旧约 - 以斯帖记(Esther)第2章

第1句

和合本 这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。
拼音版 Zhè shì yǐhòu, Yàhǎsuílǔ wáng de fèn nù zhǐxī, jiù xiǎngniàn Wǎshítí hé tā suǒ xíng de, bìng zenyàng jiàng zhǐ bàn tā.
吕振中 于是一些伺候王的侍臣就对王说∶「请让人为王寻找容貌俊美的年少处女。
新译本 这些事以后,亚哈随鲁王的怒气消减了,就想念瓦实提和她所行的,以及怎样降旨办她的事。
现代译 后来,王的怒气消了,就一直想念华实蒂,又想起她违抗命令和被废的事。
当代译 事情过后,亚哈随鲁王的盛怒逐渐平静下来。他想起瓦实提以往的一切,心里很后悔降罪给她。
思高本 这些事以后,薛西斯王的盛怒遂平息了,不再回念瓦市提和她所作的事,也不再追究对她所决定的事。
文理本 厥后、王怒既息、追思瓦实提、并其所行、及所降之诏、
修订本 这些事以后,亚哈随鲁王的愤怒平息,就想起瓦实提和她所做的,以及自己怎样降旨办她。
KJV 英 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
NIV 英 Later when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her.

第2句

和合本 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
拼音版 Yúshì wáng de shì chén duì wáng shuō, bù rú wèi wáng xúnzhǎo meimào de chǔnǚ.
吕振中 王可以派官员在国中各省招集每一个容貌俊美的年少处女到书珊宫堡女院那里,交在掌管女子的太监希该手下,让她们所需要的按摩手术可给以供应。
新译本 于是有些侍臣对王说:“要差人为王寻找一些美貌的少女。
现代译 王亲信的顾问向王建议说:「为甚麽不找些年轻貌美的处女来呢?
当代译 内侍就劝他说:“陛下让我们去为你物色一些年轻貌美的女子吧。
思高本 于是侍奉君王的仆役说:应为大王另选美貌的年轻处女;
文理本 侍臣曰、宜为王采访艳丽处女、
修订本 于是王的侍臣对王说:"请派人为王寻找美貌的少女;
KJV 英 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
NIV 英 Then the king's personal attendants proposed, "Let a search be made for beautiful young virgins for the king.

第3句

和合本 王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。
拼音版 Wáng keyǐ paì guān zaì guó zhōng de gè sheng, zhāo jù meimào de chǔnǚ dào Shūshān chéng ( huò zuò gōng ) de nǚ yuàn, jiāo gei zhǎng guǎn nǚzi de taì jiān Xīgāi, gei tāmen dāng yòng de xiāng pǐn.
吕振中 王所认为满意的女子便可做王后、来代替瓦实提。」王看这提议很好,就这样行。
新译本 王可以委派官员在国中各省,把所有美貌的少女都召到书珊城的女院那里,交在掌理女子的王家太监希该手下,可以供给她们洁身用的香品。
现代译 请陛下在王国各省指派官员,叫他们把所有漂亮的少女带到首都书珊的宫院来,把她们交给总管宫女的太监希该,供给她们化妆品。
当代译 我们只要在各省委派专使,把所有年轻漂亮的女子选入后宫,交给管理女子的太监希该照料。他会供给她们美容用的香料和化妆品。
思高本 大王可指派委员到全国各省,把所有美貌的年轻处女,都召集到稣撒禁城的后宫来,由管理嫔妃的王家太监赫革负责照应,供给她们美容润身的香料。
文理本 请王设官于国之诸州、集艳丽处女、咸至书珊、俾入后宫、令内竖希该掌之、赐以薰沐所需、
修订本 请王派官员在国中各省招聚所有美貌的少女到书珊城堡的女院,交给王所派掌管女子的太监希该,给她们香膏涂抹。
KJV 英 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them:
NIV 英 Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful girls into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them.

第4句

和合本 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
拼音版 Wáng suǒ xǐaì de nǚzi keyǐ Lìwèi wáng hòu, daìtì Wǎshítí. wáng yǐ zhè shì wèi mei, jiù rúcǐ xíng.
吕振中 在书珊宫堡里有一个人是犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。
新译本 王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。
现代译 以后,陛下可以选最喜爱的少女,立作王后,来替代华实蒂。」王喜欢这个建议,就照着做了。
当代译 日后哪一个最能讨陛下欢心,便立她为王后,取代瓦实提。”国王觉得这个建议很好,便叫他们照着去做。
思高本 那中悦君王的处女,就得代瓦市提为后。」这建议正合了王的心,王就照样进行。
文理本 惟王所悦之女、则立为后、以代瓦实提、王以为善、依此而行、○
修订本 王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。"王以这话为美,就照样做。
KJV 英 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
NIV 英 Then let the girl who pleases the king be queen instead of Vashti." This advice appealed to the king, and he followed it.

第5句

和合本 书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。
拼音版 Shūshān chéng yǒu yī gè Yóudà rén, míng jiào Mòdǐgǎi, shì Biànyǎmǐn rén jī shì de céng sūn, Shìmei de sūnzi, Yáer de érzi.
吕振中 从前有流亡的人跟犹大王耶哥尼雅(又名约雅斤)一同流亡,是巴比伦王尼布甲尼撒使他们流亡的;末底改也跟这些人从耶路撒冷一同流亡去。
新译本 在书珊城里,有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。
现代译 在书珊,有一个犹太人叫末底改。他属於便雅悯支族,是基士和示每的后代,睚珥的儿子。
当代译 当时,京城中有一个犹太人,名叫末底改。他是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。
思高本 在稣撒禁城内,有一个犹太人名叫摩尔德开,是雅依尔的儿子,史米的孙子,本雅明族人克士的曾孙,
文理本 书珊宫、有犹大人末底改者、乃便雅悯族、基士曾孙、示每孙、睚珥子也、
修订本 书珊城堡中有一个犹太人名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙,示每的孙子,睚珥的儿子。
KJV 英 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
NIV 英 Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish,

第6句

和合本 从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅(又名“约雅斤”)和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。
拼音版 Cóng qián Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ , jiāng Yóudà wáng Yēgēníyǎ ( yòu míng yuē Yǎjīn ) hé bǎixìng cóng Yēlùsǎleng lǔ qù, Mòdǐgǎi ye zaìqí neì.
吕振中 末底改养育他叔叔的女儿、哈大沙、就是以斯帖,因为以斯帖父母双亡∶这女子形体美丽、容貌俊美;她父母死了,末底改就收她做自己的女儿。
新译本 末底改在巴比伦王尼布甲尼撒掳走犹大王耶哥尼雅和别的俘虏的时候,也同时被掳走。
现代译 当巴比伦王尼布甲尼撒从耶路撒冷掳去犹大王耶哥尼雅的时候,也掳去一群人,末底改也在其内。
当代译 巴比伦王尼布甲尼撒曾在耶路撒冷掳走犹大王耶哥尼雅和许多居民,末底改就是其中的一个。
思高本 克士是巴比伦王拿步高由耶路撒冷将犹大王耶苛尼雅掳去时,被掳的俘虏之一。
文理本 昔巴比伦王尼布甲尼撒、自耶路撒冷虏犹大王耶哥尼雅、及其民众、末底改亦与焉、
修订本 从前巴比伦王尼布甲尼撒把犹大王耶哥尼雅和百姓从耶路撒冷掳来,末底改也在被掳的人当中。
KJV 英 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
NIV 英 who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah.

第7句

和合本 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
拼音版 Mòdǐgǎi fǔ yǎng tā shūshu de nǚér Hādàshā ( hòu míng Yǐsītie ), yīnwei tā méiyǒu fùmǔ. zhè nǚzi yòu róngmào jùnmei, tā fùmǔ sǐ le, Mòdǐgǎi jiù shōu tā wèi zìjǐ de nǚér.
吕振中 王的命令和诏书一传布,就有许多少女被招集到书珊宫堡,交在希该手下;以斯帖也被收进王宫,交在掌管女子的希该手下。
新译本 末底改抚养自己叔叔的女儿哈大沙(哈大沙就是以斯帖),因为她没有父母。这女子体态美丽,容貌娟秀;她父母死了,末底改就收养她作自己的女儿。
现代译 末底改有一个堂妹叫以斯帖,希伯来名叫哈大沙;她是个美丽的少女,又有很好的身材。她父母死后,末底改收养她作自己的女儿,把她带大。
当代译 末底改收养了叔父的女儿哈大沙,又名以斯帖;因为她父母双亡,末底改就把她认作自己的女儿。这女孩长得很漂亮。
思高本 摩尔德开抚养了他的堂妹哈达撒又名叫艾斯德尔,她自幼就丧失父母。这女孩身材标致,容貌美丽,自她父母去世后,摩尔德开就收她作自己的女儿。
文理本 末底改叔之女哈大沙、又名以斯帖、美姿容、有殊色、父母既没、末底改抚养之、以为己女、
修订本 末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙,就是以斯帖,因为她没有父母。这女子容貌美丽;她父母死了,末底改收她为自己的女儿。
KJV 英 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
NIV 英 Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This girl, who was also known as Esther, was lovely in form and features, and Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died.

第8句

和合本 王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该;以斯帖也送入王宫,交付希该。
拼音版 Wáng de yù zhǐ chuán chū, jiù zhāo jù xǔduō nǚzi dào Shūshān chéng, jiāo gei zhǎng guǎn nǚzi de Xīgāi. Yǐsītie ye sòng rù wánggōng, jiāofù Xīgāi.
吕振中 这少女被希该看中了,就在他面前受眷爱;希该赶快给她按摩的手术、和她应得的珍馐分额,又给她七个侍女、从王宫挑出来给她的;就使她和她的侍女搬进女院上好的房间。
新译本 王的命令和谕旨传开了,许多少女都被召到书珊城,交在希该的手下;以斯帖也被带到王宫里去,交在管理女子的希该手下。
现代译 当王的新命令下来,许多漂亮的女孩子被带到书珊来的时候,以斯帖也被带进王宫的宫院,交给管宫院的太监希该。
当代译 诏选美女的圣旨一下,以斯帖也跟其他美丽的少女一样被召到王宫,交给太监希该照料。
思高本 不久皇帝的谕旨和诏令,传遍了全国,许多少女都被召到稣撒禁城,受赫革的监护,艾斯德尔也被带到王宫交与管理嫔妃的赫革看管。
文理本 王命与诏既颁、众女咸至书珊宫、以斯帖亦入宫、内竖希该掌其事、
修订本 王的谕旨和敕令传出之后,许多女子被招聚到书珊城堡,交给掌管女子的希该;以斯帖也被送入王宫,交给希该。
KJV 英 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
NIV 英 When the king's order and edict had been proclaimed, many girls were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king's palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem.

第9句

和合本 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
拼音版 Xī gāi xǐyuè Yǐsītie, jiù ēn dāi tā. jímáng gei tā xū yòng de xiāng pǐn hé tā suǒ dāng dé de fēn, yòu paì suǒ dāng dé de qī gè gōng nǚ fúshì tā, shǐ tā hé tāde gōng nǚ bān rù nǚ yuàn shang hǎo de fángwū.
吕振中 以斯帖没有将她属哪一民族、她有哪些亲属、告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。
新译本 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙供给她洁身用的香品和她应得的食物,又给她七个美丽的侍女,都是从王宫里选出来给她的,再把她和她的侍女搬进女院上好的房子里。
现代译 希该很喜欢她,待她特别好,立刻供给她化妆用品和特殊的食物,又从宫里选出七个宫女来侍候她,并且给她宫院里最好的房间。
当代译 以斯帖最得希该青睐,故此希该对她特别优待。希该不只立刻供给她需用的美容品和她应得的一些东西,又特别挑选了七名宫女去服侍她,并且让她带同七名宫女一齐搬进后宫最上等的房子里去。
思高本 她很讨赫革喜悦,大得他的宠爱,遂立即供给她美容润身的物品和所需食品,并选派了七个美丽的宫女服侍她,又将她和她的侍女迁移到后宫最好的宫院里。
文理本 希该悦以斯帖、加恩优渥、急以薰沐所需、及所应得予之、又以当给之宫女七人赐之、移居女室至美之所、
修订本 希该眼中宠爱以斯帖,就恩待她,急忙给她涂抹的香膏和当得的份,又从王宫里挑选七个宫女来服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
KJV 英 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women.
NIV 英 The girl pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven maids selected from the king's palace and moved her and her maids into the best place in the harem.

第10句

和合本 以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
拼音版 Yǐsītie wèicéng jiāng jí guàn zōngzú gàosu rén, yīnwei Mòdǐgǎi zhǔfu tā bùke jiào rén zhīdào.
吕振中 末底改天天在女院的院子前面走来走去,要知道以斯帖平安不平安,人怎样地处理她。
新译本 以斯帖没有把自己的种族和身世告诉人,因为末底改吩咐她不可告诉人。
现代译 以斯帖听从末底改的指示,没有把自己的种族和亲属关系告诉人。
当代译 末底改早已吩咐以斯帖不要透露自己的种族和身世,所以以斯帖一直没有向人透露过这件事。
思高本 但艾斯德尔却没有说出她自己的民族和身世,因为摩尔德开早已吩咐她不要提及此事。
文理本 以斯帖从末底改命、不以其国其族告人、
修订本 以斯帖未曾将自己的籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
KJV 英 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.
NIV 英 Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so.

第11句

和合本 末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。
拼音版 Mòdǐgǎi tiāntiān zaì nǚ yuàn qiánbiān xíng zǒu, yào zhīdào Yǐsītie píngān bù píngān, bìng hòu shì rúhé.
吕振中 到了一个少女一个少女挨次进去见亚哈随鲁王的时候──那时在十二个月按照处理女人的条例处理了她之后;因为要完成妇女按摩的手术是这样的∶六个月用没药油,六个月用香料和妇女按摩的手术;
新译本 末底改天天都在女院的院子前面徘徊,要知道以斯帖平安不平安,她的情形怎样。
现代译 末底改每天都在宫院前面走来走去,要知道以斯帖的情况,看事情会有甚麽发展。
当代译 另一方面,末底改天天在后宫的庭院前徘徊,好打听以斯帖的消息,知道她的情况。
思高本 此后摩尔德开天天在后宫的庭院前徘徊,好打听艾斯德尔的消息,想知道她的情形如何。
文理本 末底改日往来于女室院前、欲知以斯帖安否、并其将来之境遇、
修订本 末底改天天在女院前徘徊,要知道以斯帖是否平安,过得如何。
KJV 英 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her.
NIV 英 Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her.

第12句

和合本 众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。
拼音版 Zhòng nǚzi zhàolì xiān jiéjìng shēntǐ shí èr gè yuè. liù gè yuè yòng mòyào yóu, liù gè yuè yòng xiāngliào hé jié shēn zhī wù. mǎn le rìqī, ránhòu ái cì jìn qù jiàn Yàhǎsuílǔ wáng.
吕振中 那时少女进去见王是这样的──从女院到王宫的时候,凡她所求要的,都要给她带进去。
新译本 每个少女轮流进宫见亚哈随鲁王之前,都要照着女子的规例洁净身体十二个月,因为女子洁身的规例是这样:六个月用没药油,六个月用香品和妇女洁身用的其他物品。
现代译 按照规定,那些少女要经过一年的美容准备才能见王:前六个月用没药油按摩,后六个月用香膏按摩。经过这段时间以后,每个少女就要轮流被带去见亚哈随鲁王。
当代译 每一个被选入宫的少女都要照规矩经过一个为期一年的“洁净时期”:六个月用没药油美容,其馀的六个月用香料和洁身用品,然后才可以依次晋见国王。
思高本 在每个处女轮流去见薛西斯王以前,都该先按嫔妃的规则,度过十二个月的「润身期」:六个月应用没药汁,六个月应用香液,以及女人润身的修饰品。
文理本 众女循例薰沐、十有二月、用没药之油六月、用芬芳之品、及诸薰沐之品六月、然后依次觐王、
修订本 众女子照例先涂抹身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和涂抹的香膏。满了日期,每个女子挨次进去朝见亚哈随鲁王。
KJV 英 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;)
NIV 英 Before a girl's turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics.

第13句

和合本 女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
拼音版 Nǚzi jìn qù jiàn wáng shì zhèyàng. cóng nǚ yuàn dào wánggōng de shíhou, fán tā suǒ yào de dōu bì gei tā.
吕振中 她晚上进去,第二天早晨回到第二女院,去住在王的太监、掌管妃嫔者沙甲手下;除非王喜爱她,而她被提名召见,她就不再进去见王。
新译本 那时,少女进去见王是这样的:从女院到王宫的时候,她所要的都要给她。
现代译 当她从宫院进入王宫时,可以随意穿戴她所喜欢的衣饰。
当代译 每一位少女去见国王的那一晚,她所要求的一切装饰,都尽量地给她。
思高本 有了这样的准备,少女才可去见君王;凡她所要求的都应让她由后宫带进王宫去。
文理本 女子入觐、自女室诣王宫、凡其所求、悉以给之、
修订本 女子进去朝见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她带进去。
KJV 英 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.
NIV 英 And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king's palace.

第14句

和合本 晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲;除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。
拼音版 Wǎnshang jìn qù, cì rì huí dào nǚzi dì èr yuàn, jiāo gei zhǎng guǎn fēi pín de taì jiān Shājiǎ. chúfēi wáng xǐaì tā, zaì tí míng zhào tā, jiù bu zaì jìn qù jiàn wáng.
吕振中 末底改的叔叔亚比孩的女儿、以斯帖、就是末底改收为自己女儿的、按次序该进去见王的时候到了,除了王的太监掌管女子的希该所指示的以外,她别无所求;但她却博得了见到她的人的喜爱。
新译本 她晚上进去,次日早晨回到第二女院去,交给管理妃嫔的沙甲,就是王的太监;除非王喜悦她,题名召她,她就不再进去见王。
现代译 她要在王宫留宿一晚,第二天早上就会给带到另一个宫院去,交给管妃嫔的太监沙甲照料;除非王特别喜欢她,指名召唤她,她就没机会再回到王那里了。
当代译 她晚上进去,第二天就回到偏院,交给管理妃嫔的太监沙甲来监护;除非国王特别欢喜她,再题名召见,否则她就再也没有机会与国王亲近,要在那里寂寞地度过馀生。
思高本 她晚上进去,次日早晨回到另一座后宫,受君王管理嫔妃的太监沙市加次的监护;除非君王宠爱她,提名召她,她不得再亲近君王。
文理本 夕往朝返、居于女子次室、归司嫔妃之内竖沙甲掌之、非王悦之、以名见召、则不得复见、
修订本 晚上她进去,次日回到另一个女院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她,再提名召她,她就不再进去见王。
KJV 英 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
NIV 英 In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king's eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name.

第15句

和合本 末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
拼音版 Mòdǐgǎi shūshu Yàbǐhái de nǚér, jiù shì Mòdǐgǎi shōu wèi zìjǐ nǚér de Yǐsītie, àn cìxù dāng jìn qù jiàn wáng de shíhou, chúle zhǎng guǎn nǚzi de taì jiān Xīgāi suǒ paì déng gei tāde, tā bié wú suǒ qiú. fán kànjian Yǐsītie de dōu xǐyuè tā.
吕振中 亚哈随鲁王执掌国政第七年十月、就是提别月(即∶公历十二月一月之间)、以斯帖被带领进王宫、去见亚哈随鲁王。
新译本 末底改的叔叔亚比孩的女儿以斯帖,就是末底改收养作自己女儿的,轮到她进去见王的时候,除了王的太监,掌理女子的希该所预备的以外,以斯帖别无所求;看见以斯帖的,都喜爱她。
现代译 以斯帖见王的日期到了。她是亚比亥的女儿,末底改的堂妹,后来作了末底改的养女。每一个看见过以斯帖的人都爱慕她。当她进见的时候到了,除了照着总管宫院的太监希该所建议的穿戴以外,没有特别打扮。
当代译 轮到亚比孩的女儿,即末底改的养女以斯帖晋见国王时,除了佩带太监希该所预备的装饰品,并且依照他的指示化妆以外,她并没有其他的要求,但是凡看见以斯帖的人,都赞赏她的美貌。
思高本 一轮到摩尔德开的叔父阿彼海耳的女儿----即摩尔德开的养女----艾斯德尔去见君王的时候,除了管理嫔妃的王家太监赫革给她预备的东西以外,她什么也不要;凡看见艾斯德尔的人,没有不喜爱她的。
文理本 末底改叔亚比孩之女以斯帖、末底改以为己女者、届期觐王、除内竖希该所赐而外、一无所求、见者皆悦之、
修订本 末底改的叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序要进去朝见王的时候,除了掌管女子的太监希该所分派给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜欢她。
KJV 英 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.
NIV 英 When the turn came for Esther (the girl Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her.

第16句

和合本 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。
拼音版 Yàhǎsuílǔ wáng dì qī nián shí yuè, jiù shì tí bié yuè, Yǐsītie beì yǐn rù gōng jiàn wáng.
吕振中 王爱以斯帖过于爱众妇女;她在王面前蒙宠爱、胜过众处女;王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后、来代替瓦实提。
新译本 亚哈随鲁王执政第七年十月,就是提别月,以斯帖被带进王宫去见亚哈随鲁王。
现代译 亚哈随鲁作王的第七年十月,就是提别月,以斯帖被带进王宫。
当代译 亚哈随鲁王登基后第七年十月,以斯帖奉召进宫去见国王。
思高本 艾斯德尔在薛西斯为王第七年十月,「太贝特」月,被召进王宫。
文理本 亚哈随鲁王七年十月、即提别月、以斯帖被引入宫觐王、
修订本 亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫中朝见王。
KJV 英 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
NIV 英 She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.

第17句

和合本 王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
拼音版 Wáng aì Yǐsītie guòyú aì zhòng nǚ, tā zaì wáng yǎnqián méng chǒngaì bǐ zhòng chǔnǚ gèng shén. wáng jiù bǎ wáng hòu de guānmiǎn daì zaì tā tóu shang, lì tā wèi wáng hòu, daìtì Wǎshítí.
吕振中 王给她的众官长和臣仆摆设了大筵席、就是以斯帖的筵席,又举行安抚各省的事,并照王的大手面颁予赏赐。
新译本 王爱以斯帖超过所有其他的女子;在所有的处女中,她在王的面前,最得王的恩宠与喜爱;王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
现代译 王喜爱她胜过其他任何少女;她比其他任何一个女子更赢得了王的恩宠。於是,王把王后的冠冕戴在她头上,立她为后,替代华实蒂。
当代译 国王对她另眼相看,她所获的恩宠也超过其他所有的女子。於是,国王把王后的冠冕戴在她的头上,立她为王后,代替瓦实提。
思高本 王爱艾斯德尔超过所有的嫔妃。在所有的处女中,她最得君王的欢心和喜爱。王便将后冠戴在她头上,立她为王后以代瓦市提。
文理本 王爱之、逾于诸女、蒙王恩宠、较众处女尤厚、加冕于其首、立为后、以代瓦实提、
修订本 王爱以斯帖过于众女子,她在王面前蒙宠爱胜过众少女。王把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
KJV 英 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
NIV 英 Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti.

第18句

和合本 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
拼音版 Wáng yīn Yǐsītie de yuángù gei zhòng shǒulǐng hé chénpú shè bǎi dà yánxí, yòu huō miǎn gè sheng de zū shuì, bìng zhào wáng de hòu yì dà bān shǎngcì.
吕振中 处女们第二次被招集的时候,末底改正坐在御门那里。
新译本 王为他的文武百官大摆筵席,就是以斯帖的婚筵,又向各省颁布休假一天,并且照着王的厚意,颁赐礼物。
现代译 接着,王为以斯帖举行一个盛大的宴会,邀请所有的贵族和行政官员前来赴宴。那一天,他宣布全帝国休假〔或译:豁免税务〕,并且慷慨地分送礼物。
当代译 为了庆祝这项盛事,国王替新王后摆设盛筵招待文武百官,同时,除了豁免各省的赋税之外,还广加犒赏军民,以示王恩浩瀚。
思高本 于是,王给众文武官员摆设盛宴,一连七天,号为艾斯德尔宴,又给全国各省颁赐大赦,并按照君王法度敕赠御品。
文理本 王缘以斯帖故、大宴牧伯臣仆、免各州之租税、依王厚贶、大颁赏赉、
修订本 王为所有的官长和臣仆摆设大宴席,称为以斯帖的宴席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
KJV 英 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king.
NIV 英 And the king gave a great banquet, Esther's banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality.

第19句

和合本 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
拼音版 Dì èr cì zhāo jù chǔnǚ de shíhou, Mòdǐgǎi zuò zaì zhāo mén.
吕振中 以斯帖照末底改所吩咐的没有将她所有的亲属和所属的民族告诉人;因为末底改所说的话以斯帖都遵行,如同受他养育的时候一样。
新译本 第二次召集处女的时候,末底改坐在朝门那里。
现代译 那时,末底改在朝廷中得到一份官职。
当代译 当第二次召集这些少女时,末底改已在御门供职。
思高本 当二次召集处女时,摩尔德开仍在御门供职。
文理本 众女复集时末底改坐于御门、
修订本 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。
KJV 英 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
NIV 英 When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king's gate.

第20句

和合本 以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人,因为以斯帖遵末底改的命,如抚养她的时候一样。
拼音版 Yǐsītie zhào zhe Mòdǐgǎi suǒ zhǔfu de, hái méiyǒu jiāng jí guàn zōngzú gàosu rén. yīnwei Yǐsītie zūn Mòdǐgǎi de méng, rú fǔ yǎng tāde shíhou yíyàng.
吕振中 当那些日子、末底改正坐在御门那里,王的太监中有两个把守门槛的、辟探和提列、正在恼怒,想法子要下手害恨亚哈随鲁王。
新译本 以斯帖照着末底改吩咐她的,没有把自己的身世和种族告诉人;末底改所说的话,以斯帖都遵行,就像昔日养育她的时候一样。
现代译 以斯帖听从末底改的嘱咐,始终没有把自己的种族和亲属关系告诉人。以斯帖听从末底改,正像小时候由他抚养时听从他一样。
当代译 以斯帖从小就很听从养父的话,她一直依照养父的吩咐,没有向任何人透露自己的种族和身世。
思高本 那时艾斯德尔按着摩尔德开事先给她吩咐了的,还没有透露自己的身世和种族:凡摩尔德开吩咐的,艾斯德尔必尽力遵守,如同昔日受他抚养时一样。
文理本 以斯帖不以其国其族告人、遵末底改所命、与抚养时无异、
修订本 以斯帖遵照末底改所嘱咐的,没有将籍贯宗族告诉人;以斯帖照末底改的吩咐去做,正如受他抚养的时候一样。
KJV 英 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
NIV 英 But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai's instructions as she had done when he was bringing her up.

第21句

和合本 当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。
拼音版 Dāng nàshíhòu, Mòdǐgǎi zuò zaì zhāo mén, wáng de taì jiān zhōng yǒu liǎng gè shǒu mén de, Pītàn hé Tíliè, nǎohèn Yàhǎsuílǔ wáng, xiǎng yào xià shǒu haì tā.
吕振中 这事给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖便提起末底改的名对王说起这事。
新译本 那时,末底改坐在朝门那里,王有两个守门的太监:辟探和提列,一时因为恼怒,正想下手害亚哈随鲁王。
现代译 末底改在王宫供职的期间,有两名看守殿门的太监—辟探和提列非常恨亚哈随鲁王,想要谋杀他。
当代译 有一天,末底改正在值勤的时候,有两个负责看守御门的内侍辟探和提列,因为憎恨亚哈随鲁王,正在商议如何下毒手谋害国王。
思高本 摩尔德开在御门供职的时候,王的两个守门太监,彼革堂和特勒士,因一时忿怒,就设计对薛西斯王下毒手。
文理本 末底改坐御门时、有王之二竖、司阍者辟探提列忿怒、谋害亚哈随鲁王、
修订本 那时候,末底改坐在朝门,王有两个守门的太监,辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。
KJV 英 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.
NIV 英 During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes.

第22句

和合本 末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。
拼音版 Mòdǐgǎi zhīdào le, jiù gàosu wáng hòu Yǐsītie. Yǐsītie fèng Mòdǐgǎi de míng, bàogào yú wáng.
吕振中 这事一被追究,便查出是实;二人就被挂在示众木上。这事就在王面前写在史记上。
新译本 这阴谋给末底改知道了,他就告诉王后以斯帖;以斯帖就以末底改的名义对王说起这事。
现代译 末底改发现了这阴谋,就告诉王后以斯帖,以斯帖把末底改发现的那阴谋转告王。
当代译 这阴谋被末底改知道后,他便立刻通知以斯帖王后,由她转告国王,并且说明这消息是末底改提供的。
思高本 但摩尔德开一发觉了那阴谋就告知艾斯德尔王后,艾斯德尔便以摩尔德开的名义转告君王。
文理本 末底改知之、以告后以斯帖、以斯帖托末底改名、告于王、
修订本 末底改知道了这件事,就告诉以斯帖王后。以斯帖以末底改的名向王报告。
KJV 英 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name.
NIV 英 But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai.

第23句

和合本 究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。
拼音版 Jiū chá zhè shì, guǒrán shì shí, jiù bǎ èr rén guà zaì mùtou shang, jiāng zhè shì zaì wáng miànqián xie yú lìshǐ shang.
吕振中 这些事以后、亚哈随鲁王使亚甲族哈米大他的儿子哈曼甚为尊大;他高升了他,使他的座位高过和他同事的一切大臣。
新译本 那阴谋查究起来,就发现真相;于是把二人悬挂在木架上。这事在王面前曾写于史记。
现代译 这事经过调查,证实了;这两个人就被吊死在绞刑架上。王命令把这事的始末记录在官方的史录上。
当代译 经过调查证实这两人的阴谋后,便把他们吊死在木架上,还把这事情在王的面前,记在王朝的史书中。
思高本 那阴谋经过调查证实以后,就将他们二人悬在木架上,处以极刑。此事的原委,当着君王的面,记录在年鉴内。
文理本 继察之、得其实、悬二竖于木、在王前录其事于历代志、
修订本 这事经过查究后发现是真的,二人就被挂在木头上。这事在王面前记录在史籍上。
KJV 英 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.
NIV 英 And when the report was investigated and found to be true, the two officials were hanged on a gallows. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king.
以斯帖记第二章   第 2 章 

  斯 2:1> 后悔药是没处买的,你看亚哈随鲁王…… 

  2:1 亚哈随鲁王可能事后又想起瓦实提以往的好处来,但他已经降旨将她逐出,此时后悔也晚了。 

  斯 2:3,14-17> “三千宠爱于一身,六宫粉黛无颜色”──以斯帖的命运是凶是吉? 

  2:3,14-17 波斯王除了爱搜集大量珠宝,也爱搜罗众多美女。年轻处女离乡背井,住进皇宫后院,专候皇帝召唤服事他。她们甚少见到皇帝,生活枯燥乏味。如果以斯帖不被选中,她的命运也一如其他女子──皇帝见她一面后便把她忘记。但以斯帖极得皇帝欢心,得封为后,取代了瓦实提的位置。皇后较妃嫔的地位高,享有较多自由,影响力也较大。虽然如此,由于以前的皇后被认为滥用自由,因此以斯帖的特权也受到限制。 

  末底改 

  斯 2:5-6> 末底改的身世如何── 

  2:5-6 末底改是犹太人。犹太人自一百多年前被掳至此以来,人口已经倍增。他们享有很大的自由,获准从商做买卖,并在朝廷任官( 2:19 ;但 6:3 )。 

  斯 2:6> 末底改到底有没有被掳的经历? 

  2:6 圣经说耶路撒冷被毁时,末底改亦被掳走。果真如此的话,末底改此时已逾一百岁了。这疑点可解释为,在这里“末底改”亦可指“末底改的家人”;被掳走的极可能是末底改的父母、祖父母,甚或曾祖父母,而不是末底改本人。 

  斯 2:6> 2:6 耶哥尼雅又称为约雅斤(参王下 24:8-17 )。 

  斯 2:10> 以斯帖为什么要对自己的身分保密? 

  2:10 以斯帖实质上没权力,也不能常见到皇帝,因此最好不随便暴露身分。虽然身为神的子民,我们有责任勇敢地表明自己的身分,但有些时候,对此保持缄默,直至适当时候才予以表露,不失为上策。但不管怎样,我们都可以让别人从我们身上看到神的作为。 

  斯 2:17> “这是神对我的安排吗?这有何意义?”也许在将来你会看到…… 

  2:17 早在犹太人面临灭族威胁以前,神已把以斯帖放在皇后的位分,到困难出现时,便有合适的人选提供帮助。在转工或环境转变时,即使你看不透神的心意,也当知道,神把你放在某一位置,或许是为了将来有需要时,透过你而有所作为。 

  斯 2:19> 既已选立了王后,为何再次选美? 

  2:19 亚哈随鲁王第二次下令召集少女,不是为选立皇后,而是满足他自私享乐的欲念。 

  斯 2:23> “挂在木头上”的意思是── 

  2:23 在以斯帖所处的时代,把犯人吊在木架上,让他们气绝身亡,是很普遍的治罪方法。──《灵修版圣经注释》