫抽「普珥」)来决定一个日子,要消灭犹太人。
当代译 全体犹太人都接纳了末底改的建议,开始遵行这项习俗,提醒后人:当时犹太人的公敌、亚甲族人哈米大他的儿子哈曼,曾经企图在抽签所定的日期内阴谋灭绝他们。但当这事传到国王的耳中时,王就下了一道命令,终於哈曼自食其果,以致父子多人上了刑架。
思高本 原来,阿加格人哈默大达的儿子哈曼,那全犹太人的仇人曾蓄意加害犹太人,要将他们灭绝,就抽出「普尔」即签,来择定铲除歼灭他们的日子。
文理本 盖亚甲族人、哈米大他子哈曼、谋害犹大人、欲歼其众、掣普珥即签、定日杀戮之、剿灭之、
修订本 因为犹太人的仇敌亚甲人哈米大他的儿子哈曼设谋要杀害犹太人,抽普珥,普珥即签,为要杀尽灭绝他们;
KJV 英 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them;
NIV 英 For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the pur (that is, the lot) for their ruin and destruction.

第25句

和合本 这事报告于王,王便降旨使哈曼谋害犹大人的恶事,归到他自己的头上,并吩咐把他和他的众子都挂在木架上。
拼音版 Zhè shì bàogào yú wáng, wáng biàn jiàng zhǐ shǐ Hāmàn móu haì Yóudà rén de è shì, guī dào tā zìjǐ de tóu shang, bìng fēnfu bǎ tā hé tāde zhòng zǐ dōu guà zaì mù jià shang.
吕振中 故此犹大因『普珥』这名字、就把这两天叫做普珥(复数读音作『普瑞姆』)节;故此他们因这文书上一切的话,又因他们在这方面所看见、所遇见所遇见的事,
新译本 但这事呈到王面前以后,王使用文书降旨吩咐,使哈曼计谋的恶事,就是他设谋陷害犹大人的事归到他自己的头上,又使人把他和他的众子挂在木架上。
现代译 但因以斯帖到王那里恳求,王就颁布命令,使哈曼遭受自己计划杀害犹太人的命运—他和他的儿子都被挂在绞刑架上。
当代译 全体犹太人都接纳了末底改的建议,开始遵行这项习俗,提醒后人:当时犹太人的公敌、亚甲族人哈米大他的儿子哈曼,曾经企图在抽签所定的日期内阴谋灭绝他们。但当这事传到国王的耳中时,王就下了一道命令,终於哈曼自食其果,以致父子多人上了刑架。
思高本 但是君王一洞悉此事,便下谕令说:「哈曼加害犹太人想出来的阴谋,应加在他自己头上!」就判处他和他的儿子们悬在刑架上。
文理本 其事为王所知、王则颁诏、使哈曼谋害犹大人之恶计、归于其首、父子俱悬于木、
修订本 但这阴谋到了王面前,王却降旨使哈曼谋害犹太人的恶事归到他自己的头上,他和他的众子都被挂在木架上。
KJV 英 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
NIV 英 But when the plot came to the king's attention, he issued written orders that the evil scheme Haman had devised against the Jews should come back onto his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.

第26句

和合本 照着普珥的名字,犹大人就称这两日为普珥日。他们因这信上的话,又因所看见、所遇见的事,
拼音版 Zhào zhe pǔ er de míngzi, Yóudà rén jiù chēng zhè liǎng rì wèi pǔ er rì. tāmen yīn zhè xìn shang de huà, yòu yīn suǒ kànjian suǒ yùjiàn de shì,
吕振中 他们犹大人就立了定例,应承他们自己与他们的后裔、以及一切皈依他们的人、年年都要按其指定日期和所记载的规例守这两天,好使永不废堕;
新译本 因此,犹大人照着“普珥”的名字,称这两日为普珥节;所以他们因这信上的话,又因他们所看见和所遭遇的事,
现代译 这就是这节期叫做「普珥」—抽签—的由来。犹太人因为末底改所写的信和他们所经历的一切,
当代译 他们都称这两天为“普珥日”,因为波斯人都叫“抽签”作“普珥”。
思高本 从此,人就援用「普尔」一名,称这两天为「普陵节」。依照这文书记载的,和他们有关此事亲身看见及经历的一切,
文理本 后以普珥音义、名斯二日曰普琳、犹大人缘此书所载、及己所见所遇、
修订本 所以犹太人照着普珥这名字称这两日为普珥日。他们因这信上一切的话,又因所看见所遇见的事,
KJV 英 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them,
NIV 英 (Therefore these days were called Purim, from the word pur .) Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them,

第27句

和合本 就应承自己与后裔,并归附他们的人,每年按时必守这两日,永远不废。
拼音版 Jiù yīng chéng zìjǐ yǔ hòuyì, bìng guī fù tāmende rén, mei nián ànshí bì shǒu zhè liǎng rì, yǒngyuǎn bù feì.
吕振中 使人在各省各城、家家户户、世世代代、都纪念都谨守这两天,使这这两天普珥节日在犹大人中永不废堕;而在他们的后裔中也永不终止记念。
新译本 犹大人就立了定例,承诺他们自己和他们的后裔,以及所有与他们联合的人,每年都要按着所写的和指定的两日守这节日,永不可废止。
现代译 就为自己、他们的后代,和那些可能归化他们的人定了一个规矩,要遵照末底改的指示,每年记念这两日。
当代译 全国的犹太人都同意订立这项习俗,传给后人和所有归化犹太籍的人去遵守。他们每年必按时遵守这两天的节日,永远不废。
思高本 犹太人便给自己,给自己的子孙,给一切加入他们集会的人,规定了「每年该照规定依时庆祝这两天」为不可更改的法律;
文理本 议定己与后裔、及凡归附之者、每岁依其例文、届期守此二日、永世弗替、
修订本 就规定自己与后裔,以及归化他们的人,每年按所写的、按时守这两日,永久不废。
KJV 英 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
NIV 英 the Jews took it upon themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed.

第28句

和合本 各省各城、家家户户、世世代代记念遵守这两日,使这普珥日在犹大人中不可废掉,在他们后裔中也不可忘记。
拼音版 Gè sheng gè chéng, jiā jiā hù hù, shì shìdaì daì jìniàn zūnshǒu zhè liǎng rì, shǐ zhè pǔ er rì zaì Yóudà rén zhōng bùke feìdiào, zaì tāmen hòuyì zhōng ye bùke wàngjì.
吕振中 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改写下了极有权柄的话,来确立这第二通关于普珥节日的诏书。
新译本 使人在各省各城,家家户户,世世代代,都记念、遵守这两日,使这普珥节的日子在犹大人中,永不废止。
现代译 无论在哪一省哪一城,每一个犹太家庭要世世代代永远记念遵守这「普珥」节。
当代译 各省各城,家家户户,世世代代,一同纪念遵守这个节日,使“普珥日”永远在犹太人的脑海中,他们后裔也会永志不忘。
思高本 世世代代,家家户户,各省各城,应纪念和庆祝这两天;犹太人决不可废除这两天的「普陵节」,他们的子孙也决不可忘掉这庆节。
文理本 各州诸邑、历世各家、谨记恪守是日、此普琳日、在犹大人中、必不可废、其裔永志弗谖、
修订本 各省各城、世世代代、家家户户都记念并守这两日,使这普珥日在犹太人中不可废掉,在他们后裔中也永不遗忘。
KJV 英 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.
NIV 英 These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never cease to be celebrated by the Jews, nor should the memory of them die out among their descendants.

第29句

和合本 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改,以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这普珥日。
拼音版 Yà bǐ hái de nǚér wáng hòu Yǐsītie, hé Yóudà rén Mòdǐgǎi yǐ quánquán xie dì èr fēng xìn, jiān zhǔ Yóudà rén shǒu zhè pǔ er rì.
吕振中 他是用和平真诚的话将文书送给亚哈随鲁王国中一百二十七省所有的犹大人,
新译本 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改以全权写了这第二封信,嘱咐犹大人守这普珥节。
现代译 亚比亥的女儿—王后以斯帖也写了一封信。以王后的权威支持末底改所写那封有关普珥节的信。
当代译 同时,以斯帖王后写了一封信全力支持末底改订立“普珥日”的呼吁。亚哈随鲁王所统治的一百二十七省中的犹太人都接到通知。以斯帖诚恳地鼓励他们确定每年的这两天为“普珥日”。犹太人末底改和以斯帖王后发出通告要求犹太人遵守这两个节日,其实也是犹太人自己决定遵守的,在那节日里禁食祷告以资纪念的。
思高本 阿彼海耳的女儿艾斯德尔后与犹太人摩尔德开,又以全权再度写了一道核准「普陵节」的文书。
文理本 亚比孩女、王后以斯帖、及犹大人末底改、为文以证普琳之第二书、
修订本 亚比孩的女儿以斯帖王后和犹太人末底改以全权写第二封信,坚立这普珥日,
KJV 英 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.
NIV 英 So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.

第30句

和合本 用和平诚实话写信给亚哈随鲁王国中一百二十七省所有的犹大人,
拼音版 Yòng hépíng chéngshí huà, xie xìn gei Yàhāsuílǔ wáng guó zhōng, yī bǎi èr shí qī sheng suǒyǒude Yóudà rén,
吕振中 来确立这两天普珥节日,按其定日期,照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照他们对禁食和哀呼的事为自己与后裔所应承要守的。
新译本 他用和平和诚实的话,把文书送给亚哈随鲁国中一百二十七省所有的犹大人,
现代译 这信是写给亚哈随鲁王治下的一百二十七省所有的犹太人。信中祝犹太人和平、安全,
当代译 同时,以斯帖王后写了一封信全力支持末底改订立“普珥日”的呼吁。亚哈随鲁王所统治的一百二十七省中的犹太人都接到通知。以斯帖诚恳地鼓励他们确定每年的这两天为“普珥日”。犹太人末底改和以斯帖王后发出通告要求犹太人遵守这两个节日,其实也是犹太人自己决定遵守的,在那节日里禁食祷告以资纪念的。
思高本 然後把此文书分发给所有住在薛西斯帝国一百二十七省内的犹太人,以平和诚恳的言词,
文理本 且以和平诚实之言、致书于亚哈随鲁国、百有二十七州之犹大人、
修订本 送信给亚哈随鲁王国中一百二十七省所有的犹太人,祝他们平安和安稳,
KJV 英 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
NIV 英 And Mordecai sent letters to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes--words of goodwill and assurance--

第31句

和合本 劝他们按时守这普珥日,禁食呼求,是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照犹大人为自己与后裔所应承的。
拼音版 Quàn tāmen ànshí shǒu zhè pǔ er rì, jìnshí hū qiú, shì zhào Yóudà rén Mòdǐgǎi, hé wáng hòu Yǐsītie, suǒ zhǔfu de. ye zhào Yóudà rén wèi zìjǐ yǔ hòuyì suǒ yīng chéng de.
吕振中 以斯帖的命令确立了普珥节这些规例;这命令曾记录在书上。
新译本 劝他们按着规定的时期,照着犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的,也照着他们在禁食和哀求的时候为自己与后裔所承诺的,守这普珥节。
现代译 并且指示他们和他们的后代要照规定按时遵守普珥节,像他们遵守禁食和哀哭的规定一样。这是末底改和王后以斯帖共同发出的命令。
当代译 同时,以斯帖王后写了一封信全力支持末底改订立“普珥日”的呼吁。亚哈随鲁王所统治的一百二十七省中的犹太人都接到通知。以斯帖诚恳地鼓励他们确定每年的这两天为“普珥日”。犹太人末底改和以斯帖王后发出通告要求犹太人遵守这两个节日,其实也是犹太人自己决定遵守的,在那节日里禁食祷告以资纪念的。
思高本 劝他们遵照犹太人摩尔德开对这「普陵节」所规定的,依时举行。至於禁食和哀歌的吟咏等礼,则可依照他们自己及自己的後代所规定的去行。
文理本 依期守普琳日、循犹大人末底改、及后以斯帖所命、从犹大人为己及裔、所定禁食哭号之例、
修订本 劝他们遵照犹太人末底改和以斯帖王后所规定的,按时守这普珥日,并照着犹太人为自己与后裔所规定的,禁食与哀求。
KJV 英 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.
NIV 英 to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation.

第32句

和合本 以斯帖命定守普珥日,这事也记录在书上。
拼音版 Yǐsītie méngdéng shǒu pǔ er rì, zhè shì ye jìlù zaì shū shang.
吕振中 亚哈随鲁王使陆地和沿海地带都向他进贡。
新译本 以斯帖的命令确定了普珥节;这命令也记录在史记上。
现代译 以斯帖的命令确立了普珥节的规例;这命令写在书卷上。
当代译 於是,以斯帖的命令奠定了这些日子的地位,并且记录在史册上。
思高本 从此,艾斯德尔的命令,便成了「普陵节」的规定,并记载於史册。
文理本 以斯帖降谕、定守普琳日、其事录之于册、
修订本 以斯帖规定了守普珥日的条例,这事也记录在书上。
KJV 英 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
NIV 英 Esther's decree confirmed these regulations about Purim, and it was written down in the records.
以斯帖记第九章   第 9 章 

  斯 9:5-16> 犹太人也与哈曼的手下一样残忍吗?若不,他们为什么又杀人? 

  9:5-16 哈曼曾下令,在十二月十三日(相当于公历 2 、 3 月份),各省人民可以杀死所有犹太人,并抢掠他们的财物。末底改的诏令不能推翻哈曼的诏令,因为皇帝所颁发的法例,不能废除。末底改只能请王颁布新例,批准犹太人反击自卫。执行诏令的日子临到,打斗激烈,但犹太人只歼灭攻击他们的人;虽然可乘机夺取仇敌的财物( 8:11 ; 9:10 , 16 ),但他们没有那样做。经过两天杀戮后,再无暴乱,可见犹太人的动机不是自私图利和穷追报复。他们只想自卫,保护家人免受仇敌杀害。 

  斯 9:19-22> 犹太人如何庆祝“普珥日”?这传统对今日还有没有意义? 

  9:19-22 对于神的信实,人们通常都很见忘。为了防止人们忘记神的恩惠,末底改记下这些历史事件,鼓励犹太人把普珥日订为年假,以资纪念。设宴庆祝和彼此馈赠,都是纪念神伟大作为的好方式。今天我们也庆祝耶稣基督的降生和复活,把这些日子订为假期,但我们不要让狂欢宴饮、互赠礼物掩盖了节日的真正意义。 

  神在历史中施展作为的模式 

  斯 9:29-31> “女人最好不要干政”,你是怎么看待这事的? 

  9:29-31 在犹太人的社会中,女人不得抛头露面,不得在宗教和政治事务中担当主要角色。不过,以斯帖这位犹太女性,却突破文化传统,超逾犹太人的常规,冒险拯救神的子民。不论你现在担当什么职分,神都能使用你。要保持开放的态度,随时随地作好准备,因为神可能呼召你做的事,远超乎你的所求所想。──《灵修版圣经注释》